ID работы: 5528128

Глупость или гениальность

Джен
G
Завершён
258
Пэйринг и персонажи:
Размер:
18 страниц, 4 части
Метки:
Описание:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
258 Нравится 10 Отзывы 81 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Ватсон вышел из здания Скотланд-Ярда. Он собирался как можно быстрее добраться до дома и лечь спать, но планы были разрушены седоволосым мужчиной, преградившем дорогу. — Мистер Ватсон, не могли бы вы сесть в этот автомобиль? — мужчина показал на чёрную машину позади себя. — Мой босс мистер Холмс хочет поговорить с вами. — Вот как, — хмыкнул Джон. — Передайте своему боссу, что мне нет дела до шпионских игр. Ватсон попытался обойти мужчину, но тот встал перед ним. — Пожалуйста, инспектор. Ватсон выдохнул и подошёл к машине. Проигнорировав шофёра, он сам открыл дверцу и залез внутрь. — Добрый вечер, — сказал мужчина в костюме-тройке, сидящий напротив. — Меня зовут Майкрофт Холмс. — Мне плевать, кто вы и как вас зовут. Чего вы хотите от меня? — Чтобы вы расследовали дело моих родителей. Инспектор Лестрейд, который должен был этим заниматься, в отпуске, а о вас я слышал много хвалебных отзывов. Лесть на Джона Ватсона не действовала, Майкрофт это видел и понимал, что нужен другой подход. — Я прошу вас… — Вы сами знаете, от чего погибли ваши родители. Не возражайте, я это по вашим глазам вижу. Так зачем вы хотите, чтобы я взялся за это дело? Майкрофт не знал, соврать или сказать правду. Интуиция подсказывала, что Ватсон почувствует ложь и не станет слушать. — Моему брату нужно дело. Он начинающий детектив, зовут Шерлок Холмс. Сейчас ему нужно что-то, что вытащит его из горя и заставит снова заняться работой, которую так любит. — Шерлок Холмс. Кажется, я слышал это имя. — Он второй год работает с инспектором Грегори Лестрейдом. — Ах, да. Консультант. Слышал о нём. Заносчивый мальчишка, которого все боготворят. — Не только заносчивый, но ещё и язвительный. Джон прыснул. — Я готов заплатить за сотрудничество с моим братом. — Не всё можно купить, мистер Холмс. Доброй ночи, — Ватсон вышел из машины, хлопнув дверцей. Ему не впервые предлагали деньги за работу с кем-то. Множество людей хотели приставить к нему учеников, предлагая крупные суммы. Но Джон работал лишь с теми, кого считал действительно умными. Он набирал людей в свой отдел сам, потратив на это кучу времени и ресурсов. Некоторые ошибочно полагали, что Ватсон нуждается в деньгах, на деле же он имел достаточно высокий доход, предпочитая вести скромный образ жизни. Его не интересовали дорогие побрякушки, машины и особняки. В большом доме он чувствовал себя одиноко, поэтому предпочитал обитать в небольшой квартире. У него было всё: деньги, работа, которой он отдавал всего себя, но не было семьи.

