ID работы: 5465097

Путь свободы: Последняя легенда

Джен
R
Завершён
45
автор
Размер:
137 страниц, 5 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
45 Нравится 16 Отзывы 12 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

Глава первая

Говорят, мы выбираем то, чего хотим. Но так ли это на самом деле? Где та грань, которая определяет то, чего мы хотим, и то, что нужно делать?

Он всегда делал то, что он хотел. По крайней мере, ему так казалось. Но со временем, он понял, что это не так…

Запах жареной свинины разносился по всей комнате, впитываясь в стены, и выходил из окна на улицу, маня проходящих мимо торговцев своим ароматом. Капитан Джек Воробей сидел за столом и отстраненно ковырял вилкой кусок мяса на тарелке. Аппетита у него не было уже давно. Да и какой к чертям аппетит, когда за ним охотятся пираты, и представители Совета Торговой Компании двух стран. Его команда (собранная в очередной раз из всякого сброда) и он сам, вынуждены теперь отсиживаться на этом проклятом островке. Благо, запасов еды более чем достаточно. И местные торговцы здесь относятся к нему с уважением (некоторые даже боятся), поэтому он может, немного расслабиться. Но рано или поздно, все, кто охотится за его головой, придут сюда, и ему придется сражаться. Но не это беспокоило его. Капитан Воробей давно мечтал о покое. Он хотел умереть. О, да! Он мечтал о смерти. Он мог потерять все. Награбленные сокровища, команду, «Жемчужину», тех немногих, кто его по-настоящему ценит. Но свою жизнь потерять он не мог. Как бы ни хотел. Ибо уже пятнадцать лет он был бессмертным. Он перебьет всех, кто будет стоять у него на пути, наберет новую команду, награбит еще. Но он не будет чувствовать себя счастливым. Не обретет покоя, которого так хочет. По крайней мере, срок еще не пришел. Пятнадцать лет назад он заключил сделку с самим Великим Эмма. В очередной раз, отдавая богу (в его случае, дьяволу) душу, Джек Воробей сумел договориться с этим японским божеством, да еще и обрести бессмертие. Но сейчас, он был бы рад отправиться в лапы Морского Дьявола. Умереть самой жестокой и болезненной смертью. Ибо, уже давно он не чувствовал боли. Острой, пробирающей до самой глубины мозга, человеческой боли. Он не чувствовал уже практически ничего. «Как ходячий покойник» — подумал пират. При этой старой мысли, он криво усмехнулся, впуская в голову другую. «Совсем, как Гектор, в свое время». В памяти всплыл образ его соперника и собрата по оружию, капитана Гектора Барбосса. «Гек. Как давно это было. Жив ли он еще? Вряд ли. Ему было бы сейчас примерно восемьдесят пять. Ни один пират столько не живет. Да и я уже задержался». Когда он заключил сделку, Великий Эмма сказал, что это тяжкое бремя — нести ношу бессмертия человеку. Тогда, Джек даже не представлял насколько. «-Тебя не смогут убить ни одним земным оружием. Время так же будет не властно над тобой. Ты не умрешь от старости. Но каждый раз, когда тебе будут причинять вред, ты все больше будешь безразличен к ощущениям. И к чувствам» — говорило божество. «- Каждый год ты должен приносить мне в жертву не меньше пяти душ в обмен на свою жизнь. В противном случае, я заберу тебя в дзигоку (ад). Если же будешь исправно приносить мне дары, то я сам явлюсь к тебе, когда решу, что ты достаточно пожил. Но по людским меркам это будет очень нескоро. Так что ты вдоволь насладишься своим бессмертием. Согласен ли ты на такую участь?» «- По рукам», — как обычно в таких ситуациях ответил Джек. Если бы он только знал, какую глупость совершил. Он всегда мечтал о бессмертии в глубине души. Он знал, что есть «побочные эффекты» не только на примере Гектора Барбосса. Но он надеялся, что есть меньшее из всех зол. Теперь он понимает, что это не так. Ему неоднократно говорил об этом капитан Эдвард Тиг. Его отец. Самая загадочная личность, даже для самого Джека.Он уже давно не виделся с ним. Да и особо не искал встречи. Джек до сих пор не мог понять, бессмертен ли его отец, или нет? И со временем все больше сомневался в этом. Официально его признали мертвым еще лет восемь назад. С тех пор Хранителем Кодекса в Совет Пиратского Братства выбрали кого-то другого. Но Джек не знал кого. Да и ему было все равно. Он был вне закона. Любой из Совета Братства, кто встретит его, имел право убить на месте. Вот только не может он умереть. Раньше он думал, что вместе с бессмертием, обретет счастье. Но теперь он знает, что на самом деле нет ничего дороже свободы. Желая умереть, Воробей перестал приносить дары Великому Эмма еще три года назад. Но он к нему пока не являлся, и Джек продолжал нести свою тяжкую ношу бессмертия. «Видимо богам я стал безразличен» — думал капитан. «Интересно, если бы я тогда умирал не в Тихом океане, возле острова Миякэ, а где-нибудь у побережья Крит? Какое божество бы встретило меня? Посейдон? Или Аид?» Его мысли прервал громкий мужской голос, раздавшийся за окном на всю округу: — Капитан! Капитан! Быстрее спускайтесь! Джек встал из-за стола и выглянул в окно: — Какого черта ты орешь?! Что тебе нужно, Филипп? Под окнами гостиницы стоял рослый матрос, весь мокрый от пота. Тяжело дыша, он поднял голову на Воробья и сказал: — Капитан, сюда направляются наемники! Они серьезно настроены, говорят, что мокрого места от вас не оставят! «Зараза! Как они узнали, где я нахожусь?» — Сколько их? — Пятеро! Я наткнулся на них у рыночной площади! Похоже, кто-то нас выследил! — Ничего не предпринимайте! Они явились за мной, так что я сам с ними разберусь! — Да, сэр! — Исчезни, Филипп! Матрос тут же забежал внутрь гостиницы. Джек подошел обратно к столу, наколол на вилку кусок свинины и поднес ко рту. «Нет, к черту. Позже поем. Все равно вкуса не почувствую». Подойдя к зеркалу, он закатал рукава белой рубашки, поправил на голове черную бандану и застегнул такого же цвета жилетку. Разгладил пальцами косички на бороде. «Единственный плюс в бессмертии, это мое молодое тело. Девицам нравится. Только вот мне уже все равно». Воробей подмигнул своему отражению. Внешне он выглядел лет на тридцать — тридцать пять, хотя на самом деле ему уже было далеко за шестьдесят. Великий Эмма хорошо постарался. Омолодил его, убрал все старые шрамы и клеймо с руки. Удовлетворившись своим внешним видом, он вышел из комнаты и спустился по лестнице в бар, через который пролегал путь к гостиничным номерам. Народу было немного.В основном люди из его команды, да пару пьяных рыбаков, скучковавшихся за одним столом и активно о чем-то спорящих. Увидев Джека, пираты дружно встали из-за своих столов и, звякнув стаканами, произнесли: — За капитана Джека Воробья! Улыбаясь и кивая, Джек подошел к барной стойке. — Стакан рома, — сказал он, не глядя на бармена. Через минуту его протянутой руки коснулся стакан. — За вас, ребята! — с улыбкой произнес Джек, и залпом выпил все содержимое. «Даже чертов ром, теперь для меня безвкусен. Я даже опьянеть не могу». Эта мысль стерла улыбку с его лица. Поставив пустой стакан на стойку, он посмотрел на рослого матроса, который сказал ему о наемниках, и теперь жадно пил пиво, украдкой наблюдая за игрой в кости. — Филипп, шпагу мне! — скомандовал Воробей. Матрос вытащил из-за пояса свою шпагу и кинул Джеку. Ловко поймав оружие, капитан повертел его в правой руке, и сделал несколько коротких рубящих движений по воздуху. Затем, обратился к команде: — Отдыхайте, ешьте, пейте! А я выйду, разберусь с незваными гостями. Никому не вмешиваться! Драк не учинять! — Так точно, капитан! — в голос ответили матросы. — Чудно — добавил Джек, и вышел на улицу. Он сошел с крыльца гостиницы и остановился у входа, опершись о деревянный столб. Шпага в его руке блестела на солнце. Случайные прохожие бросали на него мимолетный взгляд и затем, ускорив шаг, уходили подальше. «Жарковато сегодня» — подумал Джек, украдкой поглядывая на обливающихся потом рабочих и торгашей, снующих через