ID работы: 5457508

Чужая Земля

Джен
R
В процессе
9
автор
Размер:
планируется Макси, написано 19 страниц, 4 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
9 Нравится 8 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава 3

Настройки текста
Конфедерация соединенных государств Америки, федеральный округ Хеннепин, Плимут, ратуша мэрии, 22 ноября 2035 года*, 19:30 по местному времени       Лейтенант Смит едва пригубила сверкающий переливами хрусталя бокал, стремясь скрыть презрительную усмешку, вызванную новой порцией перемежающихся придыханием завываний, донесшихся со сцены. Очередной бессмысленный набор звуков, по недоразумению именуемый песнью о любви в устах изо всех сил молодящегося слащавого мужчины, одетого в белоснежный костюм-тройку, сорвал очередной шквал приглушенных аплодисментов от заполонившей зал для приёмов толпы, и Элли принялась усиленно осматриваться по сторонам, чтобы отвлечься от раздражающего зрелища.       Огромное помещение в форме сильно вытянутого овала было окружено упирающимися в потолок колоннами из белоснежного мрамора, украшенными позолоченной лепниной в основании и у потолка. В зал для приёмов вели два входа, расположенных по обе стороны от высокого, обшитого пурпурным бархатом помоста, на котором с удобством разместились шестеро музыкантов со своими инструментами, а также пытающийся казаться романтичным… исполнитель. Массивные двустворчатые двери, ведущие в зал, были обшиты мощными металлическими полосами, обильно украшенными позолотой, и приводились в действие замысловатым механизмами, которыми управляли разодетые в зелёные ливреи швейцары, приставленные для обслуживания входящих гостей. Между равномерно расположенными по периметру зала для приёмов колоннами виднелись тяжелые шторы с позолоченными косичками, прикрывающие многочисленные окна, а также выходы на несколько балконов, предназначенных для гостей. У каждого из таких выходов также стояли лакеи, одетые в несколько старомодные костюмы зелёного цвета. В центре зала, вымощенного идеально отполированными мраморными плитами бледно-розового цвета с едва заметными красными прожилками, пустовало место для тех, кто пожелает разнообразить своё времяпрепровождение танцем. Элли стремительно отвела взгляд от нескольких пар, неуклюже двигающихся по свободному пространству, скрывая усмешку в уголках губ. Она бросила взгляд по толпе пестрящей стандартными для высшего общества Конфедерации чёрно-белыми костюмами и чёрными как ночь приталенными платьями, едва доходящими до колен. Да уж, с иронией подумала лейтенант Смит, её длинное, до пола, платье нежно-небесного цвета вполне соответствует её желанию не выделяться. К сожалению, выбора у неё не было — единственным платьем, которое она могла позволить одеть на приём у мэра города, было довольно старое платье её матери, которую она вот уже двенадцать лет как не называла приёмной. Благо у них был почти одинаковый размер. Элли равнодушно мазнула взглядом по гостям, толпившимся у заставленных деликатесами столиков, расположенных вокруг места для танцев, и попыталась незаметно рассмотреть места для особо важных гостей, находящиеся в противоположном входу конце зала для приёмов. Обилие света, льющегося из многочисленных ламп и отражающегося из множества идеально ограненных камней, золотой посуды и позолоченных украшений слепило не привыкшие к такому обилию света глаза и не давало возможности нормально рассмотреть сидящих за ВИП-местами мэра и его ближайших сподвижников. Где-то там, подумала Элли, должен находиться и её отец, который до последнего не верил что упрямая дочь согласилась наконец позаботиться о своём будущем.        — Большинство из них ничего не стоят, в самом прямом смысле этого слова, — мягкий голос, содержавший определенное количество обертонов веселья, разрушил уединение Элли, и она обернулась, разглядывая высокого худощавого мужчину средних лет, одетого в безукоризненно сидящие на нём классического покроя брюки, идеально отутюженный фрак и белоснежную рубашку. В аристократически тонких пальцах мужчина небрежно удерживал переливающийся в бликах многочисленных ламп хрустальный бокал с позолоченным ободком. Элли заинтересованно рассматривала вытянутое холеное лицо, на котором необычно ярко блестели тёмно-карие миндалевидные глаза, контрастируя с бледностью впалых щек, словно покоящихся на волевом подбородке. Мужчина растянул тонкие губы в улыбке, демонстрируя великолепно выбеленные зубы, отчего его высокий лоб взрезали едва заметные морщины и слегка наклонил голову, опуская