Очередная неприятность, очередная Холмс

R
Заморожен
43
автор
loliiin_p бета
Фэндом:
Размер:
39 страниц, 13 782 слова, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
43 Нравится 19 Отзывы 9 В сборник

Часть 1

Настройки

SIAMES — The Wolf

4 года назад

— Пандора!       Я обернулась. Мой взгляд наткнулся на Майкрофта, стремительно приближающегося ко мне. В руках он держал свой неизменный зонтик, и на его лице было непроницаемое выражение. Он всегда надевает эту каменную маску, когда не знает, как надо реагировать. Я уже давно научилась читать на его лице эмоции, незримые чужим людям. Но даже я сейчас не видела ничего, кроме сурово насупленных бровей и плотно сжатых губ.       Поставив чемодан рядом с собой, я остановилась. — Да, Майкрофт, ты что-то хотел? — Спросила с улыбкой. Хоть этот человек и кажется непробиваемым на эмоции, и на него управа найдется. Мужчина лишь сильнее нахмурился. — За тобой будут присматривать. Если что-то понадобится, ты знаешь, куда обратиться.       Я усмехнулась. Ну что же, видимо это прощание. Подойдя к нему вплотную, я обхватила его руками и прижалась всем телом. — Спасибо, — Прошептала ему в плечо, обнимая сильнее. Майкрофт окаменел. — Vale (Прощай (лат.)).       Оттолкнув его, я развернулась и быстрым шагом направилась к самолету. Частый стук каблуков сопровождал меня по трапу.       Лишь пройдя в салон и сев на свое место, я поняла, что позорно расплакалась и быстро утерла набежавшие слёзы. Никогда не любила прощаться. Но обиднее всего было то, что Шерлок не пришел меня проводить. Он просто не понимал, зачем все эти сантименты. Но я старалась не обижаться.       Я уже давно поняла, что трудно быть сестрой социопата.       Но, в конце концов, я уезжаю не навсегда.

