Three Scenes of Mollcroft: A Series 4 Fix-it-fic

Перевод
PG-13
В процессе
56
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
планируется Мини, написано 8 страниц, 2 035 слов, 2 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
56 Нравится 8 Отзывы 15 В сборник

Rosie

Настройки
      Молли слышала стук в дверь, но не обращала на это никакого внимания. Она представила опустошенного Шерлока, которого прогнала от двери Джона не более часа назад, что заставило слезы вновь появиться на ее глазах.       Оставив в стороне муки вины, она сосредоточилась на задаче. Молли, стоя на коленях перед ванной, закатав рукава по локти, наклонилась и подняла улыбающуюся девочку, лежащую на коврике. Она нежно посадила Рози в кресло для ванной, окруженное яркими игрушками, уже плавающими в воде.       После трех попыток стук прекратился. «Тот, кто стучал, наверняка попробует еще раз позже», — подумала Молли и подтолкнула к Рози желтую утку. Визг восторга, сопровождаемый хлопаньем маленькой ручки по воде, пытающейся поймать игрушку, вызвал у нее улыбку.       Молли черпала воду чашкой и поливала плечи девочки, когда ее прервал стук в дверь ванной.       — Мисс Хупер?       Шок быстро сменился раздражением.       — Майкрофт Холмс! Во что ты играешь? — закричала она. — Если бы я держала скользкого извивающегося ребенка, я могла бы уронить его! Или я могла бы упасть в обморок и удариться головой о край ванны! Что бы было тогда с Рози? Как ты смеешь так со мной поступать?!       Тирада Молли была встречена тишиной.       — Майкрофт? Ты все еще там? — спросила она у двери, смахивая слезы.       Она услышала ответ через несколько секунд.       — Да. Ты закончила?       — Да, прости. Можешь войти.       Дверь медленно открылась, и мужчина нерешительно вошел в комнату. Она заметила беспокойство, когда его глаза осмотрели ванную.       — Что ты здесь делаешь? — Молли снова обратила свое внимание на Рози, которая теперь жевала резиновую рыбку.       — Шерлок, — коротко ответил он.       — Я так и подумала, — пробормотала Молли себе под нос.       — После того, как ты выгнала его, он попросил меня приехать, — он сделал паузу. — Он сказал, что помощь от кого-нибудь, кроме него, будет приемлемой.       — Да, но это не совсем так, — сказала она, поливая Рози водой.       Его глаза выдали его. Было ясно, что Майкрофт не хочет вмешиваться, но брат попросил его приехать. И теперь он здесь, стоит рядом с кричащей на него плачущей женщиной и слишком мокрым ребенком.       — Ладно, хорошо. Можешь помочь, — Молли увидела тень страха на его лице и попыталась скрыть улыбку. — Я бы выпила чашку чая, когда закончу.       Плечи Майкрофта заметно расслабились. Ему не придется держать на руках влажного ребенка.       — Конечно, — он отправился на кухню.       Закатив глаза, Молли повернулась к Рози, чтобы закончить купание.

***

      Через десять минут Рози радостно бормотала на пеленальном столике, пока Молли застегивала три последние кнопки на крошечном комбинезоне. Вдруг голова ребенка повернулась к двери. Молли проследила за взглядом девочки и увидела Майкрофта, замершего в дверном проеме.       — Она дочь своей матери, — тихо сказал он. Он нес корзину с аккуратно сложенной детской одеждой, уже отсортированной, как заметила Молли, и бутылочку с молоком.       — Ого, — пробормотала она. — Тебе не стоило…       — Я поставил стирать вторую часть.       — Я понятия не имела…       Майкрофт бросил на нее испепеляющий взгляд. — Конечно, я знаю, как складывать одежду, даже маленькую, — он отдал ей бутылочку.       — Она теплая!       — Конечно, теплая. Я умею читать расписание на кухонном столе не хуже обычных людей. Ванна, бутылочка, кровать, — сказал он.       Она наблюдала, как Майкрофт поставил корзину на бедро, раскладывая вещи в нужные шкафчики. Молли с изумлением смотрела на этот процесс, пока все вещи не оказались на своих местах. Жилет мужчины все еще был застегнут на все пуговицы.       — Чай будет готов, когда ты закончишь, — он вышел из детской, прикрыв за собой дверь.