вниз внушительный нос, несколько портящий породистое лицо. Длинные, небрежно, по последней моде, причесанные волосы водопадом скользнули по плечам мужчины, когда тот выпрямился и, продолжая улыбаться, проговорил:        — Почти все они — владельцы крупнейших государственных корпораций нашей, благословенной Богом, страны, — уточнил мужчина и вновь улыбнулся, — и ужасно оскорбились бы, не пригласи я их на приём в честь одного из государственных, опять же, праздников. Лучшие из лучших, — загадочно проговорил мужчина, уставившись на весело гомонящую толпу, и внимательно наблюдающая за ним Элли заметила едва заметную искру тщательно скрываемого презрения, — а на деле почти все они давно уже ничего не решают, лишь подписывая незначительное количество бумаг и участвуя в приемах вроде этого. В то время как всю тяжесть управления бизнесом несут на себе нанятые менеджеры, за достойную, правда, плату. И мы ведь оба помним, что у нас весь бизнес является государственным, не так ли? — мужчина весело подмигнул смутившейся девушке. — А следовательно вся их сомнительная польза заключается лишь в том, сколько заказов каждая из их компаний получит от того, кто на самом деле принимает решения, — мужчина изысканно поклонился. — Габриэль** Ротшильд, к Вашим услугам, мадемуазель Смит — проговорил он с улыбкой и поцеловал машинально протянутую ему руку Элли.       Ошеломлённая девушка послушно позволила увлечь себя вглубь зала для приёмов, постепенно продвигаясь к месту для ВИП-персон, следуя за уверенным в себе мужчиной, перед которым почтительно, один за другим, расступались гости. Удивлённый взгляд отца, беседующего с мэром Паттерсоном, вывел Элли из оцепенения, и она уже более осмысленно принялась оглядываться по сторонам. Габриэль отвел её к стоящему справа от центра столику и, непринуждённо кивнул мэру и отцу Элли.  — Господа, вы же не возражаете, если нашу скромную мужскую компанию украсит одна из немногих настоящих женщин в этом зале? Женщина, посвятившая себя одной из самых благородных профессий — защите своего народа? — он обвел взглядом почтительно молчащих гостей и довольно кивнул. — Я так и думал. Вот и отлично. Угощайтесь, мадемуазель Смит. Кстати, могу я Вас называть по имени? А то, признаюсь честно, мне эти придворные расшаркивания уже порядком надоели, — мужчина повернулся к Элли и провел ладонью по горлу так, чтобы видела только она и стоящие за ней мэр с её отцом.  — Да, конечно, — кивнула Элли, беря себя в руки и тут же улыбнулась в ответ, — но только если Вы мне также позволите обращаться к Вам по имени, господин вице-президент, — уточнила Элли, с едва уловимой насмешкой глядя в сверкающие весельем глаза мужчины. Тот галантно поклонился, принимая правила игры.       — Разумеется. Рад знакомству, Элли. Мистер Мак-Леон, позвольте выразить Вам восхищение красотой Вашей дочери, — Габриэль учтиво наклонил голову к вящему удовольствию стоящего в двух шагах от него отцу Элли. Тот поклонился в ответ и уточнил:        — Племянницы, господин вице-президент.       Габриэль улыбнулся и наигранно возмутился:        — Конечно. Но это, тем не менее, не снимает с Вас вины, господин капитан. Вот скажите мне, — уточнил он в ответ на недоумевающий взгляд Майлза, — как Вам только в голову пришло утаивать от нас Вашу очаровательную дочь? Которая к тому же, занимается настоящим делом, в отличие от большинства присутствующих тут, эмм… дам, — проговорил вице-президент с наигранным возмущением в голосе. — Да и к тебе, Элли, — улыбнулся он, — есть множество вопросов, главный из которых звучит так: «А почему ты решила прийти сюда?». Раньше ведь ты игнорировала приглашения на подобного рода приёмы, — маска добродушного и легкомысленного повесы мгновенно слетела с лица второго человека в государстве, уступая место знаменитому на всю Конфедерацию ястребиному выражению. "Которое очень удачно дополнял внушительный нос" — некстати подумала Элли и выдохнула, приняв решение. Сейчас или никогда.        — Я надеялась, что мне удастся поговорить с мистером Паттерсоном и убедить его помочь мне решить проблему, над которой я вот уже три года работаю, — Элли кивнула сдержанно вздохнувшему отцу, — ведь благодаря неоценимой помощи пап… капитана Мак-Леона, мне удалось, наконец, найти это самое решение, — проговорила Элли, внимательно глядя в глаза вице-президенту. Габриэль нахмурился, словно сопоставляя что-то и заинтересованно кивнул:        — А знаете что? Давайте пройдем в мой рабочий кабинет, там всё и расскажете? Думаю, я, — он слегка выделил голосом слово, — смогу помочь тебе даже больше, чем уважаемый господин мэр.       