ID работы: 5524712

Каникулы на Вулкане

Слэш
NC-17
Заморожен
93
автор
Размер:
43 страницы, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
93 Нравится 28 Отзывы 34 В сборник Скачать

День 2. О библиотеках и минусах Колинара

Настройки текста
      Утром Джима разбудил неслабый пинок коленом. — Подъем, Кирк, мистер Харрисон велел разбудить тебя любыми доступными методами, — проорал над ухом мерзкий голос Финнегана. — Иди к черту со своим Харрисоном, придурок, — пропыхтел блондин. — Что, без драк сегодня, Джимми? Встал не с той ноги? — язвительно поинтересовался сосед. — Вот вернемся на Землю, и ты ответишь за каждый твой высер в мою сторону, — буркнул Джим, потягиваясь. — А чего так? Стыдно петушиться перед твоей вулканской подружкой? — ухмыльнулся Финнеган, уже полностью одетый. — Ну ты тварь неблагодарная, — Джим нахмурился, — вот за эти слова ты получишь, не обессудь. — Наконец-то, а я уж было подумал, что наш Джимми поумнел, — подначил Финнеган. — Насколько я помню, это ты чуть со Споком не пососался, да еще и по собственной инициативе, — отрезал Джим, скрываясь в ванной.       Джим понимал, что Финнеган просто провоцирует его на драку, но ничего поделать с собой не мог. Не тогда, когда ублюдок затрагивал Спока. После подсмотренной у фонтана сцены у Джима появилось желание защищать хрупкого с виду вулканца от всего мира. Даже если Спок и был в несколько раз сильнее его. — Я бы не советовал тебе лезть к Споку, любой вулканец в три раза сильнее человека. Но я всегда готов тебе наподдать, обращайся, — улыбнулся Джим Финнегану. Их связывали странные отношения. Они даже близко не были друзьями, но и врагами не являлись. У них не было ни единого камня преткновения, на основе которого развилось бы соперничество и реальная вражда. Учителям они скорее напоминали молодых оленят, пихающихся рожками и толком не знающих, что с ними делать.       Глава семейства, должно быть, отдыхал в своих покоях от слишком человеческих гостей, а все остальные разместились в гостиной, в том числе и Сайбок, который отчего-то отсутствовал вчера. Сжевав быстро свой завтрак, Джим сел чесать Ай-Чайе пузо. — Кто хороший мишка? Кто у нас хороший мишка? Ай-Чайя совсем по-собачьи вилял хвостом, вывалив зеленоватый язык, и позволял юному человеку делать с ним все эти возмутительные вещи. Спок, наблюдая за ними, тихо завидовал сехлату. — Джеймс Тиберий Кирк, оставь в покое зверя! С твоей-то аллергией тебе только неизвестных инопланетных животных теребить! — возопил Маккой, борясь с желанием оттащить негодника за шкирень от здоровенного опасного на вид монстра. — Сехлаты гипоаллергенны, доктор Маккой, — приветливо сказала Аманда, отпивая вулканского травяного чая. — Какая жалость, — буркнул Харрисон, неодобрительно наблюдая за мелким бессовестным негодяем, который, видимо, не слышал о приличии. — Ты даже не поправишь, что это не мишка, а сехлат, а, Спок? — дружелюбно поддел Джим, усаживаясь рядом и ненавязчиво коснувшись бедром ноги вулканца, отчего у последнего затеплели уши. Сайбок, подняв глаза от бумаг, в которые он зарылся с головой минут двадцать назад, бросил ироничный взгляд на младшего брата, который предпочел его проигнорировать. — Если тебе удобнее называть Ай-Чайю мишкой, Джим, то я не против. В конце концов, мне кажется, что ты испытываешь положительные эмоции, употребляя различные слова с уменьшительно-ласкательным значением по отношению к нему. — Так и есть, — ослепленное радостной улыбкой Джима сердце Спока пропустило удар. Аманда понимающе переглянулась с Маккоем. В этот момент в гостиную высыпали закончившие прихорашиваться