ID работы: 5490916

MADAME MARTIN

Гет
R
Заморожен
54
автор
VioElle бета
Размер:
71 страница, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
54 Нравится 131 Отзывы 23 В сборник Скачать

Глава III: Призрачная реальность

Настройки текста

Так зачем, мой бедный друг, В день, когда светло вокруг, В час забвенья маяты О себе напомнил ты? • Томас Харди •

Ночная сорочка

       Лидия долго не могла сомкнуть глаз после пережитых событий. Её думы целиком и полностью были поглощены образами прошедшей ярмарки. Столь яркое мероприятие произвело огромное впечатление на маленькую Госпожу, ибо она никогда ранее не управляла каретой, не одевалась в мужской костюм, не заходила в таверну, так как это место имело дурную славу, никогда не проявляла инициативу в общении с противоположным полом первой. Во-первых, это всё не соответствовало правилам хорошего тона, во-вторых, портило репутацию юной особы, и в-третьих, такое поведение считалось недозволительным. Каждый поступок Лидии сопровождался нарушением правил, принятых в высшем обществе. Переживала ли она о том, что ее неблагоразумная выходка станет известна всем? Отчасти. Жалела ли она о содеянном? Ни капли.        Девушка лениво потянулась в кровати. Почувствовав ноющую боль в пояснице, она тут же приняла исходное положение и сильнее зарылась в подушках. Все-таки стоило аккуратнее управлять каретой, когда они возвращались домой в столь поздний час, но, увы, действия, содеянные в прошлом, уже никак не изменить. У рыжеволосой болело даже в тех местах, о существовании которых она раньше и не помышляла. Лидия, борясь с нежеланием вставать из теплой и уютной постели, приоткрыла один глаз. В комнату, сквозь золотые шторы, украшенные по краям бежевыми кисточками, пробивались первые лучи солнца. В покоях маленькой Госпожи раздавалось мерное тиканье настенных часов, невольно заставляющее девушку наконец-то проснуться и с улыбкой на лице встретить новый день. Лидия прошлась ладонью по прохладной подушке, наслаждаясь последними минутами счастья. Окончательно убедив себя расстаться со своим миром и показаться на глаза окружающим, девушка присела на кровати и, поморщившись от боли, потянулась к медному колокольчику. Но стоило ей взять его в руку, как он тут же выскользнул из нее, ударившись о пол. Лидия взглянула на свои пальцы, весьма удивившись тому, что обнаружила на них. Слизь?        Рыжеволосая подскочила на месте, обратив свой взор на женщину с сальными волосами и черными дырами вместо глаз. Горничная гордо стояла в углу комнаты, около закрытых штор, оставляя после себя на полу следы из мертвых червей и мерзкой слизи. Лидия сию же секунду откинула тяжёлое одеяло и, выпрыгнув из тёплого местечка, начала потихоньку отходить в сторону, увеличивая расстояние между собой и чудовищной горничной. Рыжеволосая уперлась копчиком в туалетный столик, вцепившись руками в полированное дерево. Белоснежная ночная сорочка из нежного шифона еле прикрывала собой дрожащее тело девушки, несмотря на то, что длина ее доходила буквально до пола. Голова служанки наклонилась в сторону, отчего Лидия непроизвольно вздрогнула.       «Это все нереально, — убеждала себя девушка, — это все плод моего воображения. Ну же, Лидия, возьми себя в руки. Заставь ее исчезнуть».        Маленькая Госпожа закрыла свои глаза, молясь про себя о том, чтобы служанка, пугающая её, пропала, испарилась, превратилась в мелкую пыль. Что же она за герцогиня такая, раз элементарно не может справиться со своей бурной фантазией? На счёт три Лидия распахнула глаза. Разочарование тяжёлым бременем легко на плечи девушки. Испачканное платье служанки колыхнулось в воздухе, когда она сделала шаг навстречу рыжеволосой. Горничная выставила свою бледную руку вперед так, будто пыталась схватить маленькую Госпожу за горло, прикрыв ей весь доступ к кислороду.        Лидия, исступленно закричав, выбежала из комнаты. Рыжеволосая, задрав длинную сорочку, чтобы та не путалась в ногах, пронеслась по коридору, ведущему к выходу из восточного крыла усадьбы. Слуги, завидев Госпожу в одном ночном белье, один за другим стали опускать глаза в пол, краснея и не понимая такого безрассудного поведения со стороны девушки. Мелисса, услышав крик Лидии, бросилась к дверям и, открыв их, отшатнулась назад. Госпожа с молниеносной скоростью умчалась вперёд, не оглядываясь назад и цепляясь по пути за стены.        — Лидия! — прокричала ей вслед Мелисса, но девушка не обратила на этого никакого внимания. После няня окинула приструнивающим взглядом удивлённых слуг и серьезным тоном произнесла: — Займитесь делом сейчас же!        В то время как ошарашенная Лидия уже выбежала на площадку, ведущую в парадный холл. Перед глазами плыло от страха. Её даже не смущал лютый холод, исходящий от мраморного пола. Казалось, она понемногу теряет рассудок, идя на поводу у своего воображения. Лидия, все это время смотрящая в пол, наконец-то подняла глаза и, завидев перед собой ту самую горничную, испуганно взвизгнула. Ей некуда было спрятаться, кроме как спуститься по главной лестнице прямо к парадным дверям и выйти на улицу в неподобающем виде. Сердце с бешеной силой колотилось в груди. К сожалению, в минуты страха и отчаянья человека мало интересуют возможные последствия. Лидия тут же повернулась на месте и, спустившись на первую ступеньку, остановилась на ней, как вкопанная.       Глаза коньячного цвета. Множество родинок на лице. Слегка вздернутый нос. Лёгкая улыбка.        — Я и не надеялся увидеть вас так скоро в ночной сорочке, — Мисчиф самодовольно ухмыльнулся, — смотрю, судьба ко мне благоволит.        Лидия взволнованно заморгала глазами, с трудом веря в происходящее. Она обернулась назад. Служанки нигде не было. Девушка скрестила руки на груди, пытаясь усмирить в них дрожь, и снова посмотрела на парня в костюме цвета красного дерева. Он стоял совершенно один посреди холла, по бокам которого воздвигались величественные мраморные колонны. Взгляд карих глаз Мисчифа пронзил маленькую Госпожу, отчего та почувствовала, что краснеет.        Лидия, будучи не в силах вымолвить и слова, тронулась с места и скрылась в тени коридоров.