***

      Когда Молли через тридцать пять минут появилась на кухне, Майкрофт, как и обещал, подал ей чашку горячего чая.       — О, спасибо, — она с удовольствием вздохнула, отпивая горячую молочную жидкость, в равной степени взволнованная и потрясенная, что чай сделан по ее странным предпочтениям: молоко, чайная ложка сахара, кусочек лимона.       — У тебя нет чашки? Кажется, ты заслужил, — спросила Молли, оглядываясь. Пока она была с Рози, он разобрал и заново наполнил посудомоечную машину, прибрался в гостиной и на кухне.       — Нет, у меня есть другие дела вечером, — он прислонился к раковине, положив руки на стойку. — Молли, мой брат не обижается, он просто… — Майкрофт глубоко вздохнул. — Он не знает, что делать.       — Я знаю, знаю, — она покачала головой, чтобы прогнать слезы.       — Как долго, по мнению доктора Ватсона, ты будешь это делать?       — Что?       — Заботиться о его дочери.       — Не знаю, — Молли сделала глоток и покачала головой. — Я ее крестная мать, я обещала Мэри и Джону помогать с ней. Я знаю, что, возможно, для тебя это не имеет смысла, но… — слезы медленно покатились по ее щекам.       — Нельзя ожидать, что ты будешь сидеть с чужим ребенком каждую свободную минуту. Джон пользуется твоей добротой, — строго сказал он.       — Но она потеряла маму, — Молли почувствовала тяжелый взгляд Майкрофта, когда сделала глубокий вдох, вытирая слезы тыльной стороной ладони.       — Рози нужна няня. Не ты.       Шум ключа в двери застал их врасплох.       — Привет, Молли, я… — Джон застыл в дверях кухни, как только увидел Майкрофта. — Что Вы здесь делаете?       — Помогаю, — решительно ответил Майкрофт.       — Шерлок предлагал помощь, — она сделала паузу, чтобы перевести дыхание. — Я не впустила его, как ты сказал. Видимо, он попросил Майкрофта приехать. Ты сказал, кто угодно, кроме Шерлока.       — Господи, — Джон недоверчиво покачал головой.       — Доктор Ватсон, я могу предложить Вам долгосрочное решение, — Майкрофт пристально посмотрел на Джона, и воздух вновь наполнился ощущением его превосходства.       — О чем Вы говорите? — Джон нахмурился и выглядел очень смущенным.       — Несмотря на то, что мисс Хупер заслуживает похвалы за то, что приняла на себя роль крестной матери, неуместно ожидать, что она будет заботиться о Рози бесконечно.       Джон посмотрел на Молли, которая пожала плечами.       — Я люблю ее, Джон, но он прав, — прошептала она.       — Что? О чем ты говоришь?       — Я могу дать Вам контакты организации нянь-телохранителей. Их сотрудники проходят специальное обучение для выполнения своих обязанностей.       — Я сам могу найти няню, спасибо.       — Не думаю, что нужно напоминать Вам о том, что мать Вашей дочери была убийцей мирового класса и за всю свою жизнь заработала немало врагов. Хотя у меня нет причин подозревать, что Вашей дочери сейчас угрожает опасность, я не настолько наивен, чтобы верить, что так будет всегда.       Джон испустил мучительный вздох. Он с трудом посмотрел на Майкрофта и стиснул зубы.       — Завтра Антея расскажет Вам все детали агентства, — Майкрофт задумался. — Если Вы наймете няню из этой организации, я позабочусь о всех расходах.       — Почему? — неверяще спросил Джон.       — Учитывая обстоятельства, понятно, что Вы хотите разорвать все связи с Шерлоком. Однако мой брат — крестный отец Рози. Мой долг — обеспечить безопасность Вашей дочери от имени ее крестного отца.       Джон с трудом сглотнул и сморгнул слезы, образовавшиеся в уголках его глаз.       — Желаю хорошего дня, — Майкрофт кивнул в сторону Молли и вышел из квартиры.
56 Нравится 8 Отзывы 15 В сборник
Отзывы (4)