ID работы: 5447124

Мятежник из рода Инганнаморти

Гет
NC-17
Заморожен
27
автор
AvatarPolina бета
Размер:
33 страницы, 7 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
27 Нравится 8 Отзывы 3 В сборник Скачать

Глава 5. "Угроза"

Настройки текста
Как и предполагалось, в то раннее утро мне предстояла ещё одна эмоциональная встряска. Встреча с моими родственниками прошла весьма напряжённо: в какой-то мере, я чувствовала перед ними свою вину. Мадлен, всхлипывая, то и дело взволнованно причитала, вслух размышляя о том, что могло бы случиться, если бы не Господь, который в ту ночь оказался на моей стороне. Отец же не был слишком многословен, но, не смотря на его скупость эмоций, в его глазах мне удалось прочесть тревогу и волнение. В строгом порядке приказав мне не покидать дом, он больше не проронил ни слова.  Я прекрасно понимала, что совершила оплошность, но ещё не до конца осознавала, что опасения моего отца имели под собой весьма твёрдую почву. В тот день он покинул дом и возвратился лишь поздним вечером: услышав скрип двери и множественные шаги, я любопытства ради спустилась вниз.  На этот раз отец был не один: вместе с ним пожаловал и мистер Чарльз Фергюсон, отставной капитан полиции и по совместительству его хороший приятель. Я не слишком вникала в дела отца, а тем более, практически не интересовалась его знакомыми: единственное, что я знала о пожилом мистере Фергюсоне, так это то, что он работал в архиве и имел прямое отношение к каким-то важным бумагам и документам.  — Добрый вечер, юная леди, — поприветствовал меня мистер Фергюсон, на ходу избавляясь от длинного пальто и широкополой шляпы.  — Здравствуйте…  — Клементина? Разве тебе не пора в постель? — увидев меня, хмуро проговорил отец, тут же закрыв за собой дверь на замок.  — Я пыталась уснуть, но у меня ничего не выходит, — приврала я, поглядывая в сторону кухни.  — Клементина, отправляйся спать, — угрюмо приказал отец. — Уже слишком поздно.  — Да, конечно, — недовольно пробормотала я, направившись обратно в свою комнату.  Забравшись под тёплое шерстяное одеяло, я попыталась закрыть глаза: прошло немало времени, прежде чем я смогла погрузиться в сон. Любопытство завладело моим пытливым умом; мысль о том, что отец от меня что-то скрывает, сжирала меня целиком и полностью. 