Платье для приемов

       Лидия, не торопясь, шла по длинному коридору, ведущему в обширную столовую. Длинные юбки маленькой Госпожи издавали легкое шуршание при ходьбе, нарушая мертвую тишину. Изредка проходящие мимо нее слуги отвлекали будущую герцогиню от тяжелых мыслей. Она боялась снова встретиться с той женщиной, которая неизменно наводила на нее ужас. Прежде чем выйти из своих покоев, Лидия думала о том, чтобы попросить Малию или Мелиссу сопроводить её до места назначения, но тогда бы ей пришлось объяснять им своё странное поведение утром, а она не имела никакого желания вообще с кем-либо это обсуждать. Марьям посоветовала маленькой Госпоже сегодня на завтрак надеть платье для приемов, так как она слышала, что в Чатсуорт-Хаус прибыли гости. Что-то подсказывало Лидии, что одним из этих гостей мог быть Мисчиф, иначе она бы не встретилась с ним утром при столь неловких обстоятельствах. Особенно она боялась, что этот парень с необычными, как ей показалось, глазами разболтает всем о сегодняшнем инциденте. Лидия искренне надеялась на то, что ее новый знакомый был истинным джентльменом, тогда бы совесть не позволила бы ему омрачить репутацию девушки колким словечком.        Лидия остановилась напротив белых дверей с позолоченными вставками и судорожно втянула воздух. Она улыбнулась мужчинам в светло-голубых одеяниях, кивком давая им знак впустить ее в столовую. Слуги, подчиняясь воле будущей герцогини, с двух сторон подошли к резным ручкам и отворили дверь перед маленькой Госпожой. Лидия, расправив плечи и лучезарно улыбнувшись, вошла в куполообразную столовую. Разговоры тут же стихли. Лидия отвела одну ногу назад и опустилась в грациозном реверансе. После она приняла исходное положение и медленно направилась к столу. Как же все-таки приятно было снова ловить на себе восхищённые взгляды окружающих.        — Доброе утро, — прощебетала девушка, садясь напротив сводной сестры.        — Лидия, ты как раз вовремя. Буквально минуту назад я объявил твоей матушке и сестре о прибытии гостей из Франции в резиденцию герцогов Девонширских, — серьезным тоном произнес мистер Мартин.        — И кто же они, если не секрет? — непринужденно спросила девушка, взяв в руки стакан со свежевыжатым яблочным соком.        Внезапно двери отворились, впуская незнакомых Лидии людей в столовую. Первым в комнату вошел взрослый мужчина, одетый в строгий черный фрак. Необычный цвет его глаз можно было заметить даже издалека. Небесно-голубой. Прямо как платье девушки, которая стояла позади него. Ее черные локоны были собраны в аккуратную прическу, а карие глаза сильно выделялись на фоне бледной кожи. Брюнетка обернулась назад и протянула руку молодому джентльмену, в котором Лидия узнала Мисчифа. Он проводил девушку до стола, отодвинул перед ней стул и, убедившись в том, что она удобно расположилась, сел рядом с ней. Рыжеволосая опустила свой стакан с соком на стол, так и не притронувшись к содержимому. Она посмотрела на Малию. Ее сестра была совершенно невозмутима в своём новом салатовом наряде. Казалось, что гости из Франции не произвели на нее абсолютно никакого впечатления, или же она искусно скрывала свои истинные чувства.        — Мои дорогие леди, — радостно начал герцог, — хочу представить вам моего старого друга графа Арджента.        Мисс и миссис Тейт обратили свои взгляды в сторону мужчины, в волосах которого прослеживалась лёгкая седина. Лидия же не отрывала своих зелёных глаз от шатена, который без какого-либо интереса смотрел в тарелку с овсяной кашей и постукивал пальцами о столешницу, сделанную из темного мрамора. Вчера вечером он не был таким задумчивым и хмурым. Вчера вечером он улыбался Лидии, а сегодня даже не смотрел в ее сторону.        — Сэр Кристофер, это моя любимая супруга миссис Мартин, — указывая на жену, сказал герцог. Лидия вцепилась ногтями в ткань своего нового платья для приемом гостей цвета морской волны, подавляя в себе желание возразить отцу. Она до сих пор не могла свыкнуться с мыслью, что эта противная женщина является женой ее милого и добросердечного папы.        — Это моя падчерица Малия, — всё так же весело произнес герцог, — и моя дочь Лидия.        Рыжеволосая улыбнулась мистеру Ардженту и снова обратила свой взгляд в сторону шатена. Брюнетка слегка приподняла бровь, заметив то, как пристально маленькая Госпожа рассматривала парня, сидящего рядом с ней.        — Не представишь ли нам, дорогой мой друг, молодых людей, прибывших вместе с тобой? — поинтересовался мистер Мартин.        — Конечно, — отпивая вино из бокала, проговорил мистер Арджент, — это моя единственная дочь Эллисон, а рядом с ней сидит мой вечно летающий в облаках племянник Мечислав.        