Послесловие автора
Бумажная версия «Детектива-медиума Якумо» спокойно пережила публикацию третьего тома. Всё это благодаря всем, кто читает эту историю с удовольствием. Используя эту возможность, я хотел бы передать всем вам мою искреннюю благодарность. — И в этот раз по просьбе ответственного редактора, К-сана, я провёл масштабную проверку рукописи. — Пока продвигалась ревизия рукописи, я по своей прихоти проглядел данные выхода томов: первый том «Якумо» вышел в октябре 2004го, в то время как третий — в июле 2005го, что значит три работы за десять месяцев. Все они были опубликованы в быстром темпе: по одной работе в примерно четыре месяца. Ко всему прочему, какое-то время я продолжал работать в компании, и я помню время, когда мне приходилось писать, даже не оглядываясь. В послесловии к третьему тому я написал, что даже я сам не знаю, куда заведёт их судьба, но, должно быть, всему виной были тогдашние обстоятельства. Оглядываясь назад, я чувствую, что раньше позволял героям сбегать от меня, и судорожно преследовал их. Однако, на нынешней стадии проверки текста для мягкой обложки, серия уже дошла до седьмого тома, и теперь я знаю ближайшее будущее героев. Писать, зная, что будет дальше, и писать, пребывая в неведении, — теперь я полностью осознал разницу между этими двумя и могу прочувствовать весь интерес. Когда меняется ситуация, меняется и восприятие человека… — Я бы хотел спустя несколько лет ещё раз перепроверить рукопись…20й год периода Хэйсей, период жары — Каминага Манабу (2008 по Григорианскому календарю)
Послесловие переводчика
Что ж, наконец-то я завершила этот затянувшийся перевод третьего тома. Вспоминая о том, с каким энтузиазмом я принялась переводить «Якумо» полтора года назад, я иногда поражаюсь: и откуда у меня, по жизни апатичной, взялось столько энергии? Собственно, как раз из-за отсутствия этой самой энергии перевод 3го тома вышел как никогда затяжным. И когда у меня иссякла казалось бы последняя доля желания продолжать перевод, я всё равно вернулась к нему, поняв, что эта история и её герои стали слишком уж дороги мне за прошедшее время. Что ж, как говорит моя подруга: «История циклична — с интересами то же самое». …К слову говоря, 3й том оказался намного интереснее предыдущих двух; в сюжете, как и в отношениях героев на большую радость мне и, уверена, читателям, произошёл серьёзный прорыв, а сама история Камиямы-сана была захватывающей и очень печальной. Я надеюсь, что и дальше смогу радовать вас своим переводом, и у «Якумо» появится ещё много искренних, хороших читателей. До встречи в следующем томе, друзья!Ужасно холодным сентябрьским вечером 2018го — Адис