девочки. — Мы сегодня куда-нибудь пойдем? На улице так жарко, но погода прекрасная! — воскликнула Кэт, демонстрируя малиновый топик и вызывающе коротенькую юбочку. Впрочем, другие девочки были одеты примерно также. Спок отчаянно позеленел и уткнулся взглядом в колени. Харрисон неодобрительно поцокал языком. — Что такое? — не поняла Кэт. — Бесстыжие! Вы видели, в каком виде люди по улице ходят? В смысле, вулканцы. Снимайте эти тряпки немедленно и ищите приличную одежду! — взвыл Харрисон, который отчего-то был еще дерганней, чем обычно. — Но мы-то не вулканцы, — простонала Алекс, — мы поджаримся там в другой одежде, сегодня обещали тридцать пять градусов! — Да, кстати, — вдруг вспомнила Аманда, проворно поставив чашку на столик, — у меня для вас есть костюмы, которые удобно носить под одеждой. Они защитят вас от жары. Идемте, девочки, вытащим их на свет божий! — скомандовала мама Спока, выбегая из комнаты. Ворча, девчонки потопали за хозяйкой. — А, собственно, куда мы сегодня отправимся? — спросил Джим у всех присутствующих. — Погуляем в центре и зайдем в знаменитую библиотеку Ши’Кара, — ответил Харрисон, проверяя содержимое туристического рюкзака. — Библиотека не про твою честь, а, Кирк? Ну, сможешь подождать снаружи, — в гостиную вошли уже переодевшиеся парни под командованием Финнегана. — Не торопись, тебя, скорее всего, вообще не пропустят, — буркнул Джим. В этот момент примчались надевшие накидки девочки с оставшимися костюмами и отправили Джима, Маккоя и Харрисона переодеваться.

***

      От дома Спока до центра города было не так уж далеко, и шли пешком. Капюшоны накидок спасали от солнечного удара, а костюмы, плотно прилегающие к телу, не давали телам перегреться, в итоге путешественники чувствовали себя достаточно комфортно. Спок показывал дорогу, облепленный, к неудовольствию Джима, девчонками. Но увидев, как дернулся Спок от прикосновения пальцев Миры, блондин усмирил огонек ревности и подошел к Леонарду. — Не жарко? — проворчал Маккой, обняв паренька за плечи. — Нет, костюмчик отличный, — улыбнулся Джим, — долго нам идти? — У Спока спроси, я-то откуда знаю, — подал плечами мужчина. — Хм. Спок! — позвал Джим идущего впереди вулканца. Тот, стараясь не коснуться ни одной из вьющихся вокруг девочек, обернулся на парня, замедлив ход. Глаза его опасно потемнели, когда он увидел руку Маккоя, обвивающую плечи Джима, что не укрылось от всевидящего ока доктора. «Хм, » — подумал Маккой, решив руку не убирать. — Мы скоро придем? — задал свой вопрос Джим. — Примерно через десять минут и двадцать три секунды, но это приблизительный подсчет, — ответил Спок, с трудом оторвав потемневший взгляд от оккупированных плеч Джима. «Готов спорить, вулканский мальчишка приревновал Джима. И похоже, что это взаимно. Черт возьми, Джим, всё у тебя не как у людей!» — Ничего себе, примерный подсчет! Да вулканцы круче калькуляторов! — присвистнул Люк, дружбан Финнегана, за что удостоился косых взглядов прохожих и шипение Харрисона «Ведите себя прилично!» Спок сделал вид, что не услышал, но Джиму показалось, что реплика Джонсона задела его. — Надо поговорить с ним, — шепнул Джим доктору. Придирчиво оглядев серьезную мордаху мальчишки, Леонард поправил ему капюшон и легонько хлопнул его по затылку: — Ну так иди, раз надо.       