Наше время

      Первое, что я увидела, выйдя из самолета: длинный черный лимузин. Рядом стояла высокая брюнетка, что-то быстро строча в своем телефоне. Заметив меня, она бойко зашагала в мою сторону. Догадываясь, в чем тут дело, я пошла навстречу. — Здравствуйте, Пандора, — Дежурно улыбнулась она и указала на лимузин. — Прошу.       Я не стала отвечать на приветствие и даже не спрашивала, откуда она меня знает. Брат нередко посылал за мной своих помощниц, поэтому я просто прошла к лимузину и села внутрь. Как и ожидала, Майкрофт сидел в салоне, невольно навевая мысли о мировом господстве, которое можно было прочитать на его лице. — А без этого нельзя было? — Полюбопытствовала я. Транспорт двинулся с места и повез нас в неизвестном для меня направлении. — Я же не какая-то королевская особа, а всего лишь intérprete modesto (скромный переводчик (исп.)), — я резко повернулась к молчащей девушке, сидящей в углу салона. — Как вас зовут? — Антея, — Она мило улыбнулась. Я же, в свою очередь, нахмурилась. — Сosa è successo a Lucy (Что стало с Люси? (ит.))? Она мне нравилась, — Лениво поинтересовалась я, откидываясь на спинку кресла. Майкрофт часто менял своих помощниц, но Люси продержалась на этой должности целых два года, поставив рекорд. Но, видимо, после того, как я уехала, все изменилось. — Andò in West Virginia e prese una piccola casa accoglientе (Она уехала в Западную Вирджинию и обзавелась уютным домиком (ит.)). — Холодно ответил мужчина, устремляя свой взор в окно. — Жаль, — Вздохнула я, тоже замолкая.       Рассеянно теребя волосы, я задумалась. За эти четыре года, которые я провела за границей, работая переводчиком для всяких расфуфыренных индюков, многое изменилось. Скорее, в большей степени, изменилась я сама. Я уже не та наивная девочка с большими глазами. Omnia mutabantur, mutantur, mutabuntur (все изменялось, изменяется, будет изменяться (лат.)).       Даже в выборе одежды у меня изменились вкусы. Если раньше я надевала исключительно красивые, милые платья, то сейчас я отдавала предпочтения практичности — удобные штаны и майка с длинным рукавом закрыты глухим черным платьем с застежками спереди, а сапог с грубой подошвой почти не видно из-под длинного, ярко-красного пальто, что отлично гармонировало с темными кудрями. Никаких каблуков. В Лондоне было довольно холодно в это время года, так что я заблаговременно оделась потеплее. Обратив внимание на свои волосы, сделала заметку сходить к парикмахеру, ибо за то время, что я была в разъездах, они сильно удлинились.       Спустя несколько минут, вскинула голову:  — А куда мы, собственно, едем, mi alegría (радость моя (исп.))?       Он посмотрел на меня, как на умственно отсталую. — Ты еще не догадалась? Está más claro que el agua (Это очевидно. (исп.)), — На мой гневный взгляд он не обратил никакого внимания. — Мы едем на Бейкер Стрит. К Шерлоку. — Бейкер Стрит? Теперь Шерлок живет там? — Честно, я была удивлена. Бейкер стрит находится почти рядом с центром и аренда там стоит немало, уверена. Конечно, со связями Майкрофта Шерлок мог поселиться хоть у английской королевы, но я хорошо знала обоих, чтобы с уверенностью сказать, что действуют они независимо друг от друга. — Теперь да, — Все с тем же непроницаемым лицом ответил мне брат. — И ты тоже. — Чего? — Я была поражена таким нахальством. — А еще чего-нибудь не сделать? Ты с ума сошел, что ли? Сходи проверься, братик! — Пандора, ты любишь Шерлока? — Неожиданно спросил Майкрофт.Это был удар ниже пояса: он знал, что я на все готова ради семьи. И сам вопрос, и холодный тон слегка поубавили мой пыл, но не уничтожили до конца. От возмущения я не могла выдавить ни слова. Транспорт остановился и водитель вышел, чтобы вытащить мой багаж. — Я за него… волнуюсь. Поэтому ты поживешь там исключительно чтобы присмотреть за нашим братом. И… возможно захочешь поделиться чем-то со мной.       Я быстро прибавила два и два. И выпучила глаза. — Шпионить за собственным братом? Impazzito (Псих! (ит.))! Ты бы еще мне деньги предложил! — Увидев, что Майкрофт поджал губы, я поняла, что именно это он и собирался сделать. В возмущении я выскочила из салона, громко хлопнув дверью. — Arrivederci! (До свидания! (ит.))       Водитель в это время стоял и смотрел на меня, явно ожидая указаний. Еще больше взбесившись из-за несмышлености этого киборга, я отобрала свой чемодан из его рук и зло махнула рукой в сторону проезжей части, мол свободен. Кивнув мне, он удалился, и вскоре лимузин скрылся за поворотом.       