Вице-президент решительно направился к одной из прикрытых портьерами оконных ниш, игнорируя шёпот ошеломлённых гостей, мгновенно воцарившийся в погрузившемся в тишину зале для приемов. Кривляющийся на сцене исполнитель*** замолк на полуслове, неверяще глядя на вице-президента, возглавляющего группу никому не известных людей, уверенно пересекающих пространство для танцев, на котором изумлённо застыли три пары гостей. Габриэль не замедлился ни на секунду, не обратив внимания на великолепно вышколенного слугу, приподнявшего портьеру за мгновение до того, как возглавляемые вице-президентом люди приблизились к нише. Скрытая тяжелой портьерой позолоченная дверь неслышно отворилась, впуская людей в просторный кабинет.       Элли проследовала за вице-президентом до широкого массивного стола из черного дерева и уселась в одно из мягких и удобных кресел, повинуясь небрежному взмаху Габриэля. Отец и мэр Паттерсон уселись рядом, дождались пока одетый в безукоризненный белый костюм слуга наполнит хрустальные бокалы вином из стоящей на столике покрытой пылью бутылки и выйдет, аккуратно притворив за собой дверь. Лишь после этого отец Элли позволил себе слегка раздраженно проговорить:        — Прошу прощения, господин вице-президент, но вряд ли это заслуживает Вашего внимания. Навязчивая идея взбалмошной девчонки… — и тут же замолчал, прерванный мягким, но настойчивым голосом вице-президента:        — Позвольте Я буду решать, что именно заслуживает моего внимания, господин капитан, — проговорил Габриэль и улыбнулся, — и давайте отдадим дань мужеству и целеустремлённости Вашей племянницы. А также её находчивости, интеллекту и везению, наконец. Ну же, Элли, рассказывай. О том, как решила привлечь к себе мое внимание именно в День Благодарения, о том как выбирала платье, которое выделялось из общей массы гостей ровно настолько, что попросту не могло не заинтересовать меня… — вице-президент расслабленно плюхнулся в кресло во главе стола и пригубил вино из стоящего перед ним бокала, — а мы послушаем, угощайтесь господа. Вино того стоит, — пригласил он и открыл крышку с большой тарелки с закусками, продолжая играть роль радушного хозяина и выжидающе глядеть на Элли.       Лейтенант Смит обвела взглядом просторный кабинет, все убранство которого составляли лишь несколько шкафов, небольшой диван слева от стола, тумбочка с одиноко стоящей и абсолютно пустой вазой для цветов, а также закрытое тяжелой шторой окно. Взгляд Элли против её воли уперся в висящую на стене позади сидящего в кресле вице-президента картину, и она пораженно замерла, не в силах оторвать взгляд. На фоне множества жутко скалящихся человеческих черепов замерла огромная мускулистая фигура окутанного потусторонним пламенем демона, сжимающего в мощных, увенчанных когтями лапах клинок, словно сотканный из первобытной тьмы. Рот твари исказился в жестоком крике, исполненном ярости и гнева. Напротив застыл в защитной стойке высокий ангел в сияющих доспехах, за спиной которого зловеще возвышались грибы атомных взрывов, клубящиеся переливами черно-красного пламени. Белоснежные крылья готовы вознести благородного воителя ввысь и обрушить на демона всю чистоту небесного света. Неуловимое стремление в каждом штрихе, словно вот-вот, стоит только моргнуть — и две первобытных силы столкнутся в смертельном поединке. Два сверхсущества, чьи черты лица удивительно похожи, словно у братьев. И на заднем плане — закутанная в черный плащ фигура, похожая сразу на обоих, задумчиво наблюдающая за схваткой, из-за спины которой проглядывают рукояти парных клинков.        — Это репродукция с картины, принадлежавшей одному моему давнему… знакомому,**** — натянуто улыбнулся Габриэль. — Он… умер. Довольно давно. Оригинал был уничтожен уже после его смерти, но мне удалось найти талантливого мальчишку, который нарисовал это уже с моих слов, слегка усовершенствовав при этом, — добавил он, словно поморщившись от сдерживаемой боли, но тут же взял себя в руки. — Он в прошлом, а у тебя, надеюсь, будет еще не одна возможность налюбоваться этой картиной. А сейчас я вполне готов тебя выслушать, — приглашающе улыбнулся вице-президент и сделал глоток вина.       