***

— Присаживайся, Чарли, правды в ногах нет.  Чарльз, не мешкая, отодвинул стул и тут же присел на него, оперевшись о стол локтем. Взгляд Малкольма был слишком встревожен и в то же время пытлив: он смотрел на своего собеседника так, словно ожидал услышать от него весьма важную информацию.  — Не нравится мне всё это, — пробурчал Арчер, нервно постукивая пальцами по столу. — С каждым днём всё только хуже и хуже. Чёрт возьми!  — Я понимаю, что ты сейчас чувствуешь, — с укоризной в голосе протянул мистер Фергюсон.  — Эти сволочи, словно стригущий лишай, с каждым годом всё больше и больше расширяют границы своей мерзкой деятельности! Сколько времени продолжается этот беспредел? В течение полугода в окрестностях города было обнаружено девять подпольных складов с алкоголем! Девять, Чарльз! Это в три раза больше, чем в прошлом году! У меня такое впечатление, что с внедрением «Сухого закона» стало только хуже!  — Это решение Конгресса было как никогда ошибочным, — тяжело вздохнув, промолвил Чарльз, бросив взгляд на настенные часы. — Этим они сделали только хуже.  — Скоро воцарившийся беспорядок в стране достигнет своего апогея, — с раздраженностью в голосе произнёс мистер Арчер. — Министерство даёт нам указание пресечь любую подпольную деятельность, привлекая органы правопорядка. Но разве возможно исправить ситуацию, учитывая то, что федеральные правоохранительные ведомства лишь создают вид того, что делают свою работу?  — А ты прав, Малкольм. Пока эти проклятые группировки подрывают экономику страны, наши стражи порядка протирают себе задницы, или, ещё хуже, позволяют брать себе взятки со стороны первых. Правоохранительные органы стали уж слишком коррумпированы.  — И это меня никак не радует, — проворчал мужчина. — Это проклятое кабаре… Оно находилось всего в пару кварталов от нашего дома! Я даже предположить не мог, что это коснётся моей дочери. Да, в её возрасте и я был не подарок, но чтобы вот так… Её ведь могли убить! Эти чёртовы ублюдки могли бы её убить!  — И это чудо, что она осталась жива, — утверждающе молвил Фергюсон. — Члены банды Инганнаморти чем-то схожи с саранчой: после их налёта немногим удаётся остаться в живых. Кстати, уже известно количество погибших прошлой ночью?  — Да, насчитали четырнадцать человек, — нахмурившись, ответил собеседник. — Из них пять женщин: они были жестоко изнасилованы и убиты. Кстати, с одной из них и водилась моя дочь. Ты нашёл что-то об этом Инганнаморти? Я много слышал о нём, но напрямую сталкиваться не доводилось.  — Твоё в этом счастье, дружище. Винсент страшный человек, и пресечь его деятельность не удалось ещё никому. Это не просто глава разбойной банды, под его влиянием находится большинство криминальных группировок, ранее мне известных. Я покопался в архивах, и вот что узнал: Инганнаморти это не просто семья или клан, это целая династия. Их родоначальник — Лоренцо Инганнаморти — бежал с Сицилии в Америку ещё сто пятьдесят лет назад. Он хорошо обосновался в штате Мериленд, удачно женившись и завладев хлопковыми полями, от которых имел очень даже неплохой доход. Ещё тогда за Лоренцо были замечены садистские наклонности: он довольно часто поколачивал свою жену и всячески издевался над ней. После её внезапной и быстрой кончины Инганнаморти увлёкся деятельностью сутенёра: у него было несколько публичных домов с его личными проститутками. Кстати, он не брезговал сношаться с ними и те в итоге рожали ему детей, которых у Лоренцо было не меньше двадцати. При рождении дети сразу же переходили к отцу: девочками он брезговал, а забирал только мальчиков, которые воспитывались соответственно. В итоге спустя пару десятков лет в США образовалась некая семья Инганнаморти, практикующая разбой, вымогательство и рэкетирство. Органы правопорядка в течение долгих лет безуспешно боролись с их преступной деятельностью; только в 1899 году им удалось выяснить, где находится логово банды, и арестовать всех, кто был причастен к тогдашним преступлениям. Казалось бы, фамилия Инганнаморти уже давно канула в лету, но два года назад она сплыла снова в местной газете… Сейчас же клан Инганнаморти успешно пользуется ситуацией в стране, промышляя бутлегерством: все нелегальные притоны и кабаре находятся под их абсолютной властью.  — Видимо, при «зачистке» кто-то допустил оплошность, — заметил Арчер. — А это значит, что проблему нужно устранить, пока не стало слишком поздно.  — Я даже не представляю, как это можно сделать, — задумавшись, изрёк мужчина. — Думаю, что вся местная полиция уже давно подкуплена, а действовать своим ходом пока что слишком опасно. Кстати, о Клементине... Тебе известно, кто допрашивал её в участке?  — Шериф Келли. Он только недавно занял эту должность, и я не думаю…  — А я думаю, Малкольм. Я наводил справки и на Келли, и на Бингса. Келли — не тот тип, которому стоит доверять. Ты знал, что это не первая его работа?  — Кажется, до этого он служил в полицейском управлении Бостона…  — Он был замечен во взяточничестве, при этом не один раз. То, что он допрашивал Клементину… Это не очень хорошо, Арчер.  Малкольм прекрасно понимал, что имел в виду его приятель. Преступность клана Инганнаморти, чёрной пеленой нависшая над городом, делала жизнь в нём невыносимой, чиня беззаконие и беспорядок. Но, как бы это ни было, Арчер даже не предполагал, что это напрямую коснётся его семьи: теперь он, как никогда, опасался за свою дочь. И, как оказалось, не напрасно… 
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.