Я перевела дыхание, силясь успокоиться, и наконец, взглянула на дверь с надписью «221В». В принципе, я могла прямо сейчас пойти и поймать такси до ближайшего отеля. С грустью вспомнилась квартира, в которой я проживала до отъезда. Но к сожалению, я продала ее. Когда я первый раз попала в Италию, я нашла друзей и мы пошли в бар, отпраздновать какой-то праздник, который я сейчас даже не помню. Мы напились и я, находясь подшофе, позвонила Майкрофту и попросила продать квартиру. Мол, хочу сжечь все мосты, забыть прошлое и все такое. Он пытался меня уговорить не делать этого, но я была непреклонна. Про все это я вспомнила лишь когда мне пришли деньги с продажи. Так что мне надо будет либо ютиться по отелям, либо снимать новое жилье. Ладно, к черту всё!       Выдохнув и тряхнув плечами, сбрасывая нервозность, я уверенно постучала в дверь. — Здравствуйте! — Мне открыла дверь миловидная женщина преклонного возраста. — Чем я могу помочь? — Добрый день, насколько я знаю, здесь живет Шерлок Холмс? — Стараясь говорить как можно дружелюбнее, улыбнулась я. Мне она понравилась сразу и мне захотелось, чтобы женщина была обо мне хорошего мнения. — О, конечно, проходите! Меня зовут миссис Хадсон, я домовладелица, — Она распахнула передо мной дверь и я затащила чемодан в коридор. — Он наверху. А вы наверное его девушка?       Я четко услышала в ее голосе сомнение и рассмеялась. Она улыбнулась в ответ. Мы ведь обе знаем, что у Шерлока просто не может быть девушки. — Нет, что вы! Меня зовут Пандора, можно просто Панда, я… подруга Шерлока, — Насладившись ее удивленным лицом (все знают, что у Шерлока нет друзей, тем более девушек-друзей), я решила быстро спросить у миссис Хадсон:  — Извините, что без предупреждения, но могу ли я тоже поселиться у вас? Просто я только приехала в город и мне крайне нужно жилье. — Конечно, мальчики как раз осматриваются. А наверху есть еще одна спальня. Это все ваши вещи?       Я не стала уточнять, кто эти таинственные мальчики, ибо ни о ком, кроме Шерлока, Майкрофт не упоминал. Кивнула и, оставив чемодан внизу (все равно сама я на третий этаж не затащу его), поднялась по лестнице. Поднявшись, услышала голоса. — … Вы что, правда узнаете программиста по его галстуку или летчика по левому большому пальцу? — У говорившего был тихий, спокойный голос. — Да, а вашу военную карьеру по лицу и ноге, а пьянства брата по вашему мобильнику, — А вот обладателя этого голоса я узнала сразу.       Поняв, что больше не могу терпеть в укрытии, я вошла в комнату. Шерлок стоял спиной ко мне, но едва заметно дернулся повернуться, видимо услышав шаги. — Virtūtem primam esse puta compescĕre linguam (Считай первой добродетелью — умение обуздывать язык (лат.)), — Улыбнулась я, становясь прямо за мужчиной. — Выпендреж, милый. — Как долетела? — Как ни в чем не бывало спросил он, продолжая смотреть в окно. И вот как он узнал, что это я?! Но спрашивать я не стала, дабы не потешать его самолюбия. — Прекрасно, — Не выдержав разговора с его спиной, я наконец воскликнула, — Холмс, смотри в глаза, когда разговариваешь со старшими! — Ты старше всего на несколько минут, —Холодно парировал он, продолжая смотреть в окно. — Но факт остается фактом — я старше, — Вздохнув, я сбавила тон. Видимо это у меня остаточный эффект, после лимузина. Любопытство пересилило, и я спросила:  — Майкрофт позвонил? — Конечно нет. Я услышал смех на лестнице и грохот чемодана. Потом услышал шаги, судя по которым понял, что это женщина. Не клиент — они пока не знают, где я поселился. Пока только Майкрофт знает, где я живу теперь, никто больше. Не миссис Хадсон — у нее другая походка, — Он наконец повернулся лицом, смотря на меня такими знакомыми и одновременно такими чужими, голубыми глазами, и продолжил с усмешкой в голосе, смотря на меня сверху-вниз. — К тому же я видел, как ты выбежала из машины Майкрофта, чуть не сломав ему лимузин.       Мы застыли, осматривая друг друга. За четыре года он так изменился! Его волосы стали длиннее, лицо более вытянутым. Скулы острее. В глазах появился какой-то оттенок бирюзового. На нем был костюм, выгодно подчеркивающий стройное тело.       Не знаю, что он увидел во мне, но мы смотрели друг на друга, практически не мигая.       Рванув к нему, я заключила его в крепкие объятия. Он застыл, не обнимая в ответ, но и не отталкивая. Я посчитала это за хороший знак. — Tío, te he echado de menos! (Боже! Я скучала по тебе (исп.)) — Прошептала я ему на ухо. Шерлок ничего не ответил на это.       Я выпустила его из объятий, и обернулась на человека со светлыми волосами, неподвижно сидящего в кресле. Рядом с ним стояла трость. Интересное начало. Он смотрел на меня большими глазами, видимо смущенный. — Здравствуйте, я Пандора, — Я улыбнулась и протянула руку для рукопожатия. — И, по всей видимости, ваша новая соседка. — Джон Ватсон, можно просто Джон, — Он улыбнулся в ответ, пожал протянутую ладонь. По его лицу я поняла, что он хотел что-то спросить, но так и не решился. Я сделала вид, будто ничего не заметила.       