***
Большая часть нашего времяпровождения была занята осмотром дома и всех мировых новшеств, которые были собраны в доме Стайлса. Я был впечатлён, но не удивлён, конечно же. Что мы только не видели: и многофункциональную машину для чистки овощей, и своеобразную «соковыжималку» для апельсинов (если ее таковой можно назвать), и коллекцию машин Гарри, начиная от самых мелких фордов, заканчивая немецкими иномарками. Мы даже пытались помочь повару с приготовлением яблочной меренги. Но, в конечном счете, наш выбор остановился на плавании на пляже Стайлса. Я стоял на берегу, в то время, как Луи и Гарри плескались в воде, изрядно хохоча. Самый маленький купальник пришёлся кузену в пору, хоть и слегка падал с его хрупких плеч. Гарри же, как самый настоящий альфа, выглядел очень мужественно и хорошо в слитном купальнике, напоминая мне участника олимпийских игр. А я, как человек со слабым иммунитетом, и, будучи довольно сильным мерзляком, решил постоять и подождать их на суше. — Зря вы не пошли, Лиам, очень зря! — периодически приговаривал Стайлс, — Вода тут просто отличная — парное молоко! — Верю вам на слово, — застенчиво ответил я, посмеиваясь. — А мне кажется, что Лиам просто боится воды, — сощурил глаза шатен и засмеялся. — А может это ты боишься воды, мм? — Гарри подхватил Луи на руки и бросил в воду, вызывая у омеги жалобный крик. Луи выплыл из воды и откинул челку назад, морща нос от воды, попавшей в него. Он тут же запрыгнул на Стайлса, обвивая свои ноги вокруг его бёдер. — Очень нехорошо поступать так с отцом своего ребёнка, Мистер Стайлс, — их губы находились на расстоянии миллиметра друг от друга, а руки Гарри все сильнее сжимали упругие бока шатена, явно показывая своё возбуждение от данной фразы. Альфа жадно припал к губам юноши, тяжело дыша от хватки шатена на его шее. Луи потерся об него бёдрами, вызывая стон мужчины. — Если бы не Лиам, то ты знаешь, что бы произошло, малыш, — низко сказал Стайлс, отстранившись. — У нас впереди целая вечность, я могу и подождать, — улыбнулся кузен, заправив прядь кудрявых волос за ухо. Честно говоря, я пытался отвлечься на что-нибудь кроме стонов в воде, но ничего не мог с собой поделать, отчаянно скрывая свои румяные щеки. Я прокашлялся и спросил: — Вы ещё долго будете плавать? — Мы уже закончили, — крикнул мне Стайлс, — Покатаемся на яхте? Погода замечательная, можем поиграть в гольф прямо там. — В гольф на яхте? Гарри, да ты просто затейник! — шутливо ударил его в плечо кузен. Стайлс улыбнулся и закусил губу, а после позвал своего помощника, который, как оказалось, все это время стоял неподалёку. Ему, видимо, было не в новинку наблюдать за всякой деятельностью своего босса (даже за самой непристойной). — Джонатан, будьте добры, принесите нам чистые вещи и попросите подготовить яхту. — Хорошо, сэр. Гарри кивнул и повернулся к Луи, укутанном в полотенце. — Тебе холодно? — Стайлс обнял кузена за плечи и прижал к себе. Луи посмотрел на меня и неловко закусил губу. — Немного, — скромно ответил он. Вещи принесли достаточно быстро и Гарри с Луи переоделись в новые, в то время, как я стоял спиной к ним. Мы направились к яхте, что была пришвартована у причала. Она не была большой, с прочным металлическим корпусом и белоснежным парусом. Мне показалось, что она напомнила мне катамаран. Но, честно признаюсь, Стайлс продолжал удивлять и впечатлять меня. Я знал, что он несметно богат, но не задавался вопросом о том, что включало в себя это богатство. — Это от Bénéteau. Есть ещё парочка от наших отечественных производителей, но эта — моя любимая, — сказал Стайлс, поднимаясь на борт. — А как ты ее назвал? — поинтересовался Луи, с естественным ему прищуром, что придавало ему привычный хитрый вид. Стайлс опустил взгляд вниз и, слегка ностальгически, улыбнулся. — Людвиг, — ответил он. — Ты знал, что если перевести мое имя на немецкий, получится Людвиг? — кузен присел на скамью и внимательно взглянул на Гарри. — Безусловно, — Стайлс сел напротив и посмотрел на Луи каким-то измученным и усталым взглядом, но затем ласково улыбнулся, заправив прядь каштановых волос за ухо. Я знал, что явно был тут лишним.***
Спальня Стайлса оказалась большой. Но самой огромной комнатой, которую я когда-либо видел, была его гардеробная. Сотни полок с различными тканями из самых разных стран. Все распределено по цветам и материалам, я ещё никогда не видел такого порядка. Луи присел на кровать, оглядываясь вокруг. А мое внимание привлекла коллекция фотографий, висевших в углу комнаты. — Не могу поверить, что ты живёшь тут совсем один! — восторженно сказал Луи. — У меня бывает много гостей, так что мне некогда скучать. Когда можешь позволить себе поездки в разные страны, незачем сидеть дома, — улыбнулся альфа, поднимаясь на второй этаж гардеробной. — Специальный человек покупает мне одежду в Англии, — он взял шляпу с верхней полки и кинул ее вниз Луи, на