ID работы: 5378062

Кофейные истории: Часть 1 "Мир Шерлока"

Смешанная
PG-13
Завершён
158
автор
emililina бета
Ambey бета
Размер:
201 страница, 46 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
158 Нравится 378 Отзывы 24 В сборник Скачать

"Вам шах, мистер Холмс..." - Шерлок Холмс/Ирэн Адлер, Майкрофт Холмс, Шерлок Холмс/Леди Смоллвуд, сэр Эдвин, Леди Смоллвуд/Майкрофт Холмс (упоминание)

Настройки текста

***

— Где моя щетка? — Твоя зубная щетка в ванной. — Нет, для завивки. — Не знаю, Ирэн. Положи все в шкафчик. Я для тебя его прибрал, — бодро отозвался Холмс. Шерлок вышел из ванной комнаты в белых боксерских трусах, накинул на плечи выглаженную рубашку и, взяв в руки два галстука, подошел к Адлер. — Тебе нравится галстук с зонтиком или крошечные завитки? — Шерлок, ты же не носишь галстук, — удивилась она. — И терпеть не можешь условности. — Да. Я их терпеть не могу. — Тогда чьи галстуки? — Она лукаво улыбнулась. — Джона? — Майкрофта, — недовольно буркнул Холмс. — Он принес мне их вчера. И еще костюм. — Зачем ему это? Столько непомерной братской заботы. — Я должен быть у премьер-министра через полчаса. — Видимо, разговор будет крайне серьезный? — Думаю, да, — скривился он. — Значит, простыня под запретом? — хихикнула она. Он недовольно закатил глаза в манере своего старшего брата. — Что ты попросил взамен? Холмс многозначительно хмыкнул. — Шерлок, ты уже взрослый. Должен уметь сам одеваться. — Сегодня последнее заседание по этому делу, — задумался он.  — Не хочу быть слишком официальным. — Да ладно… Ирэн ходила кругами по комнате, заглядывая во все шкафчики и полочки. — Что тебя беспокоит? — Ничего, — огрызнулась она. — По-моему, ты напрашиваешься на ссору? По той же причине, почему не пользуешься шкафчиком. Ирэн остановилась, подошла вплотную к Шерлоку и удивленно приподняла бровь. — Это уже не быстрый секс, это отношения, и тебя они пугают. — Чушь! — Не думаю… — Может, сыграем? — она ехидно улыбнулась. — На желание. — В шахматы? — Он нехотя посмотрел на стол, на котором была разложена шахматная доска. — Боишься проиграть? — с вызовом спросила Ирэн. Шерлок недовольно посмотрел на наручные часы. — Или боишься, что старший брат отругает? — Играем пять минут. — А тебе хватит? — она облизнула пересохшие губы.

***

Спустя сорок пять минут они молча сидели и пристально смотрели на полупустую шахматную доску. — Твой ход, — улыбнулся он. — Кстати, ты придумала свое желание? Она пригубила остывший кофе и многозначно посмотрела на него. — У меня их два. — Ты все еще надеешься выиграть? — Твое время на исходе, Шерлок. — Ирэн плотнее укуталась в шелковый халат. — А то сейчас придет Майкрофт и отшлепает тебя, — улыбалась она. — А ты и рада? — О! Я на это с удовольствием посмотрю. Признаться, Майкрофт в последнее время портит мне все планы. — И ты хочешь отомстить? — хитро прищурился он. — Отомстить — это слишком сильное слово… — Она задумалась. — Просто немного подразнить его. — Прошу помнить, что это блиц-партия. Малейший просчет будет стоить тебе игры, Ирэн. И тогда желание буду загадывать я. — Это мы еще посмотрим. — Она сделала ход. — Ты нервничаешь? — Он ответил ладьей, съев ее пешку. — Возможно, наоборот, — хитро улыбнулась она. — Что ж, я в невыгодном положении. Признаю.  — Почему? — Я проигрываю при любом раскладе. Рокировка. — Возможно ты прав. Ладья на «Е» пять, шах. — Слон к ладье три, — взглянув на наручные часы, нахмурился он. — Ждешь, когда прибежит братец? — Через пару минут точно придет. — Боишься, Шерлок? — улыбнулась Ирэн. — Слон бьет слона. — Ладья бьет слона. — Пешка бьет ладью. — Она хищно прищурилась. Игра завладела разумом, и его глаза заблестели. — Вам шах, мистер Холмс. И одновременно мат. — Шерлок, какого черта ты творишь?! — взревел Майкрофт, вбегая в комнату. — Мне пришлось извиняться перед премьер-министром за твое непростительное отсутствие. Он пулей вбежал на второй этаж и остановился напротив брата. — Майкрофт, — задумчиво произнес Шерлок, — уже пора? — Еще час назад было пора. Премьер-министр давно ждет твоего визита. — Прости, я задержался.— Шерлок шокировано смотрел на только что проигранную шахматную партию.  — Ты что, в шахматы играешь, братец мой? — Как ты догадался? — Это не игра, Шерлок. На кону моя репутация, — шипел брат. — И почему ты еще не одет? — На мне рубашка, Майкрофт. — возмутился он. — Ты проиграл, Шерлок, — Ирэн нежно поцеловала его в щеку и прошептала: — Придется отрабатывать желание. — Какое еще желание? Ради бога… — кричал Майкрофт. — Что ты хочешь? Ирэн сделала глоток остывшего кофе, улыбнулась и, наклонившись к Шерлоку, еле слышно что-то прошептала. Майкрофт с любопытством наблюдал за реакцией младшего брата. Тот побагровел, резко моргнул и от удивления открыл рот. — Ты все понял? — хитро прищурилась она. — Вполне. Не пророня больше ни единого слова, он резко встал с кресла, накинул на плечи пиджак, надел брюки, затем ботинки. Подойдя к Майкрофту, протянул ему на выбор два галстука. Тот нехотя скривился, выбрал один на свой вкус и аккуратно завязал его брату. — Думаю, Майкрофт, — загадочно улыбнулась Ирэн, — сегодня вам будет очень интересно.

***

Прием подошел к своему логичному завершению. Премьер-министр удалилась сразу, как только все вопросы были улажены. Шерлок ходил по залу и наблюдал за расслабившимися коллегами брата. Галстук стал нестерпимо жать, и он быстрым движением развязал его. — Ну что, Майкрофт? Я неплохо справился? — Признаться, Шерлок, я действительно боялся, что ты можешь что-нибудь выкинуть. — И что же? — с любопытством спросил он. Майкрофт развел руками. — Мне кажется, это твое, — Шерлок снял галстук и отдал его брату. — Думаю, ты дорожишь им. Это ведь подарок леди Смоллвуд. Майкрофт, нахмурившись, взял галстук и, быстро свернув его, положил в карман пиджака. — Зонтики — это все-таки твой стиль, — подмигнул ему Шерлок. Коллеги Майкрофта, которые сейчас окружали братьев Холмс, с любопытством взглянули на него. Он сразу напрягся, явно приготовившись к новым нападкам со стороны младшего брата. — Значит, я оказался прав? — улыбнулся Шерлок. — Признаться, не был уверен. Но с тобой, братец, никогда нельзя быть в чем-то уверенным. Майкрофт тяжело вздохнул. — Что ж, Шерлок. Не смею тебя больше задерживать. Премьер-министр уже ушла. И ты не любишь официальные приемы. Моя машина отвезет тебя домой. — Я и не думал тут задерживаться, — Шерлок растянулся в ехидной улыбке, — просто… — Что? — встрепенулся Майкрофт. — Задолжал кое-что Ирэн. — Что ты ей должен? Ты в своем уме, Шерлок? Ей нельзя ничего обещать…  — Леди Смоллвуд, — обратился к ней Шерлок. Алисия стояла рядом с Майкрофтом и уже давно с любопытством наблюдала за перепалкой братьев. — Неплохо вы тут все организовали. — Благодарю за столь высокую оценку, мистер Холмс. Но я лишь организовала встречу — не более того. — Но ваше выступление, — он искренне улыбнулся, — это было интересно. Немного импульсивно. Но интересно. — О-о-о, признаться, мы не думали, что вам будет интересно. — Мы? — Он вопросительно приподнял бровь и многозначно посмотрел на Майкрофта. — Ваш брат… — замялась она. — Ну да. Конечно. Вы и Майкрофт… — Шерлок, — Алисия укоризненно посмотрела на него. — Нет никакого «мы»! И не зачем… — Да-да, я понял, — отмахнулся Шерлок. — Тогда он не будет возражать… Майкрофт смотрел на брата не мигая. Словно прочитав его мысли, он сильнее сжал кулак в кармане своих брюк. Жилка на его виске забилась интенсивнее. Было видно, что он сильно раздражен. Леди Смоллвуд подняла глаза на Майкрофта, пытаясь поймать его взгляд. Но тот с вызовом следил за младшим братом. — Не смей! — тихо шептал Майкрофт. — Даже не думай… Шерлок шкодливо ухмыльнулся, его руки обвились вокруг талии леди Смоллвуд, и он притянул ее к себе, так быстро, что она не сразу это поняла. Она лишь успела ойкнуть и посмотрела на него, стоя так близко, что чувствовала, как смешивается их дыхание. Внезапно тревога охватила ее: «Что, наконец, он хочет?» Шерлок резко наклонился и поцеловал ее в губы, чтобы продемонстрировать ей свою решимость. Майкрофт следил за ними в нервном напряжении. — Шерлок, — повысил голос старший брат. — Что ты творишь? Поцелуй был недолгим, неглубоким и скорее