Коротко улыбнувшись, Джим убежал вперед. Маккой, хитро прищурившись, проводил глазами синий рюкзак и продолжил от скуки слушать заумный бред Харрисона, который тот втирал непонятно кому с начала прогулки. — Хей, Спок! Привет, девчонки, — Джим энергично втесался в их компанию. Вулканец немедленно подплыл поближе к нему, спасаясь от случайных и специальных прикосновений человеческих девочек. Прикосновений Джима он не только не избегал, но даже желал на подсознательном уровне. — Не бери в голову, Спок. Люк просто придурок, — шепнул блондин прямо в острое ушко, чем вызвал трогательный зеленоватый румянец на щеках Спока. — Полагаю, данным фразеологизмом ты хочешь сказать, что… — от непозволительной, хоть и желанной близости чужого тела у Спока заработала защитная система вулканистости, но и она дала сбой, когда Джим, улыбнувшись, мягко дотронулся пальцами до обнажённой кисти Спока, посылая ему через прикосновение заряд смешанных положительных эмоций и, что было гораздо важнее, спокойствия и уверенности, в которой так нуждался Спок. Вулканец замер, а когда рука Джима отодвинулась, изящные пальцы дрогнули, будто для того, чтобы продлить успокаивающее прикосновение. — Я хочу сказать, чтобы ты не слушал тех глупостей, что городит Люк или кто-то еще, — Спок и думать забыл о Люке в тот момент, когда к нему подошел Джим, но все равно кивнул головой.       Всем скопом они ввалились в библиотеку, громкое топанье эхом отражалось от высоких потолков. Тут было так же тихо, как и в любой человеческой библиотеке, правда, раздраженно шипеть на них никто не стал. Здание было старинным, с высокими потолками и интерьером, напоминающим готический. Ряды книг стояли в ряд и казалось, что они тянутся бесконечно. Джим сорвал с себя мешающий капюшон и с восторгом оглядывался по сторонам. — Какая красота, Спок! — Чшшшшшш! — ого, оказывается, вулканские библиотекари тоже умеют шипеть? А, нет, это мистер Харрисон. — Для нас удовлетворительно приветствовать терранских гостей в библиотеке Ши’Кара, — к ним приближался высокий немолодой вулканец, очевидно, смотритель библиотеки. — Звучит гостеприимно, — пробурчал под нос Финнеган.       Джим нахмурился, пристально разглядывая мужчину. Что-то в его внешности было неестественно и пугающе до чертиков. Вроде бы вулканец как вулканец, такой же, как и многие другие. Но нет. Такого хотелось не изучать, а держаться от него подальше. Наконец Джим понял, что было не так. Вулканец казался неживым. Если не брать в расчет вулканских подростков, которые еще не научились идеально контролировать свои эмоции, вулканские взрослые на улицах проявляли некоторую заинтересованность в чужаках. Это угадывалось по выразительным взглядам, общему выражению лиц и «шевелению» бровей. При взгляде же на этого смотрителя, у Джима в голове возникла единственная ассоциация: ноль. Нет жизни. Будто живой трупешник. Это же почувствовали и остальные люди, лица их из заинтересованных или восхищенных превратились в хмурые. Спок, чувствуя общее напряжение, с некоторым удивлением наблюдал за реакцией людей. — Спасибо. Мы… мы были бы признательны, если бы вы позволили нам тут осмотреться, — выдавил наконец Харрисон, с которого, казалось, сбили всю спесь. — Вы можете ознакомиться с предоставленными книгами, но на дом они не выдаются. Здесь вы можете найти книги на разных языках, — смотритель величаво уплыл по проходу. — Боже мой, что за робот? — прошипел Финнеган, и сейчас Джим был с ним согласен. — Не хамите, — привычно одернул Харрисон, правда, без прежней уверенности, — сбор у выхода через сорок минут. — Спок, этот смотритель был одним из тех, кто прошел Колинар? — шепнул Джим в острое ушко, отозвав вулканца в сторонку. Спок быстро огляделся по сторонам, проверяя, нет ли кого поблизости. — Похоже на то, Джим, — медленно произнес он, — я не почувствовал от него никакого эмоционального отклика. Мне была непонятна ваша реакция на его присутствие. — Он