Брюнетка, вытянув свою лебединую шею, свысока оглядела сидевших за столом девушек, одарив их лёгким кивком. После она искоса посмотрела в сторону шатена, который так и не сдвинулся с места. У Лидии пересохло в горле. Девушка словила себя на мысли, что хочет узнать то, над чем он сейчас так задумался. Конечно, с трудом можно было сказать о том, что Лидия являлась заядлой эгоисткой, однако ей бы весьма польстило, если бы его думы в данную секунду были заняты ею. Но девушка, опустив глаза на украшенную маленькими камнями юбку своего платья, решила, что такой поворот событий возможен только в любовных романах Джейн Остин.        Лидия настолько погрузилась в свои мысли, что пропустила мимо ушей практически весь разговор отца с графом. Она никогда не чувствовала себя настолько неловко в компании незнакомых людей. Что же стало с вечно улыбающейся и общительной Госпожой Мартин?        Девушка подняла глаза, когда отец положил свою массивную ладонь поверх её миниатюрной ручки.        — Лидия, я зову тебя уже второй раз, — его лицо приняло обеспокоенное выражение. — Что-то случилось?        — Нет, что вы, — выдавив из себя улыбку, ответила девушка. — Будьте любезны, напомните, на чём вы остановились?        — Мы остановились на том, милая мисс Мартин, — вместо отца на вопрос девушки решил дать ответ граф Арджент, — что вы с Малией одного возраста с Мечиславом и Эллисон. Надеемся на вашу скорую дружбу.        — Но для начала вам нужно лучше познакомиться, — закончил мистер Мартин за друга.        Голос, который раздался в комнате после слов отца, окончательно поверг Лидию в ступор:        — Мы уже знакомы.        Рыжеволосая обратила взгляд своих испуганных глаз на юношу, который отныне с интересом разглядывал её лицо. Девушка почувствовала, как начинает заливаться краской. Она не знала точно, что так сокрушительно действовало на её сознание. Столь пристальное внимание Мисчифа к её персоне или же боязнь перед ним, ведь он являлся хранителем её секрета?        — И почему же я узнаю об этом только сейчас, милая моя маленькая Госпожа? — Лидию поражала весёлость ее отца.        Маленькая Госпожа, набравшись смелости, уже хотела ответить отцу, но её прервал голос юноши. Видимо, вся эта ситуация была для него не более чем обыкновенной забавой, в то время как у Лидии от страха сжималось сердце.        — Прошу прощения, мистер Мартин, за то, что столь бесцеремонным образом напугал вашу дочь сегодня утром. Думаю, она не хотела придавать огласке мою неблагоразумную выходку, — Мисчиф самодовольно ухмыльнулся, приставив пальцы к правому виску. Лидия отметила про себя то, что он отлично играл свою роль. Вот только зачем ему защищать её?        — В умении скрывать всё от отца вам нет равных, мисс Мартин, — с явной надменностью в голосе произнесла Вдова Тейт.       — Быть может, это неплохо, настолько владеть собой, чтобы в подобных обстоятельствах не выдавать своих чувств,— Мисчиф вновь заступился за Лидию, поразив ту своим упорством. — Однако в этой способности может таиться и некоторая опасность.        Маленькая Госпожа слегка нахмурилась, дослушав фразу до конца. И совсем не из-за глубокого смысла, вложенного в неё. Она знакома ей, но где Лидия могла её слышать ранее?        Мисс Мартин снова погрузилась в свои мысли, все больше и больше поражаясь поведению Мисчифа. Или, если быть точнее, Мечислава. Раз его дядя граф, значит, он из многоуважаемой семьи. Тогда что он забыл за карточным столом в таверне? Ах, да. В таком случае назревает другой вопрос. Что она, будущая Герцогиня Девонширская, забыла в месте с плохой репутацией? Мисс Мартин не могла более сидеть за одним столом с этим молодым человеком. Его присутствие заставляло ее снова и снова прокручивать в своей голове ярмарку и утренний инцидент. Мисчиф был не прав. Она не умеет и никогда не умела скрывать своих чувств. Ещё минута, и Лидия просто сойдёт с ума от желания выплеснуть свои эмоции наружу, рассказав обо всём отцу.        Девушка встала со своего места и, сложив руки в замок на уровне талии, произнесла:        — Я рада, что познакомилась с друзьями моего отца и, будь на то моя воля, осталась бы здесь с вами хоть до самого вечера, но у меня совсем разболелась голова, — Лидия опустила глаза, исказив лицо в невыносимой боли.        — Тебе помочь? — в голосе Малии звучало беспокойство.        — Не хочу, чтобы из-за меня ты пропускала все самое интересное. Я справлюсь, — выдавив улыбку, сказала Лидия. Она одарила всех на прощание лёгким поклоном и скрылась за массивной дверью.