дорогу. Солнце действительно было сегодня, особенно жарким. Но Воробей чувствовал лишь какую-то тень теплоты. Это чувство ему казалось давно позабытым. Спустя еще пару минут, он увидел вдалеке приближающиеся фигуры. Пять человек, как и говорил Филипп. По мере приближения, Джек сумел разглядеть их всех. Трое совсем молодые парни, которым наверно едва исполнилось восемнадцать. Они шли бодро и уверенно, одетые в белые рубашки и черные жилетки. На кожаных штанах, за поясом, у каждого по сабле или шпаге. «Детишки. Еще толком и не жили. Жаль». Остальные двое были уже взрослыми, опытными бойцами. Они шли чуть впереди молодых. Тот, что по левую сторону, коренастый, рыжий мужик, с рыжей бородой. В красной рубашке с закатанными рукавами и черных штанах на подтяжках. В правой руке он сжимал саблю, в левой — пистолет. «Должно быть главарь. Этого оставлю напоследок». Другой, шедший по левую сторону, был высоким, худощавым. В черной шляпе с широкими полями, такого же цвета рубахе и штанах. За поясом, по обеим сторонам висели пистолеты. Холодного оружия не наблюдалось. Когда они приблизились на достаточное расстояние, Джек решил первым с ними заговорить. — Добрый день, господа! — широко улыбаясь, обратился он к рыжему и сделал шаг к ним на встречу. — Не меня ли вы ищете? — А ты кто такой будешь? — грубым голосом спросил рыжий, хмуро поглядев на Джека. — Я тот самый, от которого вы собираетесь не оставить и мокрого места — так же улыбаясь, ответил Воробей. — Сэр Виго, по-моему, это Джек Воробей. Тот, кого мы ищем — сказал молодой, светло-русый парень, вглядываясь в лицо пирата. — Капитан Джек Воробей, сынок, — посмотрев на парня, сказал пират. — Ты, верно, узнал меня? — Спокойно Эндрю, разберемся. Покажи-ка мне объявление! — рыжий Виго повернулся к парню. Тот сунул руку в карман штанов, и достал свернутую бумажку. Затем развернул и показал содержимое главарю. Виго посмотрел на бумагу, затем на Джека. — А ведь, правда, похож — сказал он, глядя на пирата. — Я думал, ты будешь крупнее. — Разрешите взглянуть, сэр Виго? — не снимая улыбки с лица, попросил Воробей. — Ха, что ж, погляди, — усмехнулся главарь. — Эндрю, передай ему бумагу. Парень шагнул вперед и послушно передал бумагу Джеку. Поднеся листок поближе, пират увидел информацию, которая гласила: «Разыскивается капитан Джек Воробей, живой или мертвый». Ниже было грубо нарисовано его лицо. Еще ниже надпись: « Награда 100 000 гиней». «Не хило» — мысленно присвистнул Джек. — Ну что, нравится? — с издевкой спросил Виго. — Нос немного длинноват — ответил Джек, скомкал листок и выкинул его в пустую бочку, рядом с входом в гостиницу. — Ну, так мы его тебе подправим, — оскалившись, ответил наемник. — Правда, ребята? Джек оглянулся по сторонам и увидел, что трое парней и молчун в шляпе, уже окружили его. — Сдавайся по-хорошему. Глядишь, нам больше заплатят за тебя живого, — не убирая оскала с лица, посоветовал главарь. Воробей мог бы без труда выбраться из окружения и перебить их всех по одному. Проявить свою чудо-ловкость. Но вместо этого он захотел, чтобы они проткнули его шпагами, расстреляли из пистолетов, втоптали в землю. Может быть, теперь он что-то почувствует? Может быть, именно в этот момент проклятие спадет, и он сможет умереть, уходя следом за Великим Эмма? Ну, а если же нет, то он встанет и перебьет их всех без пощады и жалости. Ведь он уже давно забыл про эти чувства. Джек не боялся продемонстрировать свое бессмертие окружающим. Он уже не боялся ничего. И ему было абсолютно наплевать на то, что о нем думают и как к нему относятся. Он просто хотел покоя. — Слишком легкая добыча будет, если я просто сдамся, — ответил Воробей. — Покажите, что вы можете. Заставьте меня почувствовать боль! После этих слов он развел руки в стороны и закрыл глаза. Правая рука развернулась, опуская шпагу клинком вниз. — Ха, ха, ха. Да ты просто жалок! — смеясь, сказал Виго. — Ребята, сделайте из него отбивную! Наемники вытащили оружие, разом накинувшись на Джека. За последующие секунды он получил три мощных укола. В плечо, грудь и спину. Затем рывками и толчками, его повалили на землю, лицом вниз. Синхронные удары ногами в голову, по ребрам и спине, сопровождались двумя поочередными выстрелами. Пули застревали в плече, ребрах, позвоночнике, лопатках и внутренних органах. Когда удары и выстрелы смолкли, Джек подумал, что они закончили. Но едва он попытался подняться, как раздался новый выстрел, и пуля вонзилась ему в затылок. Громкий хруст раскалывающегося черепа застрял в ушах, на время, оглушив Джека. В глазах потемнело. Распластавшись на земле и истекая кровью, он думал, что скоро все закончится. Он не чувствовал боли. Это даже нельзя было назвать неким ощущением. «Что-то сделали». Именно так он мог бы охарактеризовать свое состояние на данный момент. Он лежал.… Лежал и ждал, когда провалится в небытие, где его потом встретит Великий Эмма. Но ничего подобного не происходило. Когда он смог снова слышать смешки и голоса наемников, то понял, что сегодня он тоже не умрет. Зрение снова к нему вернулось. Он мог разглядеть желтую от песка землю и мелкие серые камни, забрызганные крупными каплями крови. «Ну, они хотя бы попытались». Джек подумал, что эта мысль его утешит. Он чувствовал, как колотые глубокие раны начали затягиваться, ребра срастаться. Пули из спины и затылка выталкивались клетками организма, в процессе ускоренного заживления. До его ушей донеслись слова наемников: — Ну, вот и готов. Не такой уж он и бессмертный, как рассказывали. — Нужно найти веревку и обвязать ему ноги. Еще на корабль грузить. Затем послышались возня и топот. Джек медленно встал на четвереньки, отплевываясь от песка и выбитых зубов. Потом рывком вскочил на ноги и вытер лицо руками. Шпага лежала впереди него.Трое юношей, стоящие рядом, открыли рты и молча наблюдали, как затягиваются раны на теле Джека. Худощавый и рыжий стояли чуть поодаль, и с таким же глупым видом уставились на пирата. Из дул их пистолетов все еще выходил дымок. Воробей провел языком по деснам, нащупывая прорастающие зубы, затем сказал: — Вы закончили, джентльмены? Что ж. Теперь моя очередь. После этих слов, он подцепил носком сапога лежащую шпагу, ловко поймал ее правой рукой и, развернув клинок горизонтально, сделал резкий выпад вперед. Это было настолько быстро, что парни даже не поняли, что им перерезали глотки. С глухими хрипами и стонами, они повалились на землю, захлебываясь кровью. В этот момент стрелок в шляпе и Виго опомнились. Отступив на пару шагов назад, они произвели серию выстрелов. Пули вошли в живот, сердце, легкое. Джек отступил назад на полшага. «Что-то сделали» — мелькнуло в его голове. — Хорошая попытка, — с улыбкой сказал Воробей. — Ты не человек! Ты дьявол! — завопил молчун, держа пистолеты на уровне пояса. Это были его последние слова. В следующую секунду, капитан перекинул шпагу из одной руки в другую, и размашисто метнул орудие в сторону стрелка. Шпага четко вошла в горло противника до середины клинка. С глухим хрипом, что все еще издавали молодые люди, наемник рухнул на колени и затем, медленно завалился на спину, сделав два непроизвольных выстрела в стороны. Прежде чем рыжий Виго опомнился и успел что-либо предпринять, Джек Воробей рванулся на него. Ударив кулаками по рукам, он выбил пистолет и саблю у главаря, затем сделав резкий выпад, ударил головой в челюсть. Подавшись назад, Виго не удержался и упал на спину. Едва тело коснулось земли, Джек с размаха пнул его между ног. Заскулив, как дворняга, главарь скорчился от боли. Следующие два пинка, пришедшиеся по ребрам и животу, окончательно выбили его из колеи. Перед глазами все поплыло. Он почувствовал, как его перевернули обратно на спину, и придавили к земле. Затем два хороших удара по щекам привели его в чувство. На нем сидел Джек.Ухмыляясь, он сказал: — Теперь приятель, ты мне все расскажешь.