жуткий, — поежился Джим, — как будто мертвый. И действительно похож на андроида. Думаю, нам просто стало не по себе в его присутствии. — Интересно. Люди не сдерживают своих эмоций, поэтому для вас их отсутствие противоестественно и пугающе, — Спок сам часто думал о том, что неплохо было бы пройти через Колинар и стать идеальным вулканцем. Никто бы больше не посмел упрекнуть его в чрезмерной эмоциональности или обозвать полукровкой и ошибкой природы. Но, видя хмурое выражение на обычно оживленном лице Джима, он впервые задумался о том, а нужно ли это ему на самом деле.       Джим вспомнил возмутительно эмоционального Сайбока, который упоминал, что Спок тоже подумывал об этом ужасающем обряде, и, представив подобное «никакое» выражение на симпатичном лице Спока, передернулся. — Ладно, давай побродим тут, — позвал он Спока, — как насчет залезть в их склад и полистать книжки, не предназначенные для чужаков? — лукаво предложил Джим. Спок, пугливо оглядевшись по сторонам, приложил холеный палец к губам, что развеселило Джима. — О чем эта книга? — Джим наугад вытянул с полки книжку, испещрённую вулканскими буквами. Спок, приняв фолиант из рук Джима и пробежав глазами по строчкам, позеленел, как светофор. — Да что там написано-то? — с любопытством затормошил его Джим. — Похоже, мы в секции для взрослых, — прошептал отчаянно смущенный Спок. — Вау, да ты что! А я уж думал на Вулкане этим не занимаются. Почитаешь вслух? — Нет, Джим, — казалось, еще сильнее позеленеть было уже невозможно, но Спок справился. — Окей, тогда дай мне пропалить картинки! Мне интересно, как вы занимаетесь сексом: в одежде и после прочтения подробной инструкции? — Джим! — Ладно-ладно, только не дуйся, Спок, я же шучу! Знаю, нелогичный тупой землянин, — примирительно поднял руки Джим. — Вулканцы не дуются. И ты не тупой, Джим, — передав смущающий юный вулканский ум фолиант Джиму, Спок заметно расслабился. — Что, ты даже не скажешь, что тупыми бывают только углы и ножи? — почти ласково усмехнулся Джим, листая позабытое Споком руководство для потрахушек. — Не скажу, — буркнул вулканец. Принимать близко к сердцу подколки Джима не хотелось и не получалось. — Спок! Подойди, пожалуйста, — позвал из соседнего прохода голос Харрисона. — Он наверно душу готов продать за любую из этих книг. Особенно за такую, — ухмыльнулся Джим, похлопав по книге, которую все еще листал в поисках неприличных картинок. — Я скоро вернусь, — пообещал Спок, уходя. Когда он вернулся, переведя по просьбе Харрисона несколько названий, увидел пасмурного Джима, которому выговаривал смотритель. — Вы находитесь в секции, которая доступна лишь лицам, достигшим двадцати пяти лет. Вы обязаны немедленно ее покинуть. — Откуда вам знать, может быть, я старый карлик, — отрезал Джим, все еще сжимая злополучную книгу. — Вам запрещено заходить в данную секцию. — Послушайте, я не читаю по-вулкански, откуда мне знать, можно мне здесь находиться или нет? Могли бы повесить табличку на международном, а еще главная библиотека Ши’Кара, — проворчал Джим. Завидев Спока, он подхватил рюкзак с пола, собираясь бежать от этого офонаревшей ушастой машины. — Вы вулканец, вы обязаны следить за своим терранским спутником, — обрушил свое нытье смотритель на подошедшего Спока. — За его терранским спутником обязаны следить отец и мать, — Джим бросил гневный взгляд на смотрителя, который лишь недоуменно мигнул, — и кстати, в этой книге даже нет картинок, она не приспособлена для просмотра инопланетными туристами. Живите долго и процветайте, — отдав фолиант зависшему отколинаренному бедолаге, Джим гордо удалился, прихватив Спока. — Джим… — Да, я ему нахамил. Я знаю, что это грубо. Но он тоже особой вежливостью не отличается, — пожал плечами Джим, — я ничего никому не обязан, а уж подавно этому… смотрителю, которого я вижу впервые в жизни. — Все в порядке, Джим. Он был груб с тобой, я понимаю твою реакцию, — успокоил Спок, — кстати, нам уже пора возвращаться. От срока, который предоставил нам мистер Харрисон, осталось десять минут и тринадцать секунд.       