***

       Запах пергамента манил девушку с самого детства. Для неё не было ничего более прекрасного, чем книга, позволяющая погрузиться в мир грёз и мечтаний.        В усадьбе семейства Мартин располагались две библиотеки: одна была посвящена художественной литературе, другая же утопала в книгах об истории Англии. Отец считал, что серьезная литература как раз-таки хранилась во второй библиотеке, однако, он и сам порой любил проводить вечера за чтением любовных романов, в которых описывалась нереальная жизнь, дающая иллюзорную надежду на то, что когда-нибудь написанное на простом листке бумаги перестанет быть просто фантазией автора. Люди должны быть счастливы не только в пределах искусно составленных предложений.        Лидия медленно шла вдоль стеллажей, проводя кончиками пальцев по корешкам книг и наблюдая за тем, как солнечные лучи играли с цветом ткани её нового платья. Они либо окрашивали её в темно-зелёный, либо заставляли отдавать лёгкой синевой морского океана. Библиотека прекрасно освещалась со всех сторон, благодаря огромным окнам во всю стену.        Лидия никогда не ощущала себя в усадьбе, как дома. Скорее она чувствовала себя Джейн Эйр в готическом поместье под названием Торнфилд. Библиотека была чуть ли не единственным местом во всей усадьбе, где маленькая Госпожа ощущала себя спокойно, словно ей не нужно было притворяться, что у неё хорошее настроение, что ей интересно узнать то, как там поживают её дальние родственники, или не упали ли доходы поместья по сравнению с прошлым годом, когда на самом деле это не так. Скорее она могла сравнить себя с Кэтрин Морланд: любительница завораживающих готических романов, любопытная, фантазёрка. Ей бы тоже хотелось раскрыть какую-нибудь тайну. Возможно, Нортенгерское аббатство и не кишело скелетами в шкафу, однако исследование его глубин доставляло невероятное удовольствие. Как странно, что Лидия до сих пор плохо знала ту усадьбу, в которой выросла. Может быть, ей просто не хотелось узнавать что-то ужасное о своём «доме».        — Романы ничему вас не научили, — вальяжно протягивая каждое слово, проговорил вошедший в библиотеку Мисчиф.        Лидия повернулась в сторону юношу, подавляя в себе испуг, который он вызвал в ней, прибыв так неожиданно в её тихую обитель. Она надеялась, что её лицо в данную секунду не выражало каких-либо эмоций.        — Разве вы не должны были уехать после завтрака?        — Вот вам и известное английское гостеприимство. Не успел приехать, а уже гонят за порог. Так не пойдет, — поцокивая языком и качая головой из стороны в сторону, произнес шатен.        — Прошу простить, если мои слова вас задели, — с неожиданной для самой себя холодностью ответила Лидия. — Пришли почитать?        — Увы, я не любитель английской литературы. Слишком банально и монотонно, — заключил шатен, медленно подходя к герцогине.        — В таком случае, вы и вовсе не читали творений великих английских писателей. Только безнравственный и недалёкий человек может судить о книге, как о чем-то банальном и монотонном, — воодушевленно возразила Лидия, закрывая собою стеллажи с произведениями так, словно они были её детьми. — Поверить не могу, что вы, произнося такие речи, наполненные смыслом, столь халатно относитесь к авторскому труду.        Лидия заметила, как уголки губ Мисчифа легонько дрогнули, после приняв своё исходное положение и снова придав своему хозяину загадочный вид. В этот момент она как никогда ранее чувствовала себя Кэтрин Морланд, а парень, стоящий напротив неё, был не иначе как самим мистером Генри Тилни.        — Вы случайно не хотите прекратить делать вид, будто вчерашнего дня не было? — разглядывая лицо Лидии, спросил Мисчиф.        — Можете так пристально не рассматривать, — с той же отстранённостью заявила маленькая Госпожа, — усов вы точно не найдете.        — Как и вчерашнюю Изабель.        — Зато вы все тот же Мисчиф, — заключила Лидия. — Спасибо, что заступились за меня. Это было благородно с вашей стороны не сдавать меня отцу.        Лидию весьма удивило, что после её слов раздался смех. Смех Мисчифа. Он улыбался во все тридцать два зуба, ехидно посмеиваясь над благодарностями девушки.        — Ох, милая моя...        — Я не ваша, — тут же возразила девушка, не до конца понимая такой бурной реакции на свои слова.        — Пардон, — поставив руку на сердце и не скрывая улыбки, попросил прощения Мисчиф, — но я защищал далеко не вас, а самого себя.        — В каком это смысле? — длинные брови Лидии сошлись на переносице.        — Книги обязаны нас чему-то учить, в противном случае, они не имеют какой-либо ценности, разве нет? Как и герои должны показывать нам то, каким именно морально стойким должен быть человек. Но по вашему поведению я лишний раз убеждаюсь в том, что английская литература лишена достойных женских персонажей, которые могли бы научить вас скрывать свои тайны под семью замками.        — Как и ваша достопочтенная французская литература лишена прекрасных мужских персонажей, раз вы не в силах сдержать свой пыл и повести себя, как джентльмен, нормально объяснив все юной леди, а не кидаясь на нее с обвинениями в непомерной глупости.        — Не стоит недооценивать французскую литературу.        — Как и английскую!        — И тем не менее ваши многозначительные взгляды в мою сторону за завтраком с лёгкостью могли бы сдать нас обоих, поэтому мне пришлось действовать, взяв всю ответственность на себя.        — Взять ответственность придумать нелепую историю?        — К сожалению, вы даже до этого не додумались.        — Хватит! — воскликнула Лидия. — Я больше не собираюсь выслушивать ваших оскорблений. Поздравляю! Вы осквернили своим появлением то единственное место, в которое я вложила всю свою душу.        Лидия, придерживая пышные юбки, выбежала из библиотеки, оставив Мисчифа одного стоять посреди просторного помещения.