Глава вторая

Говорят, мужчины не плачут. Что слезы — это недосягаемая и непозволительная для мужчин привилегия. О, как же вы все ошибаетесь! Мужчины плачут. Еще как плачут. Особенно самые сильные. Они рыдают горькими слезами, когда потеряли или боятся потерять что-то важное в их жизни. Когда понимают, что дальше жить невозможно. Что они сломлены и повалены жизнью на лопатки. Когда нет больше никаких шансов…

Воробей слез с Виго, угостив его двумя хорошими пинками по голове. Глухо крякнув, рыжий обмяк и перестал шевелиться. Джек подобрал его саблю, обошел убитых и срезал с пустой бочки длинный моток веревки. Затем смотал ее и набросил на плечо. Быстро вернулся к лежащему без чувств рыжему, и взяв за обе ноги, потащил к крыльцу гостиницы. — Что ты дела-а-ешь, сво-о-лочь?! — кряхтел главарь, придя в себя и ударяясь о землю при каждом шаге Джека. Дойдя до деревянного столба, который подпирал крышу на входе, капитан развернул Виго, немного попинал его и начал ловко приматывать веревкой к столбу. Закончив это делать, он сел на уровне с ним и сказал: — Ты же понимаешь, что не умрешь быстро, пока не расскажешь мне, кто вас нанял? — Иди к черту, Воробей! — сплевывая кровь, ответил наемник. — Я ничего тебе не скажу. Скоро тебе и твоей команде придет конец! Ты не сможешь отчалить из порта! Два корабля с вооруженными до зубов ребятами закрыли выход с острова до тех пор, пока не получат тебя. Тебя выкурят с острова, Воробей! — Значит, вас прислал Совет Торговой Компании? — улыбаясь, спросил Джек. Главарь осекся. Поняв, что сказал уже более чем достаточно, он злобно рявкнул: — Ты ничего от меня не узнаешь! Я выдержу любую пытку! — Посмотрим. Капитан быстро вскочил на ноги и с размаха воткнул саблю в правую ногу рыжего, чуть выше колена.Издавая громкие вопли, наемник ругался на все лады, но не сказал больше ни слова. Джек покрутил оружие, расширяя рану, но это тоже результатов не принесло. — Ничего! — перекрикивая Виго, с ухмылкой сказал пират. — У тебя еще есть вторая нога! Воробей так же вонзил клинок в левую ногу, в то же самое место. После непродолжительных воплей, рыжий яростно сказал: — Лучше убей меня! Не трать свое время! — Нет уж, приятель, — раскачивая рукоять, ответил Джек. — Я не настолько глуп, чтобы поверить, что за мной пришли на двух кораблях кучка солдат и жалких наемников, которые даже себя не могут защитить. Отвечай, кто вас нанял?! Что здесь происходит? Сабля упиралась все глубже. Виго терпел, стиснув зубы. Он стонал, рычал, ругался, но ничего больше не говорил. — Хорошо. Раз ты так любишь пытки, посмотрим, каково тебе будет перенести такое. Капитан схватил наемника за подбородок, поднимая голову к верху. Придавив коленом грудь, он перехватился и прижал голову Вигго левой рукой к столбу, держа пальцами веки его правого глаза. Правой рукой он медленно подносил к лицу рыжего заляпанную кровью саблю. Когда острие уже было на уровне глаза, Джек сказал: — Я буду медленно выкалывать тебе глаз. Чтобы ты почувствовал всю прелесть боли. От начала до конца. Затем, я аккуратно извлеку второй глаз, и заставлю тебя его сожрать. А если и это не поможет, я отрублю по одному все твои пальцы на руках и ногах. И буду прижигать раны. Каждую. День впереди еще долгий. Начнем. Пират начал продвигать клинок вперед. Едва он коснулся глаза, Виго заорал трясущимся хриплым голосом: — Стой! Не надо! Я все тебе расскажу! — Ну вот, — убирая оружие от лица, сказал Джек. — Давно бы так. — Ищи предателя в своей команде. Нас нанял кудрявый, черноволосый бородач, по прозвищу «Шрам». Гарри «Шрам».Он сказал, что он из твоей команды. И если мы доставим тебя живого или мертвого на корабль британцев, он даст нам много золота. Еще больше, чем дал наперед. Мы же простые наемники. Прибыли сюда три дня назад на торговом корабле. Сопровождали местных перекупщиков. Возможно, в этом замешаны не только торговцы, но и пираты. Клянусь, я больше ничего не знаю! Наемник тяжело дышал, глядя на Джека. Тот, в свою очередь, размышлял над сказанным. «Гарри. Мой старпом. Интересная история выходит. Значит, ему мало тех богатств, которые у него есть? Или у него какие-то личные счеты со мной? Узнаю. Похоже, рыжий прав. Здесь не обошлось без пиратов. Наверняка, как минимум один из баронов приложил к этому руку». — Это точно все? — нахмурившись, спросил Воробей. — Клянусь, это все, что я знаю, — трясясь, ответил Виго. «Стоит вас немного помучить, и вы не такие уж и грозные», — подумал капитан, а вслух сказал:  — Хорошо. Я тебе верю. Зайдя сзади столба, пират схватил наемника за волосы, приподнимая голову. — Что ты делаешь? — испуганно спросил Виго. — Выполняю свое обещание, — спокойно ответил капитан, занеся над ним клинок сабли. — Ты умрешь быстро. После этих слов, Джек сделал два коротких рубящих движения. С хлюпающим звуком и глухим коротким хрустом, он отделил голову от туловища. Немного крови брызнуло ему на грязную рубашку и штаны, оставляя свежие следы поверх его старых. Он бросил голову на колени Виго, и разрезал держащие безвольное тело веревки. Обезглавленный труп завалился на бок. Голова откатилась к пустой бочке. Джек снял с себя грязный, испачканный кровью, дырявый от пуль жилет и накрыл им тело наемника. Затем, смотал веревку и закинул на плечо.Посмотрев по сторонам, капитан увидел некоторых случайных прохожих и выглядывающих из-за прилавков торгашей, со страхом смотрящих на грязного, испачканного кровью пирата. «Боятся. Но ведь я не чудовище. Я хуже». Криво улыбаясь при этой мысли, Воробей крикнул зевакам: — Удачного дня! Представление закончено! Развернувшись, он подобрал голову и уверенными шагами направился в помещение гостиницы. В каюте стоял запах свежих фруктов и старых книг. Какими именно фруктами пахло, сэр Джеймс Бартон разобрать не мог. Царивший в помещении полумрак придавал уютную и в то же время зловещую атмосферу. Окно каюты было занавешено плотной темной тканью. Лишь пламя единственной свечи, стоящей на столике в центре, рассеивало кромешную тьму. Сидя за столиком в деревянном, но довольно удобном кресле, сэр Джеймс Бартон смотрел на своего собеседника, сидевшего напротив в таком же кресле. Его лица он не мог разглядеть, как ни старался. Лишь только холодное мерцание глаз в полумраке. Худощавая фигура плотно вжалась в кресло, словно собеседник боялся придвинуться ближе. На свет свечи попадали лишь его бледные, старческие руки с длинными ногтями и красивыми белыми манжетами на рукавах. В этих руках он держал большую книгу в темно-коричневом кожаном переплете. Большая часть его тела оставалась в тени. Краем глаза Бартон уловил название книги, выбитое на переплете. Это был «Пиратский Кодекс». «Верно, он никогда с ним не расстается», — подумал Джеймс, поправляя отворот своего черного бархатного жилета. — И так, господин Бартон. О чем вы хотели поговорить? Голос собеседника был грубым и одновременно приятным, на удивление. Заставляющим слушать. — О Джеке Воробье, конечно же — ответил Джеймс, положив обе руки на стол. — Вы сами прекрасно это знаете, капитан… — О, просто Хранитель. Без всяких званий, пиратов и прочей формальности. Я же не называю вас мерзким чинушей. Хотя, на внешность вы очень даже симпатичный джентльмен. Если бы не этот дурацкий парик. Произнеся последние слова с явной насмешкой, собеседник положил книгу на стол и сложил на ней свои руки. «Каков наглец!» — подумал Бартон, поправляя свой парик. Справившись с желанием резко ответить на оскорбительную критику, он сказал: — Вам явно не знаком вежливый тон, господин Хранитель. Я представитель совета директоров Британской Ост-Индской Торговой Компании, и неизменный ее акционер. Более того, сам губернатор прочит меня в главу совета. А он заинтересован в делах Компании. Впредь имейте представление с кем и как разговаривать. — Ваш губернатор может поцеловать меня в мой тощий, морщинистый зад, — невозмутимо ответил Хранитель. — Я никогда не был вежлив с чинушами и торгашами. Почему я должен быть вежлив сейчас? Однако я окажу вам немного уважения и предложу выпить ром. Да, и переходите ближе к делу. Вы ведь пришли сюда не для того, чтобы мы учили друг друга хорошим манерам. «Варвар!» — мелькнуло в голове Бартона. Но вслух он сказал: — Хорошо. Меня интересует Джек Воробей. Почему он еще не здесь? — Разве это не очевидно? Потому, что его здесь нет, — ответил Хранитель, наливая одной рукой из бутылки в стакан ром, а вторую так же держа на Кодексе. Делал он это не отрываясь от спинки кресла, не выходя из полумрака. Так что его лица по-прежнему не было видно. «Да он издевается!» Аристократическое негодование бурлило внутри будущего главы совета. Бартон нервно ерзал в кресле, время от времени теребя фамильный перстень на среднем пальце своей левой руки. — Вот, угощайтесь, — Хранитель на вытянутой руке поставил стакан и подтолкнул его ближе к собеседнику. — А вы? — принимая угощение, спросил Джеймс, заметив, что стаканов больше нет, и пират отставил бутылку. — О, нет. Я воздержусь. Поберегу остатки своего здоровья на более существенные цели. Заметив недоверие во взгляде чиновника, старик добавил: — Пейте мистер Бартон, не бойтесь. Травить вас не входит в мои планы. Сделав несколько глотков, представитель совета директоров отставил стакан. — Так что значат ваши слова? — спросил он, снова взявшись за перстень. — Наемники уже довольно долго находятся на острове. И до сих пор они не доставили сюда Джека Воробья. Он что, правда, так хорош, как о нем говорят? — А что вы о нем слышали? — с явным интересом спросил Хранитель. — Быть может, я расскажу о нем немного больше. «Старик знает себе цену. Проклятый пират!» Решив клюнуть на эту уловку, чиновник ответил: — Поговаривают, что он бессмертен. Что ни одно огнестрельное и холодное оружие, а так же различные яды, не могут его убить. Это так? — Зависит от того, верите ли вы в это, или нет. Однако, я отвечу честно, ибо по-другому не умею. Да, это так. Скажу вам более, господин Бартон, Джек Воробей очень изменился. Это совершенно другой человек. Изменилось все. Его поведение, характер, манера разговора, принципы, походка, стиль боя. Прежними остались лишь его чудо-ловкость и сноровка, которые он использует время от времени. Именно поэтому еще не до конца забыто его прозвище — Воробей. Хотя, на островах Тихого океана он известен, как «Сеющий смерть». На Карибах его чаще называют «Палачом». — Да, я наслышан об этом, — цедя ром, кивнул чиновник. — Тогда вы сами можете ответить на свой вопрос, — старик глухо закашлял и потянулся одной рукой в дальнюю часть стола, извлекая из полумрака мутную склянку с непонятной жидкостью. Продолжая кашлять, он так же ловко, одной рукой открыл склянку и поднес к голове. Сосуд скрылся в полумраке, послышались звуки жадного глотания. Будто умирающий от жажды никак не может напиться. «Лекарство» — понял Бартон, уловив специфический запах. Выпив залпом все содержимое, Хранитель отставил пустую склянку подальше, прокашлялся еще раз и продолжил. — Есть вещи, которые не поддаются какому-либо объяснению. Они просто есть. Я живу на этом свете уже очень долго и сталкивался с такими явлениями, с которыми лучше никогда не сталкиваться. Вы еще очень молоды, господин Бартон, и возможно не до конца поймете меня. Возможно, не поверите мне. Я очень давно знаю Джека Воробья. Знаю, каким он был, и какой он сейчас. И то, на что он способен сейчас, может повергнуть в ужас многих. Но поверьте, до захода солнца он будет здесь. Будьте наготове и не лезьте на рожон. Он может убить любого без колебаний. -Здесь боевой корабль, набитый солдатами Ост-Индской Торговой Компании, — потягивая ром, сказал чиновник. — Плюс ваш корабль с командой. Неужели этого не хватит, чтобы усмирить одного пирата? И если он, правда, неуязвим, почему вы не отправили на остров достаточное количество людей, чтобы пленить его? И вместо этого посоветовали нанять местных наемников? — Тогда нам всем до единого, включая вас и ваших солдат нужно было отправиться на остров. И поверьте, эта вылазка не принесла бы успеха. Думаю, вам бы не очень хотелось, чтобы вас заставил рыдать пират. А уж Джек это делать умеет. — Мужчины не плачут, — гордо ответил Бартон. — И я могу постоять за себя. — Не сомневаюсь, — сказал Хранитель, скользя холодным взглядом по рукояти шпаги, висевшей на поясе чиновника. — Но как вы собираетесь убить того, кого убить невозможно? — У меня свои методы, — коротко ответил Джеймс, отставив недопитый стакан. — Что ж. Вы непременно с ним сегодня встретитесь. Наемники были лишь для того, чтобы передать Джеку послание. Чтобы он сам пришел сюда. И будьте уверены, он придет. Не зря имеется предатель в его команде. — Посмотрим, — твердо ответил чиновник. — Но если до захода солнца он не появится, действовать будем по-моему. Без ваших советов. — Как угодно, — спокойно ответил Хранитель. — В дальнейшем, как и прежде, все организационные вопросы можете решать с квартирмейстером. — Благодарю за ром, — кивнул Бартон и встал с кресла. — Мои ребята вас проводят. — О, не стоит. Я сам. Чиновник быстро дошел до двери и открыв ее, впустил солнечный свет в каюту. Оглянувшись, он надеялся напоследок рассмотреть Хранителя. Но повернув голову в сторону кресла, Бартон никого там не обнаружил. «Странный старик» — мелькнуло в его голове. Сопровождаемый пристальными взглядами пиратов, он размышлял над дальнейшими действиями, связанными с Джеком Воробьем.