Их небольшой отряд побродил в центре города, обменял доллары на вулканскую валюту, прикупил сувениры, пофоткался у пафосной статуи Сурака. Усталые, но довольные интуристы под главенством Харрисона и показывающего дорогу Спока поплелись к дому, который встречал их теплом и ужином.       Спок пытался разложить по полочкам впечатления от сегодняшнего похода. Проанализировав все свои эмоциональные и физические реакции на близость Джима, Спок окончательно убедился в том, что этот удивительный человек не безразличен ему. Это открытие не сильно удивило его — для вулканцев бисексуальность была обычным делом. Гораздо больше его волновало, что ждет его в будущем. Вполне возможно, его привязанность невзаимна, хотя у Спока были основания полагать, что это не так. Возможно у Джима уже есть пара на Земле. Возможно, Джим вернется домой, и они больше никогда не встретятся. Слишком много «возможно», и нет уверенности буквально ни в чем. Хотя нет, Спок был уверен, что совсем скоро отец организует его помолвку с этой противной Т’Принг, которая презирает его как личность, даже не как жениха. И непонятно, что скажет отец на выбор своего сына, когда Спок отклонит помолвку. Юный вулканец с вероятностью в восемьдесят пять процентов предполагал, что отец будет недоволен. Единственное, в чем он не сомневался, так это в своих чувствах. Вулканцы всегда знали, когда они настоящие.

***

      Вечерком Джим заглянул на огонек к Леонарду в комнату. Харрисон умотал мучить Сайбока своим никому не интересным мнением по поводу сураковского учения, и Джим развалился на аккуратно заправленной кровати препода. — Врагу не пожелаю жить с Харрисоном в одной комнате, — вздохнул Маккой, разливая чай. — Найдет себе подружку и успокоится, — хмыкнул Джим. — Его ни одна девушка не выдержит, — буркнул Леонард. — Хм, а как насчет найти ему вулканскую девку? Он же почти их засланец. Только ушами не вышел. — поднял бровь Джим. — Ну возьми и найди, — фыркнул Маккой, — если делать нефиг. — А возьму и найду! — загорелся вдруг Джим. Доктор лишь рукой махнул. «Лучше бы собой занялся…» — Кстати о вулканских подружках, ты, кажется, сдружился с хозяйским сыном, — перевел он тему. — Даа, Спок офигенный, — мечтательно закатил глаза парень, — и он один такой во вселенной. — Ну да, он единственный полувулканец, — усмехнулся Маккой. — Да я не об этом, — махнул рукой Джим, — он классный. Просто суперский. Умный, красивый, — щеки мальчика залила краска. Лен понимающе усмехнулся. — Мне кажется, он к тебе неровно дышит. — Думаешь? — заинтересовался Джим. — Да не, не может быть. Зачем ему такой, как я. Оборванец с завалящей земной фермы. Он достоин большего, — Джим задумчиво отхлебнул чая, — да и он уже вошел в возраст заключения помолвки. Если он еще не помолвлен, то наверняка для него уже присмотрена партия, не чета мне. Я не собираюсь портить ему жизнь. — Помолвка, пффф, подумаешь, — фыркнул Леонард, — я вот женат был, и что? Дело твое, конечно. Но все равно, присмотрись. Джим пожал плечами и задумчиво уставился на купленный им сувенир — миниатюрного сехлата, так похожего на Ай-Чайю.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.