Глава 7. Эпилог
12 мая 2017 г. в 21:22
23 июня 1896 года.
Шерлок Холмс
Я долго смотрел на визитную карточку, которую подала мне после завтрака миссис Хадсон. «Джефри Ворлон, газета «Вечернее обозрение».
— Сэр? — миссис Хадсон вопросительно посмотрела на меня.
— Пусть войдёт, — ответил я тихо и передал карточку Уотсону.
— Вайпер? — только и спросил он. Огляделся нетерпеливо. — Где моя трость? Чёрт, сойдет и кочерга!
— Дорогой, не стоит рисковать из-за него своей свободой. Во всяком случае, это лучше делать не дома, — я усмехнулся. — Не надо так нервничать.
Кто бы ещё мне это пожелал…
Джефри Ворлон, он же Вайпер, оказался совсем не таким, каким я его представлял. Видимо, знакомство с Фовароло сделало свое дело, да и прочтенный пасквиль всё ещё вызывал брезгливую гримасу, стоило вспомнить о нём. Однако вместо истекающей ядом гадюки в нашу гостиную вошёл вполне приличный на вид господин, хотя и появлялась невольная мысль «он знавал лучшие времена». Бегающий взгляд, подрагивающие ноздри… Я покачал головой. Что ж, за грязную работу не берутся по доброй воле. «Джин, опиум, кокаин?» — задумался я. Или всего понемногу, чтобы подстегнуть гаснущую фантазию и жажду впечатлений. Жизнь в вечной серости Лондона должна очень сильно давить на нервы чувствительным, творческим натурам. А Джефри Ворлон (когда он не выпускал на волю свою вторую ипостась) был неплохим журналистом.
Гость держался уверенно, даже развязно, однако в повадке его проскальзывала тень страха. Вайпер боялся. То ли нас, то ли того, что собирался сделать.
— Мистер Холмс, — войдя, он наклонил голову в приветствии. Взгляд его скользнул по мне, по трости Уотсона, прислонённой к креслу, — чёртова сырость снова дала о себе знать, и мой друг с утра жаловался на боль в ноге. — Мистер Холмс, — повторил он, с какой-то заискивающей ноткой в голосе. — Мне хотелось бы кое-что обсудить с вами. — Он снова бросил взгляд на моего друга. — Наедине.
Выразительные взгляды, что гость бросал на трость Уотсона, свидетельствовали о том, что внесудебные способы решения конфликтов были ему не в новинку. Его второму «я» уж точно. Подумав, что избавившись от видимой и осязаемой угрозы, журналист станет красноречивей, я решил выполнить его просьбу. В любом случае, я всё равно перескажу содержание разговора Уотсону. Тот посмотрел на меня вопросительно, и я чуть кивнул в ответ. Нахмурившись, Уотсон встал, выразительно прихватив трость, и вышел из комнаты.
— Спасибо, — кивнул Вайпер. — Вы позволите мне сесть?
Я молча указал на кресло.
— Спасибо, — вновь, как болванчик, кивнул Вайпер. — Я прочитал в газетах об аресте предполагаемого убийцы... Хорошо, мистер Холмс, убийцы. Разумеется, не исключено, что меня захотят вызвать в суд для дачи показаний. Так вот, мне бы хотелось этого избежать.
— Что так? — усмехнулся я желчно.
— Конечно, Вайперу лишний скандал бы не повредил, — заметил Ворлон, — да и в этой истории он не выглядит таким уж монстром, согласитесь. Я не знал, что покойный был тяжело болен. Любой человек искусства должен быть готов и к критике, и к нападкам, и к зависти недоброжелателей, иначе он просто не выживет. А Грацци был очень успешным музыкантом. Потому я расценивал ту статейку как выстрел из пушки по воробьям. Заказчика же посчитал человеком недалёким, на глупости которого не грех и руки нагреть. А мне были очень нужны деньги. Не надо на меня так смотреть, мистер Холмс. Я понимаю ваши чувства. Я не такая бездушная скотина, каким, возможно, кажусь вам, и не мировое зло. Всё же вы человек разумный. Вайпер много чего успел написать, и у него достаточно недоброжелателей. Мне не нужно, чтобы широкая публика узнала, что это мой псевдоним.