***

Шерлок бросил фотографию на кухонный столик и сжал голову руками. Недавно его родители сгорели заживо в собственном доме. Старший брат — Майкрофт — организовывал похороны, занимался завещанием и делением имущества, давая младшему брату возможность забыть их общую трагедию хотя бы на время. В квартире стоял запах табака и пыли — Шерлок не убирался несколько недель и не позволял никому этого делать. Он встал, прошёл в ванную и умылся в раковине, замирая напротив, висящего над ней, зеркала. С ресниц капала вода, путаясь в отросшей щетине. Холмс не узнавал этого мужчину в зеркале, он сильно изменился за последнее время: отросли волосы, щетина на всегда выбритом лице и излишняя худоба, усугублённая горем, делали его похожим на домового. Он растрепал отросшие волосы, спутанные и немытые. Единственное, что выделялось на его лице, помимо чёрных синяков под глазами, сами глаза, горевшие лихорадочным безумием. В коридоре зашуршало, и голос домовладелицы осторожно позвал Шерлока по имени. Выйдя из ванной, Холмс хотел стандартно ответить, что ему ничего не нужно, но заметив незнакомца позади неё, промолчал. — Милый, этот мужчина спрашивал тебя, — под тяжёлым взглядом Холмса она быстро извинилась перед незнакомцем и покинула квартиру. — Я больше не занимаюсь расследованиями, — резко заявил Шерлок. Незнакомец задумчиво покивал. В квартире стоял полумрак, плотные шторы почти не пропускали света. В коридоре было совсем темно, и Холмс не мог разглядеть собеседника, видя только белое пятно — лицо. Когда тот сделал шаг вперёд, Шерлок, наконец, смог разглядеть незнакомца. Военная выправка, цепкий взгляд, сложенные за спиной руки. — Вы — бывший военный, сейчас работаете в полиции. Скотланд-Ярд, верно? Не помню, чтобы Лестрейд говорил мне о новеньких. Незнакомец усмехнулся. — Если вы говорите о Грегори Лестрейде, то он сейчас в отпуске, я веду некоторые его дела. — Вам нужна помощь. — Нет. Ответ озадачил Шерлока. Он привык, что к нему приходят за помощью, но зачем пришёл незнакомец, он не понимал. — Я веду дело ваших родителей. — Вот в чём дело, — проговорил Холмс. — Вы пришли взять показания. — Вроде того. Шерлок махнул рукой на диван, а сам опустился в кресло. Он чувствовал себя уставшим и разбитым. — Есть зацепки? — Мистер Холмс… — Шерлок. — Я слышал, вы гениальный сыщик. И если бы вы побывали на пожарище, то поняли, что это несчастный случай. Полено выпало из камина, загорелся ковёр, и первый этаж быстро охватило пламя. Ваши родители не проснулись, они умерли раньше, чем огонь добрался до них. Холмс неверяще покачал головой, сжимая голову руками. — Вам плохо? — Да. От вашей глупости. — Сказал тот, кто не видел улик. — Мне не нужны улики. — Значит, всё, что мне говорили о вас — бред умалишённого. Предоставьте улики, опровергающие мои слова, и тогда я лично прослежу за поимкой преступника, — незнакомец поднялся. — Всего доброго, мистер Холмс. — Вы не назвали имя. — Джон Ватсон.

***

На протяжении всей работы детективом Шерлок Холмс не раз убеждался в том, что огонь не уничтожает улики, а сохраняет их. Он видел немало сожжённых трупов и мест преступлений, которые помогали ему найти преступника. Даже сейчас пепел не мог сбить его с толку. Было невероятно трудно заставить себя приехать в дом детства и видеть вместо него пепелище. Первый этаж сгорел полностью, до второго добрался частями. Перемазавшись в золе и чувствуя себя так, словно он ковырялся в трупах родителей, Шерлок понял, что приходивший инспектор был прав — его отец неправильно уложил дрова в камине. Он не мог поверить в это. Холмс-старший был самым внимательным человеком из всех, кого он знал. Правда, в последнее время возраст брал своё и Холмс — старший был немного рассеян, но Шерлок не мог поверить, что отец по невнимательности убил себя и жену. Вернувшись, домой Шерлок первым делом хорошенько отмылся. Он тёр кожу мочалкой, пока та не воспалилась, но всё равно чувствовал на себе золу. После, он взял машинку для стрижки волос и подстригся, не по-военному коротко, но достаточно непривычно для себя. Гладко выбрившись, он увидел в зеркале кого-то, похожего на старого Шерлока Холмса, только теперь он словно вырос. — Добро пожаловать обратно, — пробормотало отражение. — В ад, — добавил Шерлок.

