Lady Smallwood
14 мая 2017 г., 10:02
Майкрофт взглянул на часы и удивился своему волнению. На столе перед ним стояли два больших кофе и кусок торта.
«Она просто опаздывает, перестань беспокоиться», — сказал он себе, вынимая маленькую карточку из кармана. Небрежно покрутив визитку в руке, он уставился на нее. «Леди Алисия Смолвуд» было написано простыми буквами. Он провел по буквам пальцами…
— Привет, Майкрофт.
Вздрогнув, он дважды моргнул, возвращаясь в реальность. Он наблюдал, как Молли с пониманием, приобретенным за годы общения с братьями Холмс, сняла пальто и села рядом. Майкрофт почувствовал легкий запах больничных антисептиков, зацепившийся за ее неряшливую одежду. Она улыбнулась ему, сделала глоток и стала ждать.
Он вспомнил, как они впервые встретились за кофе.
Это произошло на следующий день после самоубийства Шерлока. Он отвез ее в клуб Диоген — нужно было пересмотреть план безопасности, — но вид плачущей женщины вызвал у официанта такую скорбь, что они быстро переместились в машину Майкрофта. После бесцельной поездки по Лондону в течение сорока пяти минут было решено поехать в кофейню на Хай-стрит, где они заказали два латте и торт.
Во время отсутствия Шерлока их встречи за кофе были случайными. Майкрофт регулярно получал информацию о Молли от своих людей. Если она звонила и просила о встрече, он сразу вносил ее в свое расписание.
Когда Шерлок — точнее его наркотическая зависимость — вернулся, их встречи быстро приобрели регулярный характер. Не видеть ее больше двух недель было чрезвычайной редкостью.
— Извини, я задумался, — Майкрофт быстро сунул карточку в карман.
— Понятно. Волнуешься за Шерлока?
— Это тоже, — вздохнул он, делая глоток кофе.
— Возможно, ты не можешь об этом говорить, — она пожала плечам и всегда улыбнулась. — Но я готова выслушать, если нужно.
— Как Рози? — он постарался сменить тему.
— Новая няня работает великолепно. Спасибо за это. Ты действительно очень помог.
— Хорошо, — кивнул Майкрофт и выпил кофе.
В его голове возникли разные сценарии, он напомнил себе, что не собирается делать ничего жестокого или аморального. Он использовал эту технику несколько раз в день, озвучивая фрагмент информации, чтобы понять интерес другой стороны к конкретной ситуации. Хотя он давно не делал такого в своих интересах.
Они сидели в тишине, пока Майкрофт не прочистил горло.
— Сегодня коллега дала мне свою визитку с личным номером, — сказал он тихо, его взгляд остановился на Молли.
— Ладно, — нахмурилась Молли, отпивая кофе. — И?
— Она сказала позвонить, если я захочу выпить.
— Выпить чего?
— На мой выбор.
Вот оно. Молли дважды моргнула — ей пришлось переоценить Майкрофта Холмса. После глубокого вздоха она стала более сдержанной, очевидно смирившись с реальностью этой новой информации.
— Ты собираешься ей позвонить?
Майкрофт пожал плечами. Он находился в неизведанных водах. В его кармане был номер женщины, желавшей лучше узнать его. Молли собиралась выяснить его намерения.
— Ты давно ее знаешь?
— Десятилетия.
— Она тебе нравится?
Майкрофт поднял бровь. Прямота ее вопросов была чем-то новым.
— Она достаточно компетентна в своей работе, не понимаю, почему это так важно.
Молли допила кофе, посмотрела на него и встала.
— Разве ее муж не умер недавно? — спросила она, когда Майкрофт подал ей пальто.
— Да. Лорд Смолвуд совершил самоубийство почти год назад. Почему ты так смотришь? — натягивая пальто, он последовал за ней в свою машину.
— Это очевидно, не так ли?
— Нет.