— Кажется, кое-кто из ваших недоброжелателей успел до вас добраться, — сказал я, безуспешно пытаясь вызвать в себе хоть намёк на сочувствие.
— Тем более вы понимаете, насколько я не хочу, чтобы круг их расширился, — заметил он. В голосе мне послышались беспокойные нотки. — Возможно, ваш друг со своим орудием просто дожидается, пока я выйду, чтобы опробовать его на моих боках. Но я не убивал Грацци. Святые угодники, я и знаком-то с ним не был. Даже если вы позовёте полисмена и доставите меня в суд, чего вы добьетесь? В отсутствие потерпевшего даже дела об оскорблении не возбудить. Поверьте, мистер Холмс, я не настолько потерял рассудок, чтобы объявлять вам войну.
Он порылся во внутреннем кармане и протянул мне конверт.
— Вот. Я даже не вскрывал, даю слово.
Видимо, я чуть сморщился, услышав это, потому что он добавил торопливо:
— Слово Джефри Ворлона, сэр.
Конверт был запечатан.
— Почему вы его не открыли?
Осмотрев конверт (судя по штемпелю, письмо было отправлено через день после смерти Чезаре), я отметил, что он успел и помяться за это время, а бумага слегка обтёрлась.
— Тратили полученные за статью деньги в игорном доме?
Ворлон потупил взгляд и пробормотал, что это, право, несущественно. И вообще его не интересовало содержание письма, он-де сразу намеревался передать его властям. Или мне... Тут он сообразил всё же, что для этого ему нужно было как минимум знать о моём участии в деле да и вообще о наличии какого бы то ни было дела, и замолчал.
— Вы написали статью, а на следующий день, после того как она была опубликована, Грацци умер. Вы испугались, что это самоубийство. И вот тот же человек через день пишет вам новое послание. Вы не могли решить, что вам делать с этим конвертом. Но сейчас убийца арестован — и беспокоиться не о чем? Не правда ли? Можно поиграть в законопослушного обывателя?
Он ухмыльнулся, на миг выпустив наружу Вайпера.
— Да какая разница, мистер? Письмо у вас, я к нему отношусь не больше того почтальона, что бросил мне его под дверь. Что бы ни писал в нём убийца, мне это уже не пришить. А вам оно может и сослужит ещё... так, что и лишних свидетелей в суде не понадобится.
— Я подумаю, — произнёс я. — Во всяком случае, это будет зависеть от того, появятся ли новые статьи Вайпера в печати. А то ведь мне не составит труда выяснить всех ваших недоброжелателей поимённо.
— Едва ли Вайпер совсем откажется от работы, сэр, — после долгих колебаний сказал Ворлон. — Но обещаю, что впредь он станет более разборчив в заказчиках.
— Лучше бы ему вообще исчезнуть со сцены, — ответил я. — Ворлон пишет определённо лучше.
— Я знаю, мистер Холмс, — сказал он с неожиданной серьезностью. — Проблема в том, что Вайперу платят гораздо больше. Публике куда интересней выплески яда, чем занудный, хоть и грамотный анализ. И, кроме того, Вайпер может оказаться вам полезным однажды.
— Посмотрим. А сейчас поспешите, Ворлон. Надеюсь, что вы окажетесь проворнее трости доктора.
Он весьма резво выскочил за дверь. Сказывался, видимо, богатый опыт ухода от кредиторов и недовольных читателей.
Практически сразу в комнату ворвался Уотсон. Судя по тому, что уход гостя не сопровождался грохотом, мой доктор побрезговал журналистом...
— Чего он хотел? — спросил мой друг.
Я вкратце пересказал моему другу содержание нашего с Вайпером разговора.
— И это письмо, — спросил Уотсон, — оно точно от Фовароло?
Я снова осмотрел конверт.
— Да, несомненно. И оно действительно не вскрыто. Вы не прочтете мне его, дорогой?
Доктор позаимствовал мой нож, которым я прикалывал письма к каминной полке, и вскрыл конверт. Развернув листок, он начал читать, и его лицо постепенно багровело от гнева:
— «Хотите любопытный факт? До появления в оркестре нынешней первой скрипки, Бруно Санторо, это место занимал два с половиной года некий Густав Сигерсон — непонятно откуда взявшийся скрипач. А поговаривают, что Грацци питал очень и очень большую слабость к своим первым скрипкам. И вот на днях личность этого Сигерсона неожиданно раскрылась. Это не кто иной, как знаменитый частный сыщик Шерлок Холмс. Какая пикантная история, не находите?»
— Скотина, — процедил мой милый Уотсон. Он скомкал листок и швырнул его в камин.
Вытащив записку, я сжёг её в пепельнице.
Должен сознаться, я чувствовал вину перед моим другом. Как будто я наследил грязными ботинками в чистой комнате. Я не опасался Фовароло, я бы не опасался Вайпера, если бы он прочитал письмо — чтобы заткнуть им рты, я бы не побрезговал ничем. Боюсь, я бы решился на что угодно — лишь бы оградить Уотсона от скандала.
Мой друг тяжело опёрся на трость и похромал к креслу. Остановился перед ним, словно раздумывая, присаживаться или нет.
— И паралич его не разобьет, мерзавца, — проворчал он. — Слишком тощий для апоплексии. С каким удовольствием я бы вскрыл его, не дожидаясь казни.
Доктор посмотрел на меня, опустился в кресло, вытянул ногу с облегченным вздохом. Покачал головой.
— К сожалению, это только угрозы, мой дорогой. В запале — и позволь мне инспектор, я бы вздул его хорошенько. Но так, хладнокровно я не смогу. Хотя попытался бы — ради вашего спокойствия. Мне-то бояться нечего. Никогда ещё центром крупного скандала не был отставной военный врач.
Придвинул стул к креслу Уотсона, я сел и приложил ладонь к его больной ноге.
— Раньше я всё удивлял вас, когда якобы читал ваши мысли, мой дорогой, — сказал я, поглаживая больное место, — а сейчас мы с вами думаем об одном и том же одновременно.
Я поцеловал доктора в щёку.
— Очень ломит?
— Я привык, — слабо улыбнулся он. — А теперь мне гораздо легче, — он подмигнул.
Поцеловав Уотсона ещё раз, я прислонился к его плечу, продолжая поглаживать и согревать бедную его ногу. Не знаю уж, насколько это помогало на самом деле. Если бы я мог одним мановением руки избавить его и от боли, и от беспокойств — забирать их себе.
24 июля 1896 года.
Джон Уотсон
На следующее утро нас вновь посетили. На этот раз гость был куда более приятным — инспектор Хопкинс. Правда, выглядел он не слишком весело, и даже его любимые сэндвичи с лососем, кои поспешила приготовить миссис Хадсон, не сразу его приободрили.
— Это все Фовароло, — пояснил он невнятно, дожевывая облюбованный сэндвич, и устав, видимо, ловить наши вопросительные взгляды.
Я похолодел. Бросил поспешный взгляд на Холмса. Что еще выкинул этот мерзавец, когда он уже угомонится и прекратит преследовать своей злобой людей, повинных лишь в том, что преуспели в жизни более его?
Инспектор отхлебнул ещё чаю. Он не поднимал глаз, похоже, готовясь приступить к неприятному разговору.
— Фовароло, — повторил он. — Простите, что сообщаю вам такие известия, джентльмены. Арестованный повесился в своей камере нынче ночью. Утренняя смена обнаружила его уже остывшим.
— Как это случилось? — спросил мой друг, нахмурившись.
— Он сделал верёвку из своей рубашки, разодрав её на полосы, скрутив их и связав между собой. Собственно, он даже не повесился — я неточно выразился — он удавился.
— Вы не будете возражать, если я взгляну? — Холмс порывисто поднялся. Посмотрел на меня, нахмурился: — Ваша нога, Уотсон.