***

— Я был там, — с порога заявил Шерлок и прошёл в кабинет, вставая напротив Ватсона. — Не могу поверить, что мой отец позволил этому случиться. Инспектор Ватсон повернулся боком, переводя взгляд с окна на него. Шерлок ожидал увидеть ликование или злорадство от осознания неправоты детектива, но лицо его выражало безразличие, а в глазах почему-то было удивление. Обычно, эмоции людей можно было прочитать в глазах, уголках губ, положению бровей, но с Ватсоном было как-то сложнее. — Человеческий фактор, мистер Холмс. Ваш отец был болен, — заметив возмущение на лице Холмса, он добавил, — можете спросить своего брата, он подтвердит. Я слышал, вы давно не были у родителей. Это должно было прозвучать как упрёк, но не прозвучало. Инспектор констатировал факт, а не упрекал. — Я могу предоставить улики, экспертизу, всё, что угодно, чтобы убедить вас в том, что смерть ваших родителей — несчастный случай. Но я бы хотел надеяться, что вы не растеряли свои способности из-за горя и сами понимаете это. Холмс поджал губы. — Пока инспектор Лестрейд в отпуске вы можете не опасаться, что вас вызовут в Скотланд-Ярд для консультации. — Я хочу работать. — Инспектор Лестрейд в отпуске. — С вами. Ватсон выглядел удивлённым, но всего на секунду. Наконец, он улыбнулся и сел за стол. — Рад, что вы вернулись, мистер Холмс. — Кажется, я просил называть меня Шерлок. Ватсон разглядывал его и Холмс понял, почему тот удивился, когда повернулся к нему. Взгляд инспектора скользил от новой причёски до щёк, задержался на губах и вернулся к глазам. — Джон. Надеюсь, вы не забудете моё имя, как это случилось с Лестрейдом. — Над чем вы сейчас работаете? — Кто-то отравил главу крупной кампании. Яд находился в бренди, стоявшем в его кабинете. — Подозреваемые? — Секретарша имела свободный доступ в его кабинет в любое время, как и вице-президент. Алкоголь меняла секретарша, но у неё нет мотива для убийства, а вице-президент уже месяц в отъезде. — Вы уверены в том, что у неё нет мотива? — Я понимаю, что вы считаете себя умнее команды криминалистов и меня, но у неё железное алиби. — Камеры? — На одной из видеозаписей присутствует молодой парень, которого никто из сотрудников ни разу не видел. Он заходил в кабинет, когда там была жертва. — Если никто его не видел, полагаю, это было, когда никого не было в офисе? — Да, он приходил после окончания рабочего дня. Лица на камере не видно, неизвестных отпечатков и ДНК на месте преступления нет, грязи с ботинок тоже. Холмс опустился в кресло и откинулся на спину. Он давно не занимался подобными делами. Горе отупляло, заставляло механизм мозга ржаветь и теперь ему понадобится время, чтобы работать как обычно. — У подозреваемого была кепка с эмблемой известного магазина. Куплена недавно, поэтому мы послали запрос во все эти магазины на людей, покупавших такие кепки. — И? — Сейчас этим занимаются офицеры, объезжают дома тех, кто делал подобные покупки. — Вы теряете время. — Иногда нужно просто ждать, — Джон развёл руками. — Интересно, как вы с такой политикой стали инспектором. — Так же, как вы детективом. Шерлок задохнулся от возмущения, а инспектор рассмеялся.

***

Ватсон позвонил ему среди ночи, сказав, что они поймали убийцу. Холмс сбросил звонок и написал в сообщении свой адрес, призывая немедленно приехать. Джона встретил заспанный мальчишка, кутающийся в халат. Холмс махнул в сторону кухни, молча приготовил кофе и, поставив перед инспектором кружку, сел напротив. — Рассказывай. — Когда мы перешли на «ты»? — Когда я встретил тебя в одном халате. — То есть, под ним у тебя ничего нет?— Ватсон выгнул бровь. — Хочешь проверить? — Возможно. Холмс распахнул глаза от удивления, а Ватсон рассмеялся. — Убийца Джейк Мосби, он вернулся в офис жертвы, чтобы выкрасть какие-то бумаги. Видимо, в первый раз он ошибся и забрал не то, что нужно. Несколько офицеров наблюдали за зданием, где находился офис жертвы, заметили мальчишку, взламывающего дверь и задержали. Джейк сам во всём признался. — Вам просто повезло, — хмыкнул Шерлок. — Верно, но если бы никто не наблюдал за зданием, мы бы его не задержали так быстро. — Он сделал это из-за денег? — Нет. Жертва — его дядя, хотел оформить на себя опекунство над Джейком, отправив его мать в лечебницу для душевнобольных. Мосби должен был стать наследником фирмы, но у мальчика были другие планы. — Мосби мог получить фирму и потом убить его. — Но пришлось бы жить с дядей три года до совершеннолетия. Шерлок наблюдал, как инспектор пьёт кофе и думал, что с этим человеком легко общаться. Намного легче, чем с тем же Лестрейдом, который делал то, что говорил Холмс, не ставя его слова под сомнение. Ватсон же наоборот чаще всего поступал так, как считал нужным и не просил помощи. — С тобой приятно работать, — неожиданно сказал Шерлок. — Конечно, ты же ничем не помог мне. Растерянный вид Шерлока настолько рассмешил Джона, что он чуть не пролил на себя кофе.

