Before the Paw Patrol: Project/96

R
Заморожен
27
автор
Размер:
28 страниц, 15 915 слов, 3 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
27 Нравится 41 Отзывы 3 В сборник

Пролог

Настройки

≪Присягаю тебе в верности и чести, Повелительца. Вверяю Тебе душу свою. Ни дай мне убояться ни в чём, наставь меня на путь мой и не дай сойти с него. Признаю власть Твою над собой и морем воедино. Да придет Закон Твой. Да придет Она передо мной, и сопроводит меня. Да будет за мною, обережет меня. Да будет Она всегда со мной, дабы избавить от смерти. Она, та, которая царствует вечно, во веки веков. Да будет так! Почитаем Маму! Славим Маму! Зовем Маму! Встречаем Маму! Кто умирает во имя Твое — возродится для вечного служения Тебе.≫ — молитва великой Маме-рыбопсу. (Автор — Eva Titmouse)

      Маленький Хорри сидел на полу в своей комнате и увлечённо играл в игрушечные кораблики, которые лежали у его ног. Он возил их по разноцветному ковру, представляя вместо него морские просторы, а игрушечные кораблики — великими парусниками, которые плавали по глубокому синему морю. Но вдруг вспенились волны, затянуло небеса тучами — и начался жестокий шторм, мотающий парусники из стороны в сторону, вздымая их на волнах и обрушивая в пучину. Вот один из кораблей потерпел крушение — под хруст ломающихся мачт и треск разорванного такелажа, под крики матросов и звон корабельного колокола. Малыш отбросил его в сторону и исключил из игры. Вот он взял новый кораблик. Представив себя морским чудищем, он поднял игрушку над головой и, немного подержав в воздухе, кинул в сторону утонувшего корабля. Теперь треск раздался уже наяву, и его мачта отