ID работы: 5388315

Старинная гравюра

Тор, Старшая Эдда (кроссовер)
Гет
PG-13
Завершён
45
автор
Размер:
92 страницы, 18 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
45 Нравится Отзывы 18 В сборник Скачать

Интерлюдии 1-2

Настройки текста
      Он-весёлый, бесстрашный, мечтает о светлых надеждах. Я-медлителен, зная, что надежды, увы,уже нет. Доверяя мечтам, он становится тихим и скучным. Ну, а я-остроумен, у меня к ним доверия нет.       Доверяя мечтам, ну, во всём видит он их уместность. Ну, а я удивляюсь: "А уместны ль сегодня они?" Доверяя мечтам, он согласен на голые факты. Ну, а я возражаю: "А на сколько достоверны они?"       И когда факты лгут, вопрошает он чувства. Я же чувства свои благодарно и прямо хвалю. О хорошем мечтая, он становится скучным. Зная:всё будет плохо, я прекрасно живу.       И опять он - в новой путанице от понимания. В новом понимании путаницы - я. * Интерлюдия 1 ** POV автор       Тор и Один стояли у окна в тронном зале Отца всех богов и беседовали. Один: Я слышал, ты стал дедушкой, у тебя внук и внучка. Тор: Да, такие шалуны. Я послал им подарок, одного из щенков Ферна, того, который совсем чёрный. Один: И ты думаешь, я поверю, что ты сделал это просто так, от широты душевной? Да, ты заранее просчитал свою многоходовку на столетия вперёд.       Ты же знаешь, что Хранителями становятся через поколение. Тор (усмехнувшись): Уж, больно внучата головастые, умненькие! Негоже держать их в стороне, да и родители их всему научат, сами через это прошли. Один: Дал бы ты передохнуть ВладимИру, и так парень натерпелся, настрадался. И умирал. И друга – пса потерял. И в девушках запутался. Тор: Уже распутался. Она его и вылечила. И успокоила. А ты думаешь, для чего я её сначала Йормурганду дал утащить, а потом сам и вернул. Один (обернувшись к Тору, с удивлением в голосе): Так ты всё знал? Сам небось всё и подстроил? Тор: Конечно, знал. Я лично распустил слух, что Хельга приезжает ко мне в гости. А потом сонный напиток змеюки нашей подменил на свой, чтобы Ольга могла проснуться только от моих заклинаний. Я был уверен, что Йормунганд её не тронет.       А потом, пока он свой хвост лечил и газетки почитывал, я со своими воинами в ту беседочку и проник, Ольгу – на руки и на Землю. Поселил её в городе, недалеко от деревни ВладимИра. Документы мы ей сделали, честь-почести, в университет устроили. Ну, а что было дальше, ты знаешь. Один: Да, ты - гроссмейстер, каких мало. А змеюка наша до сих пор гадает, кто же девушку у него выкрал. Грозится того закусать до смерти. Как думаешь, ВладимИр и его семейство не пострадают? Тор: А для чего я им щенка послал? Не посмеет теперь дёрнуться змеюка. Один: А Хельга? Ведь она его действительно любила и до сих пор любит. Тор: Думаю, нет. Она мне кое в чём задолжала. Один опять поворачивается к окну и задумчиво бормочет: - Ну. Тебе виднее… Интерлюдия 2.       Йормунганд бесился. Все его злые козни были разрушены. Девушку выкрали. ВладимИр жив и здоров, ходят слухи, что даже счастлив.       Пытался он его, будучи проректором, пару-тройку раз прижать. То часов лекций и семинаров меньше даст (через своих прихвостней, так как сам в университете больше не появлялся), так тот в освободившееся время книги стал писать.       То во время защиты диссертации хотел его завалить. Так другие не дали. - Самобытный учёный и редкий талант, - сказали. И ВладимИр прекрасно защитился.       Даже простой гадюкой решил заползти в дом в деревне и просто покусать там всех. Так на крыльцо перед ним опустился ворон Одина, взмахнул крыльями, и по радужному мосту выкатился змей из земной реальности в его же Океан.       Потом над океаном долго бесновался Тор, бил змея всеми возможными молниями и грозил всеми известными карами.       А в довершение ко всему получил Йормунганд письмо от родного братца, от Нига. Тот пишет, что совершенно поправился и с нетерпением ждёт встречи.       И змеюка понял, что время его, видимо, ещё не пришло… ______ *Мой перевод стиха Роберта Грейвза "Пазлы" в стиле верлибр. Текст оригинала: He is quick, thinking in clear images; I am slow, thinking in broken images. He becomes dull, trusting to his clear images; I become sharp, mistrusting my broken images. Trusting his images, he assumes their relevance; Mistrusting my images, I question their relevance. Assuming their relevance, he assumes the fact; Questioning their relevances, I question the fact. When the fact fails him, he questions his senses; When the facts fails me, I approve my senses. He continues quick and dull in his clear images; I continue slow and clear in my broken images. He, in a new confusion of his understanding; I, in a new understanding of my confusion. **Небольшая вставная сценка, связывающая другие действия в драматическом произведении.
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.