***

       Мелисса распахнула двери в комнату маленькой Госпожи, попросив слуг оставить их совершенно одних.        — Вы пропустили обед, чаепитие, прогулку в саду, — начала перечислять няня, — а теперь и отказываетесь появляться за ужином!        — Вы все правильно поняли, — расчёсывая свои рыжие локоны перед зеркалом, ответила Лидия.        — Но почему? Вам нездоровится? — подходя к маленькой Госпоже, спросила леди Мелисса.        — Я не хочу находиться рядом с этими людьми, — круто повернувшись на месте и направившись к кровати, сказала Лидия. — Мелисса, я ведь уже объясняла, что они вызывают во мне жгучую неприязнь.        — Но ведь Мечислав защитил вас за завтраком. По-моему, этот поступок достоин уважения.        Лидия рассказала няне абсолютно всё о ярмарке и об утренней встрече с Мисчифом, утаив некоторые подробности. Например, служанку и ссору в библиотеке.        Мелисса тяжело вздохнула.        — Допустим, вам не нравится их присутствие, но вы практически ничего не ели весь день.        — Я нормально себя чувствую, — заверила девушка няню, опустившись на кровать и расправив лёгкую ткань своей сорочки. — Единственное, чего я хочу сейчас — это поспать. Ступай, Мелисса. Со мной все хорошо.