У нас в семье довольно сложные отношения, как друг с другом, так и с окружающими. С самого детства родители пытались учить нас быть более открытыми с другими людьми, но это возымело противоположный эффект. И если я еще хоть немного прислушивалась к наставлениям взрослых, то мои братья — это безнадежный случай. Ну и ладно, все уже смирились с этим и привыкли. Мы старались не кричать на каждом углу о своем родстве и все решали в тесном семейном (не всегда теплом и дружелюбном) кругу. «Чем меньше людей знает о наших связях — тем лучше», — Именно это мне постоянно твердил Майкрофт. Зануда.       «Ты слишком наивная, — Продолжал он. — Если будут знать, что ты одна из Холмсов, тобой обязательно кто-нибудь попробует воспользоваться.»       Но Джон Ватсон и миссис Хадсон — это другое дело. С ними мне предстояло жить, так что в скором времени я им расскажу. Возможно…       Я прошла в центр комнаты и села в кресло напротив Ватсона. Но не успела я расслабиться и блаженно прикрыть глаза (несколько часов полета с пересадками изрядно измотали меня), как на первом этаже послышался шум и громкий топот ног по лестнице. Шерлок резко развернулся к двери и в следующую секунду в комнату ворвался запыхавшийся мужчина. — Место, — Потребовал мой брат прежде, чем вошедший успел открыть рот. — Бристоль, Лористон-Гарденс, — Тут же откликнулся мужчина.       Я пригляделась к нему. Ничего необычного, довольно типичная внешность: квадратная челюсть, темно русые волосы, чуть тронутые сединой, костюм. Этот человек создавал впечатление довольно приятной личности. Это новый детектив, с которым теперь работает Шерлок? Интересно. Но тут я вспомнила, что он пришел не просто так. — Здравствуйте, — Решила я встрять в разговор. — В чем дело? — Очередное самоубийство, — Вместо инспектора ответил Шерлок. — Не у тебя спросила, — Он кинул на меня раздраженный взгляд, но я не обратила на это внимание и обратилась к полицейскому. — Очередное? Мистер… — Лестрейд. Вы газет не читаете? — Мужчина становился всё удивленней и удивленней. Я улыбнулась. — Нет, извините, но я приехала в страну только… — Я сверилась с часами, которые успела перевести в самолете, — Чуть меньше двух часов назад и не в курсе последних событий. — В чем-нибудь несходство? Вы бы не приехали ко мне из-за обычного самоубийства, — Опять встрял в разговор мой брат.       Инспектор замешкался, посмотрев на меня. Видимо не хотел распространять секретную информацию при гражданских. Но с другой стороны — Шерлок тоже гражданский. Но через несколько мгновений мужчина тяжело вздохнул. — Помните записки не было? Так вот, теперь она есть. Вы поедете? — Клянусь, я почти услышала мольбу в голосе Лестрейда. — Но только в другой машине.       Тут меня, как громом поразило. Чемодан! Я же сама не дотащу эту махину на третий этаж! Открыв было рот, чтобы попросить кого-нибудь помочь «бедной, несчастной девушке», я закрыла его обратно. Шерлок не поможет — у него новое дело и мыслительный процесс, и он ненавидит, когда его отвлекают от оного. Джон тоже не вариант — нога. Поэтому, когда я услышала, как Лестрейд спускается вниз, я пулей вылетела из комнаты вслед за ним, позабыв про усталость. — Инспектор! Подождите! Помогите мне чемодан затащить наверх!       Видимо, впечатлившись размером моего багажа, мужчина попытался слинять по-быстрому, но я успела перехватить его у двери. — Вы же не откажите в помощи даме, obsecro (пожалуйста (лат.))? — Я даже ресницами похлопала! После такого он просто ДОЛЖЕН мне помочь. — Извините, мисс… — Мужчина сделал паузу, явно вспоминая мое имя. — Мисс, но у меня сейчас дело и совершенно нет времени…       И, передвигаясь по стеночке, он сбежал. Нет, ну что такое, а? Гр-ррр…       На лестнице послышался топот и в коридоре появились мои новые (и не очень) соседи. Было видно, что оба находятся в весьма приподнятом настроении. На шум пришла и миссис Хадсон. — Уходите? — Спросила я. Шерлок повернулся и подошел ко мне. — Самоубийство, неправдоподобное. Кто усидит дома, когда вокруг такое веселье! — Он в сердцах поцеловал меня в щеку. Потом развернулся и пошел к двери. — Вернемся поздно и голодные. Что-то холодное подойдет. — А портки тебе не постирать?! — крикнула вдогонку, но послание не достигла адресата — слинял. Я обратилась к миссис Хадсон, которая тихонько посмеивалась. — Я голодна как волк. У нас есть что-то съестное?       Первый день в Лондоне обещал быть веселым.
43 Нравится 19 Отзывы 9 В сборник
Отзывы (8)