целомудренным, чем что-то большее, но его как раз хватило чтобы окончательно вывести из себя старшего брата. Шерлок резко отстранился от Алисии и напоролся на грозный взгляд брата. — Леди Смоллвуд, — обратился к ней Шерлок. — Пожалуйста, бейте меня по левой щеке. Правая у меня болит со вчерашнего вечера… — Какого черта вы делаете? — возмутилась она и инстинктивно ударила Шерлока по подставленной им щеке. — Вы под кайфом? — Уверяю вас, леди Смоллвуд, я абсолютно чист. Это всего лишь пари… — Какого черта ты вытворяешь? — кипел Майкрофт. Он схватил Шерлока за запястье и крепко его сжал. — Приличие, Майкрофт, — в манере, свойственной их матери, говорил он. — Отпусти руку. На тебя все смотрят. Его лицо резко изменилось. Оно стало немного сконфуженным. Шерлок хмыкнул и обратил внимание на пунцовое лицо леди Смоллвуд. — Простите, мадам, — наклонившись совсем близко к ее уху, прошептал Шерлок. — Поверьте, я не хотел вас дискредитировать перед коллегами. Но, знаете, в этом есть свой плюс. Теперь мой брат уж точно будет относится к вам куда более внимательнее. Уж поверьте. Она ухмыльнулась. За их спинами послышался шепот коллег, и ее лицо резко стало непроницаемым и очень жестким. Но лишь ее теплый взгляд придал ему уверенности, что она на него не сердится. Скорее ее забавляла реакция Майкрофта. Хотя, без всякого сомнения, она еще не раз припомнит ему этот инцидент. — Это всего лишь пари, братец, — во всеуслышание сказал Шерлок и игриво подмигнул Майкрофту. — Прошу меня еще раз простить, леди Смоллвуд. Было, — задумался он, — приятно… То, что произошло дальше, наверно, впервые в жизни Шерлок не смог предугадать. Майкрофт в один миг оказался напротив него и резким движением ударил Шерлока кулаком в лицо. От неожиданности он неловко покачнулся и повалился на пол. За спинами еще сильнее загудели коллеги, а леди Смоллвуд аккуратно дотронулась кончиками пальцев до руки. — Пожалуйста, Майкрофт, — прошептала она ему на ухо. — Это же Шерлок. Не привлекай внимание. — Нам нужно поговорить, братец, — переведя дыхание, уже более спокойным тоном сказал он. — Прости, но не сейчас. — Шерлок резко вскочил на ноги и бегом помчался к двери. — Что тут случилось? — спросил сэр Эдвин, подходя ближе. Леди Смоллвуд натянуто улыбнулась: — Ничего особенного. — Майкрофт, твой брат опять под кайфом? — Я не знаю, сэр Эдвин. Если позволите, мне нужно переговорить с леди Смоллвуд наедине. Тот кивнул, и зеваки быстро разошлись в разные стороны, потеряв интерес. Майкрофт тяжело вздохнул, аккуратно взял Алисию под локоток, отвел в сторону. У самой двери Шерлок повернулся, ища глазами брата. Сконфуженный, с пунцовым лицом, Майкрофт стоял переминаясь с ноги на ногу, явно пытаясь принести глубочайшие извинения леди Смоллвуд. По ее лицу Шерлок понял, что так просто брату не получится все загладить. Ухмыльнувшись своим мыслям, он достал из кармана сотовый телефон и набрал смс Ирэн: «Вари кофе. Ночь будет длинной. Новая партия за мной. Ш.Х.»

(Конец этой истории)

По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.