что тот засмеялся, — Он едет туда к началу нового сезона. У меня тут представлены все ткани, какие только захочешь. Вот, смотри, — он взял малиновую рубашку и бросил не глядя, словно она и не значила для него что-то, — Это шёлк, а вот это — фланель, — ещё одна стопка отправилась следом вниз. — Гарри, хватит! — смеялся Луи, неуклюже пытаясь поймать одежду. Эта ситуация тоже вызывала у меня улыбку. — Индийский хлопок! Лён! — Гарри, прекрати, ты же их испортишь! — кузен держался за живот, не в силах совладать с очередной волной смеха, — Лиам, скажи ему, он сумасшедший! — Тут я бессилен, прости, — усмехнулся я. — Еще фланель! А вот и оксфордский хлопок! Деним! Жаккард! Рубашки тяжелым грузом летели прямо на Луи, пестрыми вспышками проносясь мимо его глаз. Миллионы долларов летели по комнате, как ненужные бумажки. — Гарри! — он упал на кровать и больше не смеялся. Я встретился взглядом со Стайлсом, чья веселая улыбка тут же сменилась озадаченностью и непониманием. Он осторожно начал: The xx — Beautiful Shirts (cut) —Луи, что случилось? — в ответ ему последовал жалобный всхлип, от чего он тут же рванул вниз. Томлинсон сидел в окружении цветастых рубашек и тонкие струйки блестели у него на щеках, — Луи… Луи, милый, что не так? — Гарри взял в руки лицо кузена и увидел застывшие слезы в его лазурных глазах. — М-Мне так грустно… — он снова всхлипнул и его алые губы слегка вздрогнули. — Почему? — тихо спросил мужчина. — Потому что… — он поднял взгляд и посмотрел на меня. Стайлс сделал то же самое. Я так и не понял, что значил этот взгляд, но тут же отвернулся. Может быть, он не хотел, чтобы я слышал этот разговор. А возможно, Луи знал, что я понял причину его внезапной грусти. Ежемесячные поездки за границу, самые дорогие вещи, невероятной роскоши дом, любящий муж, прекрасный ребёнок… Пять потерянных лет горели у Луи на губах, но он прошептал лишь: — Я никогда не видел таких красивых рубашек, — он взглянул на Гарри и натянуто улыбнулся, после чего снова всхлипнул. Стайлс внимательно посмотрел на него, и лишь уголки его губ дрогнули в ответной полуулыбке. Он взял голову Луи и поцеловал его в лоб, на что кузен тяжело вздохнул. Гарри, скорее всего, предполагал, что рано или поздно потерянные года дадут о себе знать. Луи прилёг к нему на колени, а рука мужчины расположилась на его пояснице. Шатен переплел свои пальцы с пальцами Стайлса, но второй, кажется, и не заметил столь интимный и нежный жест. — Если бы не туман, то был бы виден зелёный огонёк, — сказал он. Кузен приподнялся и переспросил: — Огонёк? — Да. Тот, что горит у вас на причале каждую ночь. И, вероятно в ту минуту, колоссальный смысл зеленого огонька исчез для Стайлса навсегда. Раньше он был для него путеводной звездой, освещавшей пути и дороги, которыми ходил Луи; раньше он смотрел на него и думал, что, возможно, в эту самую минуту и Луи тоже смотрел на его дом, не теряя надежду. А сейчас… Сейчас он превратился в обычную зеленую лампу на причале и список магических предметов уменьшился на один. — Кто это? — решил разрядить обстановку я, указывая на портрет Гарри и ещё одного мужчины. Луи и Стайлс поднялись с кровати и подошли ко мне, — Ваш отец? — Это Дэн Коуди, старина. Некогда мой первый друг. — Надо же — «Помпадур»*! Так ты ещё и ходил по яхте, — улыбнулся кузен, рассматривая фотографию. — Я тут ещё совсем молод, — кивнул альфа, — Пойдёмте, я хочу вам кое-что показать. Мы подошли к шкафу со множеством книг и альбомов, стоявших в алфавитном порядке. Он взял одну из ряда и подошёл к нам. — Смотри, это все — о тебе, — он приобнял Луи и перевернул страницу. Это был альбом. На каждой странице была фотография кузена и ещё множество предметов. Цветы, которые, скорее всего, напоминали ему об определённых местах и приключившихся там событиях. Несколько конвертов с письмами, вырезки из газет и дополнительные надписи, которые Стайлс делал сам. — Не могу поверить, что ты все-таки читал мои письма, — сказал Луи, проводя пальцами по одному из них. Мой взгляд упал на вырезку из газеты, которая гласила:«Завидный холостяк, золотой призёр игры в поло — Найл Хоран, объявляет о помолвке с молодым человеком — Луи Томлинсоном!» Мне даже представить трудно, что чувствовал Гарри, вырезая этот заголовок. — А это что такое? — шатен указал на страницу с длинным стихом, написанным от руки, — Ты сам написал это? — спросил он Стайлса. — Вечером, когда только начинал строить свой дом. «Я наверно тебя потерял, Сквозь бессонные ночи кочуя, Вместо губ твоих — воздух целуя, Вижу радужку дымчатых глаз. Ненавистный позор огорчения, Неприступная крепость твоя, Была главным моим вожделением, А сейчас — это просто мечта. И когда вновь приду я к причалу, То увижу я серый туман, Но пытаясь коснуться сей тучи, Понимаю, что все здесь обман. И взгляну я на яркий источник, Протяну плавно руку к Нему. И шептать буду тихо признания Зеленому огоньку.»