Глава третья

Очень часто прошлое преследует нас. Порой, оно не дает нам идти дальше, закрывая собой все пути. Не давая сделать ни шагу вперед. Его прошлое постоянно гналось за ним по пятам. Не давая ни на минуту забыть свои поступки, оно окутывало его прочной пеленой. Борясь со своими призраками, он постоянно думал, что владеет своей судьбой. Но, не разобравшись с прошлым, нельзя контролировать настоящее и видеть возможное будущее. Утопая в печали и иллюзии, он просто плыл по течению…

Воспоминание хаотичной волной накрыло Джека, впуская в память образ Джошами Гиббса. Ярко всплыл тот день, когда они с командой попали в засаду наемников, вблизи острова Миякэ. При обстреле и абордаже чудом уцелела его «Жемчужина». Но команде и ему самому повезло меньше. Он вместе с Гиббсом держался до конца. Тяжелораненый, Джек держал голову умирающего старпома и говорил ему, что все будет хорошо. Что они выберутся отсюда. Он до самого конца не мог поверить, что его команду перебили, как бродячих псов. Когда на его руках умер его друг, с которым они много раз выбирались из разных передряг, Джек уже не боялся ничего. Пелена ярости застилала его глаза. Не обращая внимания на тяжелые раны, он рубил всех мерзавцев, которые попадались ему под руку. Но оставшись один, он не мог долго сопротивляться армаде наемников. Измотанного Воробья скрутили и пригвоздили к мачте. Несколько часов главарь жестоко издевался над ним, не давая испустить дух. Затем, решив оставить «Жемчужину» себе, как трофей, он приказал вышвырнуть пирата за борт, нанеся ему напоследок смертельные раны. Последние мысли Джека были о его друге, Джошами Гиббсе. «Увидимся, старина» — подумал он, прощаясь с этим миром. Затем наступила темнота, в которой он услышал голос Великого Эмма… — Капитан! С вами все в порядке? Знакомый голос матроса Филиппа вернул Воробья к действительности. Он стоял посреди бара, держа отрубленную голову в руке и пристально смотря на пиратов. Обеспокоенный взгляд Филиппа подсказал ему, что пауза слишком затянулась. — Джентльмены! — воскликнул Джек, поднимая отрубленную голову вверх и указывая на нее саблей. — Этот господин, ныне уже покойный, поведал мне, что среди нас есть предатель. Волна шепота прокатилась по всему бару. — Скажу вам больше, — продолжил капитан, обводя каждого взглядом. — Предатель этот ни кто иной, как Гарри «Шрам». И вам же лучше будет, если вы сей час же скажете, где эта крыса?! Шепот опять прокатился по всему бару. Одни были напуганы такими речами Воробья, другие просто не понимали что происходит. — Гарри, Моббс и «Заноза», вместе с хозяином гостиницы спустились в винный погреб, — сказал захмелевший пират, сидящий рядом с Филиппом. — Когда? — Почти сразу, как началась заварушка, — заплетающимся языком ответил пират. — Задали вы им жару, кэп. Мы с ребятами из окна наблюдали, как вы их разделали. — И так будет с каждым, кто осмелится встать у меня на пути, — грозно сказал Джек, и бросив отрубленную голову к ногам пирата добавил. — Присмотри за Виго. Я пойду, поболтаю с нашим старпомом. Сжав саблю в руке, Воробей быстрыми шагами направился в сторону погреба. Быстро спустившись по деревянным ступеням вниз, он наткнулся на хозяина. Невысокий, смуглый мужчина, средних лет, одетый в пропитанную потом, аккуратную белую рубашку, черные брюки и фартук с нарукавниками, жалобно причитал. — Сеньор, они ушли через вон тот лаз, — указал он Джеку дрожащей рукой на навес сверху. — Они заплатили мне много золота. Угрожали убить на месте, если я осмелюсь им перечить. Простите, у меня не было выбора. Не убивайте меня, прошу! — Да уйди ты с глаз моих! — раздраженно ответил Воробей, оттолкнув несчастного в сторону. Преодолев в несколько прыжков расстояние от погреба до секретного лаза, капитан быстро вскарабкался наверх, оказавшись на улице с другой стороны таверны. Закрываясь рукой от солнца, он стал всматриваться вдаль. Еще виднелись издали спины троих предателей, стремительно бегущих друг за другом в сторону зарослей. «Отлично. Еще недалеко. Скоро разберемся». С этими мыслями, Джек посмотрел по сторонам, быстро прикинув варианты настигнуть пиратов. Затем, убрав саблю за пояс, он в одно мгновение вскарабкался на ближайшее дерево. Поравнявшись с крышами домов и торговых лавок, он ловко запрыгнул на одну, удержал равновесие и что было прыти, разбежался, прыгнув на другую. Преодолев, таким образом, значительное расстояние между пиратами, Джек бежал по крышам домов. Спина одного из предателей уже мелькала вблизи. Прохожие и торговцы с удивлением и интересом наблюдали, как грязный, запачканный запекшейся кровью пират, бегает по крышам, словно сбесившийся кот. Оказавшись на достаточном расстоянии от беглеца, Воробей быстро спрыгнул с крыши, зацепившись за ближайшую вывеску на торговой лавке. Изловчившись, он сделал кувырок, оказавшись на земле. Пошарив вокруг и напугав опешившего торговца, капитан схватил с прилавка пустой глиняный горшок. Прицелившись, он удачно метнул сосуд в голову ближнему беглецу. С глухим звоном горшок раскололся. Пират упал ничком вниз. «Вот так, Моббс. Отдохни». Воробей быстро добежал до лежащего без сознания Моббса, выхватил из лямки его сапога кортик, запрокинул голову бедолаги и перерезал ему горло. Выпрямившись, капитан крикнул второму предателю: — Эй, «Заноза»! Повернись! Сдохни хотя бы, как мужик! Тощий пират, находящийся примерно в пяти метрах от капитана остановился и робко развернулся. — Джек! Твою мать, Гарри, он здесь! Дрожащей рукой «Заноза» вытащил из-за пояса шпагу. Гарри, бежавший впереди всех, услышав крики, резко свернул влево и нырнул под прилавок одной из лавки. — Вот так! С оружием в руках! Молодец! Крикнув эти слова, Воробей резко метнул кортик. Беглец, не успев ничего сделать, схватился за горло и рухнул на колени. Сдавленно хрипя, он держался обеими руками за рукоять кортика. Прохожие и торговцы с ужасом наблюдавшие такую картину жестокой расправы, убегали подальше. Капитан вытащил саблю и направился к хрипящему «Занозе». Остановившись в шаге от него, Воробей носком сапога подцепил его шпагу и схватил левой рукой. Затем посмотрев на истекающего кровью пирата, сказал: — Сегодня не твой день. После этого, Джек подкинул саблю, перехватил рукоять и размахнувшись, вонзил клинок в голову предателя. Не дожидаясь пока тело обмякнет, капитан хорошенько пнул противника. Повалившись на спину, «Заноза» еще немного похрипел и затих окончательно. Клинок выходил из его кадыка и немного виднелся в окровавленном, полуоткрытом рту. Перешагнув через лужу крови, Джек медленно продвигался вперед вдоль торговых лавок, сжимая в левой руке шпагу. — Гарри! Остался только ты! Выходи, поболтаем! Воробей прислушивался к каждому шороху и смотрел на каждый прилавок, надеясь, что рано или поздно старпом себя выдаст. — Не молчи, Гарри! Расскажи лучше, чем я тебе насолил? Или тебе мало золота? Так я поделюсь! Капитан остановился и развернулся назад. Ему послышался какой-то шорох. Не успев ничего рассмотреть, он услышал выстрел и почувствовал, как сзади в шею вошла пуля. Задев позвонки, она вышла чуть ниже кадыка, оставляя кровоточащее отверстие. Джеку немного забрызгало лицо собственной кровью. Она сочилась небольшой струей. Пират чувствовал это, но не ощущал никакой боли. Проморгавшись, он резко повернулся и тут же получил мощный удар в лицо, увесистым деревянным бруском. В голове раздался хруст и треск, в глазах на несколько секунд потемнело. Когда капитан прозрел, то понял, что лежит на спине. Сверху на него смотрит здоровенный, грозный старпом с глубокими шрамами на лице. Сжимая брусок в руках, он замахивается и говорит: — Ты не возьмешь меня, Джек. Затем следует сокрушительный удар в лицо. Воробей еще находится в сознании несколько секунд и слышит, как что-то огромное и тяжелое с громким скрежетом приближается к нему. Затем наступает тишина. Джеймс Бартон сидел в удобном мягком кресле, расположившись на палубе боевого судна, и не спеша наслаждался поздним обедом. Черный бархатный жилет был полностью расстегнут, рукава белой рубашки аккуратно закатаны. Палящее солнце и зной давали о себе знать. Чиновник даже парик снял, давая своим темно-русым коротким волосам напитаться теплом. Отказавшись от чая, он смаковал холодную воду со льдом, периодически наслаждаясь тефтелями в соусе. Пирожное уже наполовину растаяло в тарелке и выглядело не очень аппетитно. Бартон немного поковырял десерт ложкой, и решив оставить его не тронутым, откинулся поудобнее на спинку кресла. Он был полностью уверен, что все идет по плану. Да, он доверился пиратам, заключил с ними сделку. Но только так он сможет заполучить Джека Воробья. Он думал, что контролирует ситуацию. У него все просчитано. Раньше он никогда не связывался с пиратами и поэтому знал о ненадежности таких сделок лишь понаслышке. Но когда он получит Воробья, то ему уже не нужно будет остерегаться Хранителя и его команду. Если этот пират действительно таков, как о нем говорят, значит, Бартону крупно повезло. Это уникальное оружие против всех и вся, весомый аргумент в любых спорах и убеждениях, туз в рукаве. И он знает, как этим распорядиться. Отец Джеймса Бартона всегда говорил ему: «- Ты умеешь добиваться своего. Никогда не сдавайся. Оружие не всегда все решает. Убеждение острее любого клинка, быстрее любой пули. Язык твое главное оружие». Бартон навсегда запомнил эти слова. Он учился фехтованию и грамоте. Хотел стать военным, но в итоге пошел по стопам отца. Сделал успешную карьеру в торговле и политических делах. Но в действительности, ему не было равных в мастерстве владения клинком и убеждении. Он знал это, и искренне этим восхищался. Даже сейчас, находясь среди пиратов, он оставался спокоен. Ради достижения своей заветной цели, он пойдет на все. В конце концов, он под защитой солдат Ост-Индской Торговой Компании. Численный перевес на его стороне. И он всегда может убедить пиратов. Это всегда у него получалось. Поэтому чиновник сидел и нежился под лучами горячего солнца. Лишь недовольный вид стоящего рядом и смотрящего вдаль капитана, немного раздражал Джеймса. — Все в порядке, мистер Бриггс? — приоткрыв один глаз и сделав тревожный голос, спросил Бартон. — Я не доверяю этому квартирмейстеру, сэр, — не оборачиваясь, ответил капитан. — Пираты явно затеяли свою игру. Вы уверены, что Хранитель обо всем осведомлен? Вы ведь его даже не видели. — Не смог разглядеть, — поправил офицера Джеймс. — Поверьте мистер Бриггс, этот старик знает намного больше, чем кажется. Пусть плетут интриги и ведут свою игру. Если до захода солнца мне не доставят Джека Воробья, я сам лично вместе с вами обыщу этот проклятый остров, и достану из-под земли этого пирата. Военный развернулся и устремив обеспокоенный взгляд на чиновника, сказал: — При всем уважении, сэр, но целесообразней будет выйти на поиски сейчас. Днем его легче будет отыскать. Если слухи о нем правдивы, то нужно действовать открыто. В светлое время суток. Окружная тактика, переговоры и убеждение. Это единственный вариант. В сумерках у него все преимущества перебить нас. Его команда — это отъявленные головорезы и психопаты. И то, что мы сейчас держим под контролем его «Жемчужину», только больше его разозлит. — Не паникуйте, капитан, — спокойно ответил Бартон, потягивая воду из стакана. — Я договорился с квартирмейстером, и побеседовал с Хранителем. Даже если они попытаются