Майлз Мак-Леон предпринял отчаянную попытку остановить дочь, но та решительно вздохнула и успокаивающе сжала его руку в своей. Дернувшийся было капитан испытующе взглянул в глаза дочери и отрешенно кивнул, усаживаясь обратно. Элли встала и, глядя заинтересованно рассматривающему её вице-президенту в глаза, уверенно заговорила:        — Меня зовут Элиэтта де Кресси, и меня скормили Ксеноморфам тринадцать лет назад…       Спустя полчаса в кабинете воцарилась напряженная тишина, прерываемая едва слышным шуршанием тяжелых занавесок, покачивающихся под легкими порывами прохладного осеннего ветра. Внимательно слушающий Эллиэтту вице-президент дождался, пока она закончит свой рассказ, после чего встал и несколько напряжённо прошелся по кабинету взад-вперёд. Затем он уселся в кресло и безмятежно улыбнулся замершим в ожидании капитану Мак-Леону и мэру Паттерсону.  — Больше спокойствия, господа. Не думаю что вы настолько наивны, чтобы предположить, будто бы моих гостей не проверяет моя служба безопасности — в дополнение к вашим стандартным полицейским проверкам, которые вы в силу занимаемых Вами должностей полностью контролируете. А раз так, то стоит ли удивляться, что первая часть истории мне уже известна. Повторяю — успокойтесь, ваша маленькая тайна останется тайной. И, право, не стоит так переживать о её разглашении. Мэру Сент-Пола глубоко наплевать на пропажу одной-единственной девочки тринадцать лет назад, да и не вспомнит он об этом. Существенно превысившая свои полномочия агент, действовавшая исключительно по своей инициативе, — вице-президент повернулся к Элиэтте и грустно улыбнулся, — по имеющимся у моей службы безопасности сведениям, погибла семь лет назад от несчастного случая. А для всех остальных, находящихся за пределами этой комнаты людей, ты, Элли, так и останешься лейтенантом Смит, племянницей уважаемого капитана Мак-Леона. Впрочем, ненадолго. — улыбнулся Габриэль и предупреждающе поднял руки, увидев как напрягся Майлз. — ведь насколько мне известно, Вам, Майлз, в самое ближайшее время грозит повышение по службе. Как Вам должность начальника городского управления полиции Плимута? Есть мнение, — усмехнулся вице-президент, — что рекомендация Управления Полиции Конфедерации СГА придет в офис мэра буквально завтра. И простите за небольшую шутку, — мило улыбнулся Габриэль, — не удержался. А Вам, господин Паттерсон, я думаю, стоит задуматься о карьере губернатора. Чем чёрт не шутит, — еще раз улыбнулся вице-президент, — возможно через пару лет Вам эти мысли пригодятся.        — Господин вице-президент… — неуверенно начал губернатор Паттерсон, но заговорил гораздо увереннее, заметив одобрительную улыбку Габриэля. — Не скрою, предложение Элл… эмм, лейтенанта Смит выглядит очень заманчиво. В случае успеха перед нами открываются просто великолепные перспективы: точные карты второго и хоть какие-то — третьего уровня, подробная информация об, гкхм, обществе Ксеноморфов, что эмм… повысит наши шансы в будущем, и многое другое. Но риск также велик. Ведь в случае провала мы спровоцируем их на агрессию. Всех. То есть мы повторим судьбу Украины, Беларуси и… России, наконец. Они ведь тоже решили сражаться до последнего… — задумчиво проговорил мэр и умолк, прерванный решительным жестом вице-президента.       — Бросьте, Чарльз, — отмахнулся Габриэль. — Вам не хуже меня известно, что и в Украине, и в России нашлись те кто не стал сражаться, но принял единственно верное для выживания решение. Эти… белорусы поплатились за свое упрямство прямо в их почти непроходимых болотах, и как раз после преподанного им урока большая часть выжившего населения Украины и России приняла свою судьбу. Лишь немалая часть населения Беларуси умудрилась уйти в Россию. Которая тоже не однородна. Большая часть территории и населения вполне контролируется правительством Федерации, и там соблюдаются принятые во всем выжившем мире законы. Да, есть небольшой анклав русских, которые еще сопротивляются, но это уже скорее агония, продолжающаяся только за счет сильной удаленности их Сибири, как выяснилось, не нужной даже Ксеноморфам. Остальные же, как я говорил, приняли правильное решение и… — Габриэль натянуто усмехнулся. — Да зачем собственно я это рассказываю. Просто возьмите на себя труд пройтись завтра к посольству Федерации, от мэрии туда минут пять пешком всего. Я организую Вам встречу с послом и Вы сами получите ответы на Ваши… сомнения.        — Но в выгоду в случае успеха невозможно переоценить… — задумался вице-президент и тут же, оживившись, уточнил у внимательно слушающей его Элиэтты:        — И ты наверняка составила план наших дальнейших действий?       Дождавшись утвердительного кивка девушки, он довольно улыбнулся, сделал глубокий глоток вина и, проговорил:        — Рассказывай.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.