— Поезжайте с инспектором, — сказал я. — Мы с «Полевой хирургией» постараемся развлечь друг друга, — я показал на раскрытый томик у меня на коленях. — Потом я с удовольствием запишу всё, что вы мне расскажете.
Когда мой друг уже собирался выйти за инспектором, я спросил:
— А вы не опоздаете к поезду? Вы собирались проводить Санторо.
— Не опоздаю, Уотсон. Увидимся за ланчем.
Оставшись один, я задумался. Фовароло преподнёс нам сюрприз. Хотя это было вполне в его характере — свести так счёты с жизнью. Он явно был напуган и унижен разоблачением.
Я не стал больше ломать себе голову над его побудительными мотивами и вернулся к книге. Но не успел я прочитать и пару листов, как, постучавшись, в гостиную вошла миссис Хадсон и подала на подносе телеграмму.
— Это вам, доктор.
— Спасибо, миссис Хадсон.
Телеграмма была от Майкрофта Холмса. И адресована мне лично. Хмыкнув, я развернул бланк и прочёл: «Иногда финал «Постоянного пациента» предпочтительнее финала «Приключения клерка». Не веря своим глазам, я перечитывал послание из одной строки несколько раз, убеждая себя, что мне не привиделось.
Наконец, я сложил листок, механически сунув его в карман халата. Нашарил трость, поднялся к себе, переоделся и попросил миссис Хадсон послать служанку за кэбом.
Поскольку телеграмма была послана из клуба «Диоген», я поехал туда. Меня тут же проводили в комнату для посетителей, где уже находился Майкрофт.
— А если он догадается? — выпалил я с порога, едва успев поздороваться.
— Садитесь, доктор, — пробасил спокойно Холмс-старший. — Вскрытие делать не будут — незачем. А в остальном — там всё сработано чисто. Внешне выглядит как самоубийство.
— В деле Блессингтона или как его, Сатона, всё тоже внешне выглядело как самоубийство, — напомнил я. — И именно Холмс заподозрил неладное.
Я сел в кресло и даже не отказался от коньяка — именно коньяка, который тут был отменным.
— Потому что в комнате убитого оставались следы присутствия трёх человек, — ответил Майкрофт. — Никто не будет осматривать тело Фовароло на предмет обнаружения следа от укола на бедре. Он был уже в полубессознательном состоянии, когда его удушили.
Он сообщал мне эти подробности таким спокойным тоном, но всё же в этом спокойствии слышались нотки усталости.
— Я сам врач, мистер Холмс, — сказал я. Не то чтобы мне хотелось спорить, упаси боже, мёртвый мерзавец куда предпочтительней живого, и пусть бы так было всегда! — Я знаю процедуру. Врач будет его осматривать. Врач обязан это сделать.
— Врачи тоже люди, дорогой доктор, — странно было слышать это. Лицо Майкрофта оставалось все таким же бесстрастным — не человек, а сама Британская империя. — И если вы, несомненно, стали бы выяснять причину смерти даже самого отъявленного негодяя — не для того, чтобы разоблачать, скорее для того, чтобы пожать чью-то руку, то полицейский врач, усталый и, признаться, достаточно равнодушный к подобным клиентам, не станет ломать себе голову над строчкой «Причина» в свидетельстве о смерти. Думаю — нет, даже уверен, — Майкрофт достал из жилетного кармана часы и сверился с ними, — он уже оформил все бумаги. Вы можете спать спокойно.
— Но почему? — спросил я.
Когда однажды Холмс говорил мне, что его брат — само правительство, я думал, что это преувеличение. Даже если и так, возможности его явно превосходили уровень пусть и уникального в чём-то, но просто чиновника.
— Почему?
Он понял мой вопрос.
— Итальянские каникулы Шерлока были слишком бурными, — ответил он, доставая табакерку и беря понюшку. — А Фовароло слишком давно знал Грацци, и слишком хорошо.
Майкрофт от души чихнул.
— Если даже Шерлок что-то заметит, — сказал он, — он не предпримет ничего, не посоветовавшись с вами, доктор. Когда он берется кого-то судить, вам остаётся роль присяжных. Так что вы посоветуете ему, доктор Уотсон?