Вздохнув, Молли посмотрела через окно на Лондон и повернулась к Майкрофту.
— Ты правда не понимаешь?
— Не понимаю что?
— Майкрофт, она одинока и хочет…
Этот разговор шел в неправильном направлении. Одно дело, что Молли интересовалась им. Но предполагая, что он и Леди Смолвуд… это было совершенно неприемлемо, и он уже жалел, что начал все это.
К счастью, Молли остановилась.
— Уверена, она просто хочет быть друзьями. И все, — тихо сказала она.
Всю поездку Майкрофт смотрел в окно, разбираясь в своих мыслях.
Проводив Молли до двери, он не собирался уходить.
— Я бы хотел закончить наш разговор, если можно.
— Конечно, — она открыла дверь и впустила его в квартиру.
— У меня нет друзей, — она даже не успела развернуться, когда он выдал это заявление.
— Да, я знаю, но она может не знать об этом. Она привлекательная?
— Ее нельзя назвать неприятной.
— Хорошо. Она милая?
— Не особо.
— Она забавная?
— Следует думать, что нет.
— Ладно, я не знаю, Майкрофт, — Молли подняла руки, сдаваясь. — Просто пригласи ее выпить кофе. Посмотри, что выйдет.
— Но я не хочу.
Британское правительство внезапно почувствовало себя уязвимым.
— Почему нет? — невинно спросила Молли.
Она не помогала, но он зашел слишком далеко, чтобы отступать. Глубоко вздохнув, Майкрофт сделал шаг ей навстречу.
— Я чувствую, что, согласившись на любезное предложение Леди Смолвуд, я только усложню ситуацию.
— Правда? — нахмурилась Молли. — Почему?
Он сделал еще один неуверенный шаг. Глаза Молли расширились, когда она услышала его ответ.
— Только подумав о встрече с ней, я понял, как приятно мне пить кофе с тобой.
Звук ее вздоха заставил его продолжить. Подняв руку, он провел большим пальцем по ее лицу. Он чувствовал, как она дрожит под его прикосновениями.
— Молли, предыдущие связи показали, что я далек от тонкостей отношений, — он поднял на нее глаза. — Пожалуйста, мисс Хупер, если Вы позволите, — прошептал он.
Она кивнула и заметила, как его взгляд переместился на ее губы. Он обнял ее, притягивая ближе. Все было как в замедленной съемке, пока их губы не соприкоснулись.
Майкрофт медленно открыл глаза, не торопясь возвращаться в реальность.
— Ох, — задыхаясь, выдохнула Молли. — Ты в порядке?
— Лучше всех. Просто наслаждаюсь окситоцином и дофамином, — мягко ответил Майкрофт.
— Майкрофт, ты уверен в этом? — она выглядела очень обеспокоенной.
— Если ты уверена, — он нежно коснулся ее щеки.
— Что насчет Шерлока?
— Мой брат никогда не интересовался моими связями с женщинами, — ответил он. — Он чувствует опасность. Возможно, у тебя есть преимущество, ведь он по-своему заботится о тебе.
Ее рука гладила шею Майкрофта, когда он поцеловал ее снова.
— Если я плохо разбираюсь в этом, то он просто ужасен. Ему нужно испытать вещи, чтобы понять, как они работают.
— И есть вещи, которые не поддаются объяснениям, — прошептала Молли. — Например, это.
— Например, это, — Майкрофт улыбнулся. — Он придумает объяснение для себя, чтобы это имело смысл. Чтобы понять, что ты чувствуешь к нему. Только время покажет, что из этого выйдет. Еще хочешь продолжать?
— Да. Да, конечно, я просто немного в шоке. Но ты не мог дождаться моего выходного? — поддразнила его Молли. — Ты не мог выбрать день хуже. Мне нужно на работу, — сказала она, посмотрев на часы.
— Я заеду за тобой после смены, — ответил он, выходя за дверь, — моя дорогая.