ID работы: 5414093

Знак четырех

Джен
G
Завершён
209
автор
Ma-ma-madness бета
Размер:
20 страниц, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
209 Нравится 52 Отзывы 55 В сборник Скачать

Знак четырех

Настройки текста
Примечания:
      — … Если хочешь погремушку — не бросай погремушку…       Майкрофт усмехнулся, когда игрушка шмякнулась в лицо детектива (судя по всему, раз уже в пятый или в шестой).       Шерлок обернулся к двери и приветствующе кивнул, скосив глаза на уснувших без задних ног свежеиспеченных родителей.       Джону явно было неудобно — он заснул, сидя на диване, и совсем скоро шея и спина у него затекут, а вот Мэри не упустила шанса устроиться с комфортом, закинув на мужа ноги.       — Я не займусь твоим очередным «делом государственной важности», — негромко начал Шерлок, медленно поднося погремушку в зону досягаемости крестницы. — Я занят.       — Я вижу, — так же вполголоса ответил Майкрофт, легонько стукнув кончиком зонта о неожиданно чистейший пол гостиной.       Рози повернула голову на новый голос. Она с интересом, но и с подозрением изучила человека с зонтом и растерянно взглянула на Шерлока. Тихое позвякивание игрушки успокаивало, а теплый взгляд склонившегося над ней крёстного не давал поводов для паники. Мама и папа тоже были в пределах видимости и при этом совершенно спокойны… И всё же незнакомец в комнате нервировал её.       Протянутые ручки не возымели эффекта, а вот возрастающая громкость требовательного агуканья сработала безотказно — шипя и оглядываясь на сонный диван, детектив вытащил крестницу из детского сиденья и принялся неловко покачивать на руках. С этого ракурса человек с зонтом уже не казался ей таким большим и страшным.       — С чего ты вообще взял, что я пришел дать тебе дело?       Розамунд, прильнув к груди детектива, подсматривала за Британским Правительством хитрым голубым глазом и смущенно зарылась Шерлоку в плечо, когда Майкрофт посмотрел на неё.       — Обычно ты за этим и приходишь.       — Я лишь зашел познакомиться с наследницей четы Уотсон. С маленькими девочками могут быть большие проблемы, Шерлок, и мне хотелось бы знать, с кем я буду иметь дело в ближайшие 20 лет… А, может, и больше, — добавил Майкрофт, смерив детектива внимательным взглядом и вздохнув.       — Кстати, ей понравился твой подарок, — сменил тему Шерлок.       — Правда?       — Твой медведь оказывается на полу в два раза быстрее, чем всё остальное, что попадает к ней в руки. Думаю, это что-то значит.       — Ммм… Майкрофт? — Джон, кряхтя, потянулся в попытке вернуть жизнеспособность своей спине.       — Добрый день, Джон. Вижу, отцовство даётся вам нелегко.       — О, да. Или нет. Не знаю. Хотя мне и есть, с чем сравнить. Майкрофт опустил глаза в пол, чтобы детектив не заметил его улыбки:       — Я украду тебя на пару минут, Шерлок. Вы ведь не против, Джон? Уотсон принял из рук Шерлока Рози и устроил на диване между подушек.       — Конечно, идите… — сонно ответил он и, съехав в полулежачее положение, принялся ворковать над дочерью.

***

      Братья вышли на улицу и перешли через дорогу, спрятавшись от вездесущего холодного дождя под козырек. Майкрофт, освободив для брата больше места под крышей, раскрыл зонт.       Через 2 минуты молчания и разглядывания окон собственной квартиры Шерлок не выдержал.       — Ты вытащил меня, чтобы постоять в тишине?       — Мы давно не виделись, братец мой.       Детектив прыснул.       — И что? Ты даже не успел поправиться с нашей прошлой встречи.       — И всё же я думал, что мы будем видеться чаще, — Майкрофт говорил, немного растягивая слова и паузы между ними, и взглянул на Шерлока одним из тех взглядов, которые не оставляют сомнения в двусмысленности прозвучавших слов.       — Миссис Хадсон ведь говорила тебе, что я всегда рад тебя видеть, — помедлив, парировал детектив. Майкрофт улыбнулся, вспоминая обстоятельства, при которых прозвучали эти слова. Они снова замолчали.       — Ты теперь поглощен воспитанием Розамунд? — очнулся Майкрофт.       — Я её крестный отец. Джон попросил меня — как я мог отказать?       — Уже научился менять пеленки и плести косички?       — Я научился всему, — Шерлок с вызовом взглянул на брата. — Я несу за неё ответственность сразу после родителей.       — Как и Молли Хупер.       — Больше, чем Молли Хупер. Если с Джоном и Мэри что-нибудь случится, воспитывать Розамунд буду я.       — Вот как? — поднял брови Майкрофт.       — Очевидно. Молли должна выйти замуж и завести своих детей.       В руке старшего Холмса оказалась сигарета. Он предложил и Шерлоку, но тот лишь нахмурил брови. Майкрофт с легкой улыбкой спрятал пачку в кармане пальто.       — В чём дело? — обстановка напоминала Шерлоку их разговор на прошлое Рождество. Тогда они тоже стояли, курили и пытались поговорить о чертовски важном, не сказав об этом ни слова.       — Воспитывать кого-то, особенно ребенка, очень сложно, Шерлок, — лицо Майкрофта подсветилось огоньком зажигалки. — Будь осторожен. Один твой неверный шаг может сломать ей жизнь… И будь готов — однажды она придет к тебе за советом, а ты дашь ей неправильный.       — Я не даю неправильные советы, — быстро ответил консультирующий детектив.       — Я тоже так думал, — протянул Майкрофт, и выпущенное им облачко дыма было изрезано в клочья усилившейся моросью.       — И что же случилось?       — Я ошибся, — Майкрофт выпустил на растерзание дождю еще две струйки дыма прежде, чем продолжил. — Помнишь день свадьбы Джона и Мэри Уотсон?       Детектив кивнул, мысленно возвращаясь в прошлое.       — Ты сделал запись в блоге на следующий день, не так ли? «Знак трех». Неудачное название, тебе сейчас не кажется?       Шерлок вопросительно взглянул на Майкрофта. Старший брат кивком головы указал ему на окно на втором этаже.        За отодвинутой занавеской стояли Джон и Мэри с дочерью на руках.       — «Знак четырех» — куда лучше подходит, ты не находишь?       Маленькая Рози, не без помощи мамы, помахала братьям рукой.       — Кажется, нас зовут обратно, — Шерлок кивнул друзьям в ответ и сделал несколько шагов из-под козырька, но Майкрофт не тронулся с места.       — Нет, Шерлок. Я умею считать, — он глубоко затянулся.       Детектив остановился и обернулся на брата.       — Иди, я тебя не задерживаю. У меня нет для тебя дела сегодня, — Майкрофт затушил сигарету и махнул рукой припаркованному в нескольких метрах от них автомобилю.       Дождь усилился, заставив Шерлока нахохлиться не только из-за слов брата, но и из-за холодных струек, стекающих ему за воротник.       Сев в машину, Майкрофт опустил оконное стекло.       — Наслаждайся вовлеченностью, братец мой.

***

Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.