обратить Воробья против нас, я сумею его переубедить. Даже если придется с ним драться. — Не думаю, что это хорошая идея, — Бриггс опустил пониже свою треуголку, защищаясь от палящего солнца. — Слышал как-то историю от одного старого вояки, что Джек Воробей в свое время победил самого Джеймса Норрингтона. Они сражались на шпагах на каком-то острове. Норрингтон тогда сражался доблестно, мастерски владея оружием. Но Воробей умудрился его ранить и сбежать. Конечно, все это не более чем легенда, прошло много лет с тех пор. Но коммодор Джеймс Норрингтон когда-то обучал солдат фехтованию. Мой отец был вторым лучшим солдатом, кто освоил технику коммодора. Первым естественно всегда был Норрингтон. Отец мне много рассказывал про него. Но я уже мало что помню. Я тогда был еще совсем ребенком. И если окажется, что Воробей действительно бессмертный, вы не сможете его одолеть. При всем вашем мастерстве. — Хотите сказать, что я не справлюсь с каким-то пиратом, который возможно когда-то давно победил какого-то солдата? — язвительно сказал Бартон, накалывая на вилку тефтелю. — Меня утомили ваши солдатские байки, господин Бриггс. Будьте спокойны и делайте то, что подобает. У меня все под контролем. — Как скажете, сэр, — ответил капитан. — Вам что-нибудь нужно еще? Запив тефтелю, Джеймс ответил: — Распорядитесь, чтобы в ближайшее время меня никто не беспокоил. Только в случае крайней необходимости, либо если доставят Воробья. И пригласите сюда какую-нибудь куртизанку помоложе. — Да, сэр, — кивнул офицер, и развернувшись, быстрыми шагами удалился с палубы. «Скоро у вас у всех отпадут сомнения. Оружие почти в моих руках». Бартон растянулся в кресле и зажмурился, подставляя лицо горячему солнцу. Внезапно он вспомнил запах фруктов, который уловил в каюте Хранителя. Этот запах он помнил еще с детства. Запах свежих яблок. Сознание и слух постепенно вернулись к Джеку. Он слышал крики знакомого голоса, выстрел и ругань. Затем, редкие приглушенные голоса. Встать и посмотреть капитану не удавалось. Воробей чувствовал, что был придавлен к земле чем-то тяжелым. Он не мог пошевелить ни руками, ни ногами, ни даже головой. Практически все раны уже залечились, но дышать было трудно, ощущая на себе неподъемную тяжесть. Капитан не мог закричать и позвать на помощь. Открыв глаза, он увидел перед собой деревянную обивку. « -Торговые лотки» — понял Джек. «Эта сволочь набросила на меня несколько лотков». Пирату оставалось лишь ждать, пока кто-нибудь не освободит его из-под завала. Он стал прислушиваться к приглушенным разговорам. По голосам, он понял, что старпом переговаривается с пиратом из его команды. О чем именно, Воробей понять не мог. По близости больше никого не было. Лишь изредка доносились отдаленные голоса торговцев и зевак. Минут десять он пролежал так, прислушиваясь к окружающему миру. Затем он услышал шаги и знакомые голоса своей команды. Кто-то кричал: — Вижу предателя! Другие спрашивали: — Где капитан? Голос юного Филиппа разносился по всей площади. Он бежал и кричал: — Капитан! Джек Воробей! Отзовитесь! Когда команда подобралась поближе, Джек услышал голос своего пирата: — Капитан под лотками! Вытащите его, а этого засранца держите на мушке! После этих слов послышалась возня, топот и ругань. Скрип и треск дерева сопровождались отборным потоком брани. Когда с Воробья сняли все лотки, перед ним появилось лицо Филиппа и еще троих пиратов. Молодой матрос радостно улыбался, видя, что капитан в порядке. — Пошевелиться можете, сэр? — спросил он, протягивая руку. — Могу, но полежал бы еще немного, — хрипло ответил капитан. — Какого черта там происходит? Где этот ублюдок? — Диего и остальные ребята держат его на прицеле, — ответил один из пиратов. — Похоже, он ранил Гарри, — добавил Филипп. Суровое выражение лица Джека, сменилось улыбкой. — Значит, он не убежит. Отлично. После этих слов, Воробей схватил Филиппа за руку, поднялся на ноги и оценил сложившуюся ситуацию. Ребята взяли вкруг старпома и направили на него пистолеты, сабли, мушкеты и ружья. Стоя в центре круга, черноволосый, кудрявый Гарри «Шрам» держался рукой за правое плечо. Синяя рубаха до локтя пропиталась кровью. Его бородатое лицо со шрамами было опущено вниз. Он спокойно стоял, потупив взгляд, и не сопротивлялся. — Эй, Диего! Вовремя ты его перехватил! — весело крикнул Джек смуглому пирату в широкополой, коричневой шляпе. — А то! — чуть обернувшись, ответил испанец, направляя на «Шрама» два пистолета. — Не зря я за специями пошел! Ну и за одним свою любимую проведать! Гуляю, вижу, люди разбегаться начали. Поближе подошел, смотрю, а наш Гарри лотки сносит и вас забрасывает! Ну, я выхватил пистолеты, да шмальнул разок, для пущей убедительности! Долго его тут держал, хорошо ребята подоспели! Что происходит то? — А Гарри сейчас сам нам все поведает! — ответил Воробей и начал медленно подходить к пиратам. — Правда, Гарри? Старпом по-прежнему стоял, опустив голову, и не проронил ни слова. — А ну-ка, парни, разойдись. Дайте я с ним потолкую. Джек вошел внутрь круга, растолкав пиратов. «Шрам» поднял голову и посмотрел на него. — Ну что? Обойдемся без пыток, или есть желание помучиться? Капитан сжал кулаки и сделав резкий выпад вперед, нанес целую серию быстрых и мощных ударов. Гарри опустился на одно колено и закрыл лицо руками. Джек схватил его за черные кудри и задрав голову к верху, размашисто три раза ударил кулаком в лицо. Брызги крови разлетались в разные стороны. Старпом упал на спину и тяжело выдохнул. Не успев опомниться, он почувствовал, как сверху на него садится Воробей. Придерживая его за голову, он сказал: — Либо ты сейчас все рассказываешь, либо я буду медленно убивать тебя голыми руками. Вариантов у тебя нет. Попытаешься взбрыкнуть, ребята тебя расстреляют. Но перед этим непременно помучают. Выбор за тобой. Если добровольно развяжешь свой язык, обещаю убить тебя быстро. — Я согласен, — прохрипел Гарри. — Я все расскажу. — Чудесно, — ответил Джек и встал со старпома. Помогая ему подняться, Воробей одновременно начал обматывать его веревкой. Связав за спиной руки и перемотав ноги, капитан поставил «Шрама» на колени. — Теперь рассказывай. Мы тебя внимательно слушаем. Капитан встал перед ним, остальные пираты сжали круг, подойдя чуть ближе и держа оружие наготове. Сплевывая кровь, Гарри поднял голову, смотря на Джека. Собравшись с духом, он начал рассказывать. — Тебя выслеживает важная шишка, Джеймс Бартон. Представитель Британской Ост-Индской Торговой Компании. Уже довольно давно. Так же интерес проявляет и Совет Пиратского Братства. Они действуют вместе, по своей договоренности. Я многого не знаю, приказы я получал лично от Бартона и квартирмейстера пиратского судна. Знаю лишь, что Бартон имеет какой-то вес против Хранителя Кодекса. Поэтому они создали временный союз, пока не получат тебя. Самого Хранителя я лично не видел. Я знал, что сегодня утром должен был пришвартоваться корабль Бартона, и еще один небольшой фрегат под черным флагом. Убедившись в этом, я подкупил наемников, что ошивались в таверне не далеко от порта. — Допустим, — нахмурившись, сказал Джек. — А как так получилось, что ты стал крысой, Гарри? — Помнишь, три месяца назад я нанялся к тебе на «Жемчужину»? — Ну, — кивнул капитан. — Мне как раз не хватало рук, после последней вылазки. Я потерял много людей из команды. А ты как раз подвернулся кстати. Опытный моряк. Теперь я понимаю, что не случайно. — Верно. Незадолго до этого, я ошивался в портовых кабаках, недалеко от островов Флориды. В надежде найти хоть какую-нибудь работу. И тут в одном трактире мне и встретился Джеймс Бартон. Он рассказал мне о тебе. Что давно хочет заполучить тебя, и имеет какие-то серьезные намерения. Заплатил приличный аванс. Объяснил, что нужно наняться в твою команду, рассказал с точностью до дня, когда и где будет проходить твое судно. Пообещал, что когда он тебя заполучит, то снимет с меня все обвинения в пиратстве и щедро вознаградит. Так, как иметь дело с пиратами мне не в первой, я быстро согласился. Он пообещал мне, что устроит меня. Все красиво расписал. Я подумал, что лучшего шанса уже не выпадет. В дальнейшем он выходил на меня через квартирмейстера. Получая от него деньги, золото и инструкции, я завербовал «Занозу» и Моббса. Для подстраховки. Последний приказ я получил месяц назад, когда мы еще только собирались взять курс на этот остров. Сделав свое дело, мы хотели отсидеться в убежище, что не далеко от местного кладбища. Мы вырыли длинный туннель, еще в тот день, когда прибыли сюда. Там хранится все наше «добро». Ночью, мы планировали выбраться по этому туннелю до порта, и затем перебраться на судно Бартона. Старпом еще долго рассказывал и объяснял хитрые планы, в ходе которых стало ясно, при каких условиях происходили все действия. Джек и пираты внимательно все слушали. Капитан понимал, что все это началось уже давно. В любом случае он должен встретиться лицом к лицу с этим Бартоном. Узнать, что он хочет. С Хранителем и Советом Братства он разберется. Если он не найдет никакой нужной для себя информации, то с радостью сдастся Совету. Но не британцам. Он должен с этим разобраться. И не должен больше рисковать своей командой. Теперь это только его дело. Выслушав Гарри, Джек задал самый главный для него вопрос. — Какое название у корабля, на котором ходит Хранитель? — Лично я впервые увидел этот корабль издали. Но Бартон как-то упоминал название. Вроде бы «Трубадур». Последнее слово ударило как обухом по голове. Джек отчетливо слышал голос старпома в голове. «Трубадур» — эхом разносилось в его мозгу. «Значит, отец передал новому Хранителю не только Кодекс, но и свой корабль. Если только это не он сам. Интересно все складывается». Воробей отчетливо гонял эту мысль в голове. — А что ты знаешь про квартирмейстера? — спросил он, надеясь подтвердить свои догадки. — В сущности ничего особенного. Он азиат. Жесток и хладнокровен. Слышал, будто бы на судне его называют «Багровое жало». За мастерское владение укороченным клинком. — Ясно. А имя Эдвард Тигуэй тебе о чем-нибудь говорит? — Слышал, что он когда-то давно был известным пиратом. Лорд Мадагаскара, вроде бы. Про него ходило много всяких легенд, но я ровным счетом мало что помню, потому что слышал их еще ребенком. Это все, что мне про него известно. — Ну что, Гарри. Благодарю тебя за информацию, — капитан повернулся к пиратам. — Переломайте ему руки и ноги, и пустите кровь. Привяжите к столбу на площади, пусть медленно подыхает. — Джек! Ты обещал убить меня быстро! Не надо, прошу! — хрипло прокричал «Шрам», пытаясь освободиться от веревки. — Я тебя обманул, — спокойно ответил Воробей. Повернувшись к Филиппу, он сказал: — Вы с Диего разыщите остальных. Вышвыривайте их из борделей и кабаков, собирайте у гостиницы. Отправимся в порт, и я во всем разберусь. — Дадим бой этим малодушным солдафонам! — перекрикивая вопли Гарри, сказал довольный испанец. — Нет, Диего, — строго ответил Джек. — Это мое дело. Я не должен вас впутывать. — Мы уже впутаны, сэр, — ответил Филипп. — Раз вы наш капитан, мы тоже вне закона. И пусть вы бессмертны, в одиночку вы не справитесь. Только вместе. Мы команда. — Да. Мы команда, черт возьми! — подхватил Диего. Широко улыбнувшись, Воробей сказал: — Ну, раз такое дело, то выполняйте приказ капитана. Встретимся у гостиницы. Мне нужно переодеться. Не люблю веселиться грязным.