***

Джон Ватсон ни разу не просил его о помощи. Шерлок сам приходил к нему в кабинет или сразу на место преступления, отказываясь работать с другими инспекторами. Холмса настолько заинтересовала необычная персона Ватсона, что он выяснил, где живёт Лестрейд и заявился к нему домой с требованием рассказать о Джоне всё, что он знает. — Шерлок, я ничего не знаю, — слабо отмахивался Лестрейд, но Холмс отступать не желал. — Он разозлил тебя? Или, может, вы чего-то не поделили? — Ничего из этого. — Тогда в чём дело? Шерлок открыл было рот, но передумал отвечать. — Ватсон — инспектор отдела особого назначения, довольно общительный, но мало кто знает о его личной жизни. Я слышал, что он обучался в полицейской академии то ли в Вашингтоне, то ли в Шеффилде, может, и в Ливерпуле. В Лондоне недавно, родился не здесь, но он точно англичанин. — Это всё? — Ты с ним две недели работал и не узнал ничего интересного? Шерлок фыркнул.

***

— Так, что вы скажете, мистер Холмс? Женщина смотрит на него умоляющим взглядом, и Шерлок нервно сглатывает, косясь на Ватсона, который стоит рядом с отсутствующим выражением на лице. — Эм, — Холмс мнётся. — Ну, жертву убил кто-то, кто был близко с ней знаком, потому что следов борьбы нигде не видно. Женщина печально высмаркивается в платок и поворачивается к полицейским. — Как же так, ведь мой муж был самым добрым, самым лучшим человеком. — Он изменял вам. Шерлок испуганно выдохнул и повернулся к Джону, пялясь на него так, будто у того на голове выросли рога, хотя, Холмс бы только утвердился в своих догадках о том, что Ватсон — выходец из ада. — С чего вы взяли? — женщина с ужасом вытаращила глаза на Ватсона, прикрыв рот ладонью. — В раковине два бокала, в которых ещё недавно было вино, шоколад в холодильнике и вы явно не принимали участие в данном мероприятии. Но здесь точно была женщина и явно молодая. Шерлок чертыхнулся. Ватсон успел осмотреть кухню раньше него. Конечно, он знал, что в доме была женщина, но не мог подтвердить этого без улик. Которые уже присвоил себе Ватсон. — Вашего мужа убила его любовница, — сказал Шерлок. — Мелани Вуд, — кивнул Джон и покрутил в руках телефон. «Телефон жертвы», — понял Холмс и от досады скрипнул зубами. Женщина разрыдалась, а Ватсон, ехидно улыбнувшись, подмигнул Холмсу и отдал телефон на растерзание полицейским. — Как ты узнал её фамилию? — В справочнике. — Так и думал, — кивнул Шерлок, расслабляясь от мысли, что он не отупел. — Ты быстро осмотрел квартиру. — Ага, — кивнул Джон. — А ты стал медлить. Холмс скрипнул зубами во второй раз и пошёл за Ватсоном к выходу. Как бы это ни бесило, но Джон впечатлял своей техникой работы — он не использовал дедукцию, но заходя в дом, с порога понимал, что здесь случилось, а встречая жертву, с первого взгляда понимал, через что она прошла. У него была всего одна проблема, но довольно важная для детектива — видя конечный результат ему было трудно отыскать улики, приводящие к нему. Это случалось только в самых сложных делах, но в таких случаях помощь Шерлока была неоценима. И Холмс дополнял его работу, учил замечать, и Ватсон учился слишком быстро, шокируя Холмса каждый раз. В свою очередь инспектор учил его представлять себя убийцей и видеть происходящее от его лица. Шерлок иногда помогал Лестрейду с трудными делами, но теперь его полностью поглотили расследования с Джоном. Каждое дело было словно соревнование. Они оттачивали своё мастерство и учились друг у друга, дополняя. Холмса восхищало в Ватсоне всё: как он держал себя, как мог заткнуть человека одним взглядом и как он язвил. Впервые Шерлок Холмс встретил кого-то, похожего на него, кто смог бы научить его разбираться в человеческих эмоциях и помочь не сойти с ума. Смерть родителей погрузила его в бездну отчаяния и вытащила от туда, заставив его встретиться с Джоном Ватсоном.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.