ID работы: 5468062

Nightmare

Гет
R
Завершён
5
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
4 страницы, 2 части
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
5 Нравится 2 Отзывы 0 В сборник Скачать

Blood and wine

Настройки текста
Он был холост, знатен, собой хорош; Увлечённый говором неземным, В молодых девицах он сеял дрожь, Относился с лаской ко всем иным. Говорили люди, что за спиной У него две свадьбы и уйма слуг; Что не поделил с молодой женой, Раз его окутала тень разлук? Обходил неспешно огромный дом, Где роскошный двор и цветущий сад, Опасался даже умелый вор Проникать в поместье с высоких врат. Он торговлю вёл и не знал нужды, Распивал вино среди шумных дам, И не ведал барин иной вражды, Кроме едких взглядов мадам Винграр. Она цепкой хваткой держала нить, Из тесёмки сплетен вила клубок, Ведь не мог подлец же ей изменить! Леди сделала с чаши большой глоток. Ненавистным пламенем вьётся спесь, Её муж, блаженный, стоит в тени, А нахал смеётся и там, и здесь, На неё, волшебную, не глядит. Облачённой в хрупкую тень-вуаль, Она с грозным норовом шла вперёд, И супруга вовсе не стало жаль - Непременно он на тот свет уйдёт. А красавец статен и моложав, И не только к сердцу его прижмёт; И насытят ядом две сотни жал, Ежели любимый ей вновь соврёт. Обаять мужчину ей не впервой, Ведь чертовски склонна была мадам К неимоверной силе, что даст любой Прикоснуться к высшим иным вратам. И она черпала из них всю власть, Наслаждалась мудростью и вином, Далека от прежней науки страсть, Да тоска тревожит лишь об одном: Как же непокорного подчинить И заставить сердце его пылать, За него готова была убить, За него готова воды набрать Из незримых спрятанных родников, Что и в день, и в ночь всё стоят в тени, Из колючих трав, из цепей, оков Извлекала ноты своей любви. И супруг уж в склепе лежал давно, Непробудным сном почивала мать, Дама пила с чаши своё вино И совсем не думала умирать. Благоверный так же являлся здесь, Но хмельные чары ему чужды, У мадам в глазах - серебро и месть; Он не видел больше иной вражды. Находился долго в своём цвету, Отчего ж не знала мадам Винграр, Руки же красавца того крадут Молодое тело, что прячет дар. "Кровопийцы оба! - смеялась та, Лишь сквозь время глянув в дурную суть, - Нам двоим уже не страшны года, Но теперь не сможешь ты улизнуть"
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.