Глава четвертая

Встречаясь после долгого расставания, они не начинают ссориться. Слишком много прошло времени. Слишком много было пережито. Но самое главное, они — одна семья, хоть и совсем разные. Один из них всегда это помнил, пусть и никогда не показывал своих чувств. Другой — забыл, кто он. Часто забывал и раньше, чувствуя теплоту другого и пользуясь ей. Периодически ему напоминали, кто он такой. Но теперь, делать это больше некому…

Команда Джека Воробья бодро шагала в сторону порта, во главе со своим капитаном. Лихие, отборные головорезы, преступники, пьяницы и психопаты весело переговаривались между собой, заставляя местных жителей держаться подальше. Топот ног и громкий гул пятидесяти шести человек, разносился на всю округу. Наскоро приведя себя в порядок и переодевшись, Джек шел самый первый, гонимый желанием поскорее разобраться во всей ситуации. Черная, свободная рубаха развевалась на ветру, и казалось, вот-вот слетит с него, если бы не широкий пояс через плечо. Два пистолета за поясом блестели на солнце, кидая случайные отблески при каждом шаге. Черные штаны, аккуратно заправленные в сапоги, немного сползли под весом трофейной сабли с одной стороны ремня, и шпаги — с другой. К черной бандане были прикреплены четки из костей и бирюзовый амулет. Его связь с морем, когда он долго находился на суше. В лучах солнца были заметны следы засохшей грязи на его лице и шее. Разобравшись с местными органами самоуправления, заплатив в казну внушительную сумму золота, Воробей извинился за беспорядки, и пообещал, что до конца дня разберется с солдатами, закрывшими выход из порта. Он не чувствовал за собой никакой вины, но понимал, что чужие не должны расплачиваться за него. Он не должен больше допускать кровопролития на этом острове, и ни кто из местных не должен пострадать. Подходя к воротам, Воробей надеялся теперь на свои старые навыки убеждения и переговоров. — А, пираты! Мы вас уже с утра ждем, — широко улыбаясь, воскликнул солдат, стоящий на воротах. — Верно, приятель. Задержались немного, — улыбнувшись в ответ, сказал Воробей. — Надеюсь, у вас хватит ума ничего не натворить. Держите свою шайку под контролем, — недовольно буркнул второй вояка, стоявший по левую сторону от первого. — Не переживайте, — так же добродушно улыбаясь, ответил капитан. — Они у меня мирные ребята. Повернув голову к своей команде, Джек пристально посмотрел на первые ряды. Те в свою очередь, ухмылялись с тупым выражением лиц. «Да уж, послал Великий Эмма команду на мою голову». Угрюмый солдат сделал жест двум другим, стоящим на наблюдательной вышке. После чего раздался громкий, четкий приказ: «Открыть ворота!» Короткий громкий скрип, и тяжелые двери медленно раскрылись. Добродушный солдат, повернувшись к пиратам, сказал: — Идите вдоль берега, пока не увидите большой галеон под названием «Величие». У причала будет много солдат. — Хорошо. Так и сделаем, — Джек махнул рукой остальным и шагнул вперед. В порту было полно народу. Плотное кольцо солдат сдерживало негодующих рабочих и торговцев. Те в свою очередь, требовали, чтобы открыли выход в море. Заметив идущих пиратов, некоторые кричали:  — Убирайтесь отсюда! Дайте нам спокойно торговать! Воробей шел, оглядываясь вокруг, оценивая обстановку. Военных было действительно много. Около сотни на берегу, не меньше. Возле торговых кораблей и на его «Жемчужине». Вглядываясь, капитан увидел, что на палубе его корабля сверкают красные куртки солдат компании. Проходя дальше, он заметил небольшой фрегат под черным флагом. Это был единственный корабль, где не было солдат. По крайней мере, Джек не увидел их с берега. Лишь несколько пиратских фигур на носу. «Трубадур» — мелькнуло в голове Джека. Он узнал этот корабль. В памяти обрывками всплывали старые воспоминания, когда он со своим отцом ходил на этом корабле. Теперь Воробью казалось, что все это было в другой жизни. Подходя к толпе солдат, стоящих у причала, пираты разинули рты, оценивая галеон. Массивный боевой корабль стоял, сверкая всей своей мощью. На ветру развевался флаг Ост-Индской Торговой Компании. — Не хилый у вас кораблик, ребята, — обратился к одному из солдат Воробей. — Это наше «Величие» — гордо ответил тот. — Полагаю, вы пришли сдаться? — Что? Сдаться? О, нет, нет, нет. Ни в коем случае! — всплеснул руками капитан. — Мы здесь для переговоров. Полагаю, некий господин Бартон меня давно ожидает. Не так ли? — Да, это так, — ответил чуть смущенный солдат. — Я сообщу господину Джеймсу Бартону, что вы здесь. И для нашего общего удобства, рекомендую вам отправиться со мной. — Я подумаю об этом, а ты пока будь молодцом и оповести господина Бартона. Ладненько? — похлопав по плечу военного, ухмыльнулся Джек. — Ждите здесь, — раскрасневшись, ответил солдат и направился к лодке. Пока было время все обдумать, Джек отошел вместе с Филиппом и Диего в сторону, и стал давать указания. — Не то, что бы я вам полностью доверял, но из всей команды, вы двое самые адекватные ребята, — издалека начал разговор Воробей. — Поэтому слушайте меня внимательно. Сейчас будет решаться судьба нашей команды, меня и моего корабля. Я не хочу, чтобы за мои ошибки расплачивалась моя команда. Мне неизвестно, что затеял Хранитель и этот Бартон. Но я обязательно это выясню. Вы двое уже бывали за штурвалом моей «Жемчужины», так что думаю, справитесь. Если переговоры пройдут успешно, и я прежде никого не убью, выводите корабль максимально быстро. Здесь они стрелять не станут. «Трубадур» и галеон не такие маневренные, как мой корабль, у вас будет преимущество. Доступ на «Жемчужину» я постараюсь обеспечить. Если же не получится, пробивайтесь сами. Но раньше времени в бой не рвитесь. — О чем вы говорите, сэр? — недоумевая, спросил Филипп. — Кэп, это же безумие, — подхватил Диего. — Их тут целая армия, они нас просто изрешетят. — Без паники, ребята. Это лучше, чем отправиться на виселицу, либо быть убитыми Пиратскими Баронами, — Джек вытащил из кармана штанов свернутую ткань и быстро вложил в руку Филиппа. — У вас будет шанс. — Какой шанс? — молодой пират потряс рукой, в которой теперь была ткань. — Что это? — Тише, — сделал предостерегающий жест капитан. — Это место, куда вы отправитесь. Карта. Там есть немного запасов и золотишко. На первое время хватит. Основную добычу с «Жемчужины» уже наверняка прикарманили солдаты. Я попробую потянуть время. Окажетесь на борту, ведите себя тихо. Лучше действуйте ночью. Если конечно обстоятельства не сыграют против вас. Диего стоял, молча, как вкопанный. Филипп же не унимался и хотел что-то возразить. Джек подошел к нему вплотную и сказал: — Слушай, малый, времени у нас не много. При ином раскладе все было бы по-другому. Но сейчас слушай меня. Это мой приказ. Вы должны бороться за свободу. Перед своими делами я отвечу сам. Без вас. Так что, хочешь ты того или нет, но ты будешь вести эту чертову посудину заданному курсу. Тебе все ясно? — Да, капитан, — смиренно ответил Филипп. — Вот и хорошо, — Воробей повернулся к испанцу. — У тебя будут какие-нибудь возражения? — Нет, сэр. Мне все ясно, — отчеканил пират. — Будьте осторожны, сэр. Берегите себя, — с серьезным выражением лица, Филипп убрал в карман свернутую ткань и посмотрел на капитана.  — Простите, если чем-либо подорвал ваше доверие ко мне. Последние слова, будто лезвием скользнули по сердцу Джека. Он давно знал Филиппа. Пять лет назад, будучи еще подростком, он нанялся на корабль Джека обычной «пороховой обезьяной». С тех пор малец повидал много всего. Побывал в разных передрягах, возмужал и стал Воробью практически, как сын. За все время он ни разу не прекословил капитану, выполнял все его приказы и поручения. Зарекомендовал себя, как хороший матрос и отважный пират. Воробей сменял команды. Одни гибли в бою, других он убивал сам лично. Но Филипп всегда был рядом с ним. Парень видел, каков капитан в гневе. Каким он может быть. Наблюдал все жестокие расправы Джека, сражался бок обок с ним. Выживал при абордаже и налетах. Но, ни при каких условиях он не бросал и не подставлял своего капитана. И сейчас, он стоял, смотря своими серыми глазами на Воробья, и всем своим видом умолял капитана одуматься. Внутри у Джека все сжималось. Какое-то сильное чувство на мгновение проснулось внутри него, заставляя взглянуть на матроса по-другому. Будто бы напоминая ему, что он для него не просто матрос. Тепло от груди распространилось по всему телу. Джек вдруг понял, что он мог бы испытывать к Филиппу отцовские чувства. И наверняка испытывает. Он готов был поклясться в этом. Слезы подкатывали все сильнее и сильнее. В последнюю