***

       Лидия долго ворочалась в кровати, пытаясь заснуть, но у нее выходило из рук вон плохо. Её раздражало абсолютно всё. Одеяло, тиканье часов, свет луны, пробивающийся сквозь шторы. Она резко поднялась с подушек, ударив несколько раз по пуховому одеялу. Волосы спутанными локонами спадали ей на плечи. Лидия осмотрелась по сторонам.       Служанки нигде не было. Пора бы уже прекратить бояться своих собственных иллюзий.        Девушка снова прилегла на подушки, уставившись в потолок. Как же всё-таки больно разочаровываться даже в чужих для тебя людях. Как же она была глупа, когда поверила в свои наивные надежды, будто Мисчиф настоящий джентльмен. В таверне разоблачил её он. Посмеивался тогда над её глупостью тоже он. Спас карету? Только благодаря просьбе своего друга, о котором Малия после не обмолвилась и словом. Странные люди эти французы. Думаешь о них одно, а творят они совершенно другое.        Девушка сонно прикрыла глаза.        Из коридора послышались плавные звуки, исходящие от струнного инструмента.        Лидия снова подскочила на кровати. Мелодия тянулась не спеша, заставляя тело девушки покрываться мелкими мурашками. Каждая нота сводила её с ума. Казалось, она никогда ранее не слышала чего-либо более прекрасного, чем эта игра. Мерные колебания тонких струн соединялись в прекрасную песню, которая проникала в сознание девушки, погружая её в иной мир. Вот она видит перед собой зелёный луг, утопающий в лучах яркого солнца. Каштановые волосы крупными локонами спадают на плечи, напоминая собой сладкий шоколадный водопад. Девушка бежит навстречу восходу, стаптывая своими туфлями невысокую траву. Она смеётся. Её белоснежное платье развевается на ветру. Лидия, протянув руку вперед, хватает девушку за локоть, поворачивая её к себе лицом.        — Лидия? — её голубые глаза пронзили маленькую Госпожу.        — Мама? — чуть слышно произнесла Лидия.        Вдруг изображение перед глазами будущей герцогини расплылось, превращаясь в невесомую полупрозрачную дымку. Рука девушки разочарованно опустилась. По щеке прокатилась одинокая слеза. Лидия несколько раз моргнула. Она и не заметила того, как оказалась в другой комнате. Посреди большой спальни стояла девушка, но не та, что показалась Лидии ранее. В свете, исходящем от огня в камине, можно было различить только цвет её простого платья. Чёрное с бархатными зелёными розами. Она играла на скрипке, закрыв глаза.        Теперь песня стала грустной и заунывной, отчего Лидия почувствовала ещё большую боль в груди. Неужели она действительно видела свою маму? Рыжеволосая подошла к скрипачке и едва коснулась ее плеча.        Маленькая Госпожа ошарашенно попятились назад, увидев у девушки вместо глаз чёрные дыры. Она наткнулась на преграду и вскрикнула.        — Если бы я знал, что вы заявитесь ко мне в комнату посреди ночи, сам бы настоял на поездке в Англию.        И снова он. Самодовольно ухмыляющийся Мисчиф, одетый в черные брюки и лёгкую сорочку, первые две пуговицы которой были расстегнуты, оголяя его шею и ключицы. Лидия оттолкнула парня от себя, заведомо оглядев комнату. Скрипачка исчезла, растворившись в полумраке.        — Что вы здесь забыли? — перековеркивая манеру говорить Вдовы Тейт, спросила Лидия.        — Я здесь живу, — улыбаясь, проговорил Мисчиф. Заметив то, как девушка подозрительно сощурила глаза, он продолжил: — пока нахожусь в Девоншире. Ваш отец был настолько добр, что разрешил нам погостить у вас.        — Зато я вам не разрешаю появляться у меня на глазах, — заявила рыжеволосая.        — А вы всё ещё стоите посреди моей комнаты, — ответил Мисчиф. — Кстати, вчера перед тем, как попрощаться, вы обещали, что отблагодарите меня.        В глазах парня загорелись дьявольские искры. Лидия возмущённо раскрыла рот.        — Да как вы смеете!        — Неужели вы настолько плохого мнения обо мне, что решили, будто я собираюсь попросить у вас провести со мною ночь? Я, конечно, испорчен, но не настолько.        — Вы невыносимы! Вам не дано понять того, что значит обдумывать свои слова, прежде чем произносить их вслух. Я сейчас же покину вашу временную спальню, — сказав это, Лидия гордо расправила плечи и вышла за порог комнаты, пройдя мимо парня.        — Нельзя требовать от жизнерадостного юноши, чтобы он всегда был осмотрителен и следил за каждым своим поступком, — загадочно произнёс Мисчиф в темноту.        Лидия на секунду остановилась, вслушиваясь в слова. Почему его фразы кажутся ей такими знакомыми?        Отбросив ненужные мысли, девушка приподняла свою длинную сорочку и отправилась к себе.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.