— Закрыть глаза! — ответил я, не задумываясь.
Майкрофт улыбнулся. Одними губами, даже кончиками губ.
— Сигару? — спросил он.
Разговор о Фовароло был окончен.
— Не откажусь, — ответил я.
Сигары здесь соответствовали коньяку. Я подумал, что Шерлок наверняка поймёт, где я был.
— Ну и что? — губы Майкрофта на сей раз растянулись чуть шире. — Скажете ему, что я пригласил вас, желая зарыть томагавки в землю.
— А это действительно так? — спросил я тихо.
— Я обычно не склонен разбрасываться словами, доктор, — ответил Майкрофт, беря свой бокал и чуть приподнимая его.
Он помолчал немного и добавил.
— Шерлок очень счастлив с вами. Да и раньше, если у него случались минуты счастья, то они все были связаны с его Босуэллом.
Я покрутил бокал в руках, наслаждаясь ароматом коньяка.
— Ему всё ещё нужен старший брат, — сказал я. — Он обожает вас, мистер Холмс, и тем больней ему было от охлаждения между вами.
Я тщательно подбирал слова. Беседовать с замкнутым, но читающим твои мысли человеком очень непросто, а беседовать о нём и его личных тайнах — просто невыполнимая задача. Я догадывался о многом в отношениях между братьями — по скупым фразам Холмса, по его молчанию. Старший брат — всегда недостижимый идеал сперва для ребенка, потом для подростка, неизменно обделенного вниманием родителей и изредка получающего крохи заботы от обожаемого брата.
И тут впервые Майкрофту изменило его самообладание.
Он встал и отошёл к окну, и этим он так напомнил мне своего младшего брата.
— У меня никого нет, кроме Шерлока, — услышал я его тихий голос.
— Так зачем... — фраза так и осталась незаконченной. Я снова взялся за сигару.
«Зачем вы оттолкнули его?» — хотел спросить я, но оборвал себя, угадав — мне показалось, что я угадал — в поступке Майкрофта жгучую ревность. Ко мне. К человеку, укравшему у него брата. Тем дороже мне было то, что сегодня он обратился именно ко мне.
— Благодарю вас, — сказал я наконец.
Майкрофт подошёл ко мне и протянул руку. Это выглядело просто как благословение какое-то. Я встал и крепко пожал его широкую ладонь.
— Мы стали чаще видеться с Шерлоком, после…
Я понял, о чём он не договорил. После смерти Мориарти и после той телеграммы Майкрофта, где он просил у брата прощения.
— Я рад, — сказал я, — искренне рад. Вы очень нужны Шерлоку.
Майкрофт смущённо нахмурился. Иногда можно хмуриться и смущённо, если ты чувствуешь, что стал слишком откровенен или слишком дал волю чувствам. Я понял, что самое время уходить.
Провожая меня до двери, Майкрофт промолвил:
— Я не изменяю своим привычкам и редко бываю где-то, но вы с Шерлоком всегда можете заглянуть в «Диоген».
— Конечно, — улыбнулся я.
Вернувшись домой, Холмса я, разумеется, не застал. Он появился где-то через час — к тому времени я успел перебить вкус дорогого коньяка вкусом нашего бренди, а привкус сигары — трубочным табаком. Я даже целую главу «Полевой хирургии» успел прочесть.
От моих размышлений о том, как бы я оперировал сам себя, будь у меня такая возможность, и что именно я бы сделал не так, как мой хирург, дабы избежать осточертевших болей к каждой перемене погоды — и это в Лондоне! — меня оторвал приветственный возглас Холмса.
— Уотсон! — заявил он, радостно улыбаясь и подозрительно хмурясь — мой дорогой друг умел сочетать разнообразные эмоции. Вот и сейчас: он явно заподозрил, что я где-то побывал без него, и радовался возможности продемонстрировать мне, что он это понял.
Он подошёл ко мне и поцеловал. За внешними проявлениями чувств я заметил в нём некоторую усталость.
— Где вы были, мой дорогой? — спросил он.
— Должен задать сакраментальный вопрос, — ласково проворчал я.