секунду, Джек сумел справиться с эмоциями и подавил эту теплоту внутри себя. Однако подойдя к парню, он не сдержался и по-отечески обнял его. — Все хорошо, Филипп, — мягко сказал капитан. — Ты знаешь, как я к тебе отношусь. Я ни капельки не усомнился в твоей преданности. Но пойми, сейчас так будет лучше. Я уверен, вам удастся выбраться отсюда. Спасти команду и «Жемчужину». Сейчас это главное. За меня не беспокойся. Если верить старым россказням и легендам, что травят про меня в Тортугских кабаках, мне никогда не суждено сдохнуть. — Хорошо, если оно на самом деле так, — грустно улыбнувшись, ответил Филипп. — Удачи вам, сэр. Я все понимаю. — Выше нос, матрос, — хлопнув по плечу пирата, бодро молвил Воробей. — Справишься с моим судном? — Конечно. — Молодец! — капитан повернулся к испанцу. — Диего, присмотри за ним. — С радостью, — широко улыбаясь, ответил тот. Джек повернулся к команде, сделал пару шагов в их сторону и громогласно заявил: — Слушайте меня, джентльмены! Повернув голову к стоящим рядом солдатам, он чуть понизил голос: — Британских вояк это не касается. Затем обернувшись к команде, продолжил: — После того, как я отправлюсь на переговоры с господином Бартоном, главными будут эти двое отличных парней! Диего и Филипп! С того момента, как моя нога переступит границу этого берега, все приказы и распоряжения отдают эти парни! Подчиняйтесь им неукоснительно, так же как и мне! Надеюсь, ни у кого нет возражений?! Тишина постепенно начала сменяться редкими одобрительными возгласами, кивками и словами согласия. — Вот и отлично, — почти пробубнил себе под нос Джек. Дождавшись возвращения лодки, Воробей заметил, что солдат гребет не один. Вместе с ним было еще двое. Один в сопровождении, второй, как он предположил, офицер. Не выбираясь из лодки, солдат встал и обратился к пирату: — Капитан Джек Воробей! Подойдите ближе! Зайдя практически в воду, Воробей ответил: — Так достаточно?! — Более чем, — учтиво ответил солдат. — Меня зовут Нэйтан Бриггс. Я капитан галеона «Величие». Господин Джеймс Бартон очень хочет вас видеть. К сожалению, он не может сам явиться сюда, в виду своей важной… занятости. Но сейчас он отложил все свои дела и ожидает вас на борту нашего судна. — Что же, господин Бриггс. Это взаимное желание, — так же учтиво ответил Воробей. — Так не будем же терять времени. Зайдя по колено в воду, Джек дошел до лодки. — Ну же, подсобите немного старику, — сказал он, протянув руки. Солдаты взяли его за обе руки и помогли залезть в лодку. — Капитан значит, — выжимая штанину, веселым тоном сказал Воробей. — Ну, извольте тогда подвинуть свой зад. Я присяду. Капитан Бриггс молча, подвинулся, давая пирату свободное место. Остальные двое солдат начали усиленно работать веслами. Воробей стоял на борту «Величия» в окружении солдат, и наблюдал, как представитель совета директоров Британской Ост-Индской Торговой Компании, спешно поправлял свою белую рубашку и застегивал пуговицы. Чуть позади него, стоя по правую сторону, разглаживала цветастое платье симпатичная испанка. — Каролина! Отлично выглядишь, крошка! — улыбаясь, обратился к ней Джек. — Спасибо, красавчик! — улыбнувшись в ответ, ответила куртизанка. — Господин Воробей, прошу прощения, — учтивым тоном проговорил Бартон. — Мы тут были немного… заняты. — Отличное занятие, — продолжая улыбаться, Джек перевел взгляд на чиновника. — У вас хороший вкус. Господин Бартон, полагаю? — Джеймс Бартон, да, — повернувшись к солдатам, чиновник повысил голос. — Может кто-нибудь уже соизволит дать мне мой жилет?! И доставьте леди обратно. Вояки тут же засуетились, поднимая небольшой гул. — Благодарю вас, сеньор Бартон, — улыбаясь, сказала Каролина и поцеловала представителя в щеку. — Вы были хороши. — А вы бесподобны, Каролина, — наградив ответным поцелуем в руку, ответил Джеймс. Куртизанка проследовала за солдатом, чтобы сесть в лодку и уплыть обратно в портовый бордель. Пройдя около Воробья, она ненадолго остановилась, потрепала его за косички на бороде и направилась дальше. — И так, рад знакомству, господин Воробей, — поправляя бархатный жилет, продолжил разговор чиновник. — Полагаю, вы еще не в курсе, с какой целью я разыскивал вас, и почему здесь пиратское судно помимо вашей «Черной Жемчужины»? — Догадываюсь. В общих чертах, — немного расслабившись, ответил пират. — Но может быть, вы расскажете все более детально? — Непременно, — ответил Бартон, и подошел чуть ближе к Джеку. — Я знаю о вашем бесценном даре. Бессмертие — уникальное явление, особенно для человека. У меня есть к вам деловое предложение, которое поможет правильно распорядиться вашим даром. Послужить на благо мне, и нашей Торговой Компании. Взамен я освобожу вас от всех обвинений и сделаю неприкосновенным для Совета Пиратского Братства. Поверьте, это в моей власти. Я беру вас под свое крыло и обязуюсь беречь, как зеницу ока. Что еще может быть лучше для человека в вашем положении? — Заманчивое предложение, — разгладив усы, сказал Воробей. — Только оно не представляет особой ценности для меня. Работать на вас и вашу Компанию у меня нет никакого желания. Совет Пиратского Братства в любом случае рано или поздно до меня доберется, раз уж меня отыскал сам Хранитель. И не важно, что у вас есть против них. Они пираты. И никогда не будут плясать под вашу дудку. Это ложное чувство, господин Бартон, будто бы у вас все под контролем. Хоть я многого и не знаю, но уж поверьте мне. Заключать союз с пиратом, равносильно тому, что добровольно отправиться в руки палача. Ну и, как вам известно — я бессмертен. Так что в любом случае смерть мне не грозит. — Полагаю, у вас есть свои условия? — улыбаясь, деликатно поинтересовался чиновник. — Я их с удовольствием выслушаю. Ведь вы же понимаете, что проделав столь долгий путь, я не уйду отсюда с пустыми руками. Оглянитесь. Здесь полно солдат. Вы полностью в моей власти. Пусть вас не убить, но в плен взять вполне возможно. С таким количеством вам не справиться в одиночку. Ведь пираты больше всего ценят свободу, не так ли? — Что же, — развел руками пират. — В таком случае вы правы. У меня есть требования. И пока вы их не выполните, я никуда с этого места не сдвинусь. И уж тем более не буду выполнять никаких поручений. Ни ваших, ни чьих — либо еще. — Как угодно. Я вас слушаю. — Во-первых, я хочу, чтобы мою команду отпустили и вернули им «Жемчужину». Этот корабль должен принадлежать пиратам, а не воякам и торгашам. Во-вторых, я хочу увидеться с Хранителем и самостоятельно уладить вопрос с Советом Пиратского Братства. Ну и в-третьих, господин Бартон. Пока я не удостоверюсь, что моей команде ни что не угрожает, и не встречусь с Хранителем лично, до тех пор мы не будем обсуждать ваше деловое предложение. — Что ж, господин Воробей. Я понял ваши требования. По поводу вашей команды я распоряжусь. «Жемчужина» остается в их пользовании, но в ближайшее время отпустить я их не смогу. С Хранителем вы тоже непременно встретитесь. Но в таком случае, я хочу, чтобы вы продемонстрировали свой дар прямо сейчас. — В каком смысле? — не понял Джек. — Явите нам свое бессмертие, — Джеймс повернулся к солдату. — Прицельтесь. — Вы серьезно? — немного удивившись, спросил Воробей. — Абсолютно. Вам же нечего бояться. — Ладно, валяйте, — пират подошел ближе к мачте и распахнул рубаху, обнажая грудь. — Огонь! — скомандовал капитан Бриггс. Раздался выстрел. Пуля вошла точно в сердце. Воробей не чувствовал боли, но ощутил некую тяжесть. «Что-то сделали». Немного отшатнувшись, он зацепился рукой за канат, удержав равновесие. — Ну что? — сказал он, — Я все еще стою? На корабле раздались возгласы удивления. Солдаты и капитан Бриггс с открытыми ртами наблюдали, как пуля выходит обратно из раны и с глухим звоном падает на доски. Через пару секунд рана полностью затянулась. — Невероятно! Превосходно! Это просто невообразимо! — восторгался Бартон. — Вы действительно ценное приобретение, господин Воробей. — Неужели, — буркнул пират, поправляя рубаху. — Для вас нужно создать определенные условия, — продолжал восторженным тоном Джеймс. — Однако у меня есть еще одно условие. — Ну что еще? — недовольно пробормотал Джек. — Станцевать вам еще что ли? — Не совсем, — торжественно произнес Бартон, снимая с себя жилет. — Я хочу проверить вас в деле. Скрестим шпаги? — Вы этого хотите? — спросил Воробей, которому определенно понравилось такое заявление. — Конечно! — окрыленным голосом ответил чиновник. — Не думаю, что это хорошая идея, сэр, — предостерегающе сказал Бриггс. — Не волнуйтесь, офицер. У меня все под контролем, — не оборачиваясь к военному, сказал