— Вы торопились вернуться, — он сел в кресло и положил ладони мне на колени, — поэтому ваши ботинки в прихожей стоят вот так, — и он переставил ладони крест-накрест.
— Я был у вашего брата, — ответил я. — Когда вы ушли, мне как раз доставили телеграмму от него.
— О чём? — взгляд Холмса был настороженным.
— Кажется, я забыл её в клубе, — пробормотал я. — Он просто пригласил меня зайти для разговора. Если коротко, то мы помирились с ним. Ваш брат выразил желание, чтобы мы почаще навещали его.
В глазах Шерлока на мгновенье появилось странное выражение — радость мальчишки, которого старший брат позвал в свою комнату и доверил держать галстук и платок, пока застёгивал парадную сорочку. Я не ошибался и не обманывал Майкрофта, когда говорил, что младший брат любит его и нуждается в нём. Тем больше я ценил жертву, принесенную моим другом, — когда ему пришлось выбирать между любовником и братом, он выбрал меня.
— А там как? — спросил я.
Холмс пожал плечами.
— Удавился.
Я постарался даже не думать о том, увидел ли что-то Холмс при осмотре тела, отнёсся ли с подозрением или нет. Мой друг слишком хорошо умел читать по моему лицу.
— Как Санторо? Проводили? — я тут же перевёл разговор на другую тему.
— Даже не поинтересуетесь деталями? — удивился Холмс. — Впрочем, не думаю, что об этом деле стоит писать. Точнее, что о нём можно будет написать. Слишком многое придётся редактировать. А Санторо?.. Да, посадил на поезд. Он обещал писать и приезжать на могилу Чезаре.
— Как он? Держится?
Холмс кивнул.
— Ему будет очень тяжело в жизни…
Он помолчал, потом его ладонь скользнула по моей больной ноге.
— Не хотите на солнышко, дорогой мой? — улыбнулся он.
— Солнце — это то, что я бы сам себе прописал в подобной ситуации. Да и вам, Холмс, не помешает смена обстановки и отдых.
— И куда вы хотели бы?
— В Венецию? — предложил я.
— Почему бы и нет. Тогда стоит заняться вопросом уже завтра. Летом в Венеции яблоку негде упасть. Даже зимой, когда я приезжал туда с оркестром, там было довольно многолюдно, — он взял меня за руку. — А миссис Хадсон вновь будет осчастливлена подношением от нас, потому что оттуда если что-то и можно везти в подарок, то разве женщинам.
— А везти туда? — спросил я с улыбкой. — Что или кого вы, с вашим опытом, посоветуете везти в Венецию, мой дорогой?
— Кого? Меня, конечно, — рассмеялся Шерлок. — И прихватить с собой побольше. Но мы себе можем позволить такую поездку.
— Впрочем, кому как не вам это знать? Мои финансы в ваших руках — или в вашем ящике. Остается тряхнуть кошельками и изобразить скучающих туристов, — усмехнулся я. — Искренне надеюсь, что в этот раз никакие детективные загадки не станут разнообразить наш отдых, и что, несмотря на это, вы не будете скучать.
— Я не буду скучать, — он ласково сжал мне руку.
— Обещаете? — я отложил в сторону бесполезную «Полевую хирургию» и пожал его руку в ответ.
Когда он так на меня смотрел, с такой любовью, как сейчас, я обычно не выдерживал первым. Раньше по какой-то непонятной для меня причине я долго пытался скрывать свои порывы, но спустя почти три года нашей с Шерлоком жизни в новом качестве я перестал сопротивляться. И становилось уже не до ноющей ноги. Привстав, я наклонился и поцеловал его. Ещё раз — и взгляд его поплыл.
— О! — я поцеловал его ещё, усиливая такой замечательный эффект. — Что-то мне уже мерещатся романтические прогулки на гондолах по каналам.
Бледные щёки Холмса чуть окрасились румянцем.
— Ваша нога,— пробормотал он.
— Если вы проводите меня до спальни, поможете лечь и сами составите мне компанию, ей сразу станет легче.
— Прекрасная идея, Уотсон.