чиновник. — Господин Воробей просто продемонстрирует свое легендарное мастерство фехтования. — С удовольствием, — оживившись, ответил Джек. Глядя в светло-карие глаза Джеймса Бартона, пират уловил некую искорку безумия. Пронзительный взгляд чиновника был полон вызова, интереса и восхищения. «Занятный парень» — подумал Воробей. — «Интересно, на что он способен в бою?» — Шпагу мне! — скомандовал Бартон. Тут же один из солдат подошел к чиновнику и вручил ему оружие. Позолоченная гарда с гравировкой и узорами блестела на солнце. Навершие рукояти из белой слоновой кости, украшал сапфировый камень. Лезвие было до блеска начищено. Джеймс твердо зажал клинок в правой руке и подошел к пирату. — Отдайте все остальное оружие. Я за честный поединок. — Непременно, — улыбнулся капитан. Отдав пистолеты и трофейную саблю, он остался с одной шпагой. Про кортик в сапоге Джек предпочел не упоминать. Бартон был примерно такого же роста, как и Воробей, но более плотно сложен. Мельком оценив тип оружия, пират определил, что чиновник больше использует колющие, наступательные атаки. — Превосходная шпага, господин Бартон, — оценил капитан. — Наверняка мастер, изготовивший ее, вложил туда свою душу. — Почти, — улыбнувшись, ответил Джеймс. — Вы готовы? Мгновенно выхватив привычным движением свою шпагу, Джек ответил: — Всегда. — Тогда начнем. Чиновник сделал шаг назад и заведя левую руку за спину, выставил клинок. Воробей, чуть согнув ноги, так же выставил клинок вперед и немного приподнял правую руку, отведя ее в сторону. На корабле повисла тишина. Затаив дыхание, все до единого стали наблюдать за происходящим. Первым решил атаковать Джек. Сделав резкий выпад, он намеревался уколоть Бартона. Тот мгновенно среагировал, отразив атаку. Отступив назад, чиновник хотел зацепить шпагу Джека и притянуть противника к себе, но пират быстро вывел руку из захвата. Тут же наступая на Бартона, Воробей провел рубящий удар, но чиновник блестяще отразил и его. Наступая друг на друга, парируя удары и снова атакуя, они заметно увлеклись. Двигаясь словно в танце, противники изучали друг друга, показывая виртуозное владение шпагой. Солдаты смотрели на поединок будто завороженные. Никто несмел вмешиваться. «А он хорош. Реакция более чем отличная», — подумал Воробей. — Это правда, что вы в свое время победили легендарного адмирала Норрингтона? — держа защиту, поинтересовался Джеймс. — Норрингтона? — проведя атаку, переспросил Джек. — Ну да, было дело. Кстати, вы очень схоже фехтуете. Не у него стиль заимствовали? Хотя вряд ли. Вас, поди, еще на свете не было. — У меня были достойные учителя, — выводя шпагу противника из блока, и переходя в наступление, ответил Бартон. — Не сомневаюсь, — парируя, ответил Воробей. — Сколько же вам лет? — спросил чиновник, меняя стойку. — Шестьдесят пять, — перекидывая шпагу, ответил пират. — Скоро будет. — Прекрасно выглядите. — Благодарю. Не часто слышу комплименты от мужчин. В пылу битвы фехтовальщикам стало мало места. Делая невероятные комбо, прыжки и выпады, они перемещались на мачты. Цеплялись за канаты, проводя атаки в воздухе, затем спрыгивали обратно. Бартон без труда парировал и уклонялся от всех приемов Джека. Никто не мог задеть друг друга, как бы ни пытался. Даже опытные солдаты, побывавшие во многих сражениях и повидавшие всякое, не видели такого мастерства. С открытыми ртами они наблюдали за происходящим. Через двадцать минут непрерывного противостояния, Воробей стал замечать, что Бартон замедляется. Появилась одышка, движения стали не такие четкие. «Выдыхается, отлично», — подумал пират. — «Хватит с ним играть. Пора показать парню настоящий бой». — Устали, господин Бартон? — вытирая крупные капли пота с лица, спросил Джек. — Может, закончим? — Нет, — тяжело дыша, ответил чиновник. — Мы только начали. — Ну как хотите, — пожал плечами Воробей и встал в стойку. Без труда отразив пару следующих атак Джеймса, капитан сказал: — Еще одно преимущество моего бессмертия. Я никогда не устаю и ничего не чувствую. — Просто так вы не отделаетесь, — вытирая рукавом рубашки лоб, ответил Бартон. Джек сделал короткое рубящее движение, намеренно открывая грудь для укола. Уклонившись от атаки, Джеймс перехватил руку пирата и вонзил в него клинок чуть ниже солнечного сплетения. Замешкавшись на несколько секунд, чиновник понял, что его «подловили». Улыбаясь кровавой улыбкой, Джек моментально схватил Бартона за руку, в которой он все еще сжимал рукоять и сказал: — Игры кончились, господин представитель. После этого, Воробей резко дернул Джеймса на себя и ударил головой в нос. Отойдя на два шага назад, чиновник быстро закрыл лицо руками. Мгновенно налетев на противника, пират схватил его за ворот рубашки и не выпуская шпагу из руки, нанес серию быстрых ударов по лицу. Затем, притянув Бартона к себе еще раз, сильно ударил в грудь. Гарда на эфесе его клинка немного погнулась. Издавая глухие стоны, Джеймс рухнул на колени и закрываясь, медленно свернулся калачиком. — Ну что? — вытаскивая шпагу из груди, спросил Джек. — Готовы продолжать поединок? В ответ раздались хрипы и кашель. Лежа на боку, чиновник плевался сгустками крови и пытался пошевелиться. Солдаты мгновенно подняли ружья и стали наступать на пирата. — Ни шагу больше, Воробей! — приказал Бриггс. — Брось оружие! — Хорошо, хорошо. Стою, — бросив обе шпаги, спокойно ответил Джек. — Приготовьтесь стрелять! — Нет! Все назад! — прохрипел Бартон и тут же закашлялся, выплюнув очередную порцию крови. — Назад! — скомандовал Бриггс. Солдаты стали медленно удаляться, держа Воробья на прицеле. — Как же я сразу не понял, — держась за канат и постепенно поднимаясь на ноги, сказал Джеймс. — Я хочу поговорить с вами. — Еще не наговорились? — немного расслабившись, спросил Джек. — Я могу вам предложить должность своего личного телохранителя, — подходя к пирату, с трудом выговорил Бартон. Не удержавшись, чиновник подался вперед, зацепился за мачту и шатаясь, встал перед Воробьем. — Не просто телохранителя, — продолжил он. — Я предлагаю вам быть моей «правой рукой». У вас будут все привилегии. Все, что только пожелаете. — К сожалению, вы не сможете дать мне того, чего я действительно хочу, — ответил Воробей. — Теперь, надеюсь, вы усвоили урок и выполните мои требования. Следовало бы убить вас, но подобное действие в дальнейшем не принесет мне пользы. Моя команда стоит у причала. — Но я хочу… — начал было говорить Джеймс, но его оборвал знакомый, грубый голос, донесшийся из толпы солдат. — Вы уже достаточно сказали, господин Бартон! Теперь будьте любезны, выполнить условия! Все, кто был на корабле, обернулись на звук голоса. Сквозь толпу вояк неторопливо пробиралась худощавая фигура. Выйдя из окружения, человек остановился рядом с чиновником. Одетый в синий, бархатный камзол с позолоченными пуговицами, он опирался на шпагу-трость, немного отставив деревянную ногу. На голове красовалась черная, бархатная треуголка поверх синей банданы. Испещренное морщинами старческое лицо, вполне украшала аккуратная седая борода. Суровый взгляд зеленых глаз устремился на плюющегося кровью Бартона. — Кто вы такой? — вытирая ладонью, кровь с лица, спросил Джеймс. — Тот, с кем вы разговаривали в каюте, — спокойно ответил старик. — Хранитель, — пробормотал Бартон, обратив внимание на знакомую книгу в темно-коричневом переплете, которую сейчас держал под рукой гость. — Как вы попали сюда? — Очень просто, — ответил Хранитель. — Все были настолько увлечены поединком, что попасть на ваше судно не составило никакого труда. — Гектор, — не веря своим глазам, проговорил Воробей. — Это правда, ты? — Ну, а то кто же, — повернув голову к пирату, ответил старик. — Рад тебя видеть, Джек. Хорошо выглядишь для своего возраста. — Ну, ты тоже еще ничего, — узнавая знакомые черты, сказал капитан. — Я думал ты сдох. — Не дождешься, — улыбаясь золотыми зубами, ответил Хранитель и повернулся к чиновнику. — Вы слышали господина Воробья? Пустите его команду на «Черную Жемчужину». И дайте нам спокойно все обсудить. Вы уже в полной мере показали свои возможности. На рассвете я вам передам капитана обратно. Но до тех пор, не тревожьте нас. — Хорошо, — держась за ребра, ответил Джеймс. — Я все организую. Полностью развернувшись к Воробью, Гектор Барбосса сказал: — Ну что, Джек? Пойдем на «Трубадур». Нам нужно о многом поговорить. — С удовольствием, Хранитель, — сделав упор на последнее слово, ответил Воробей. Подойдя, друг к другу, пираты по-братски обнялись. В глубине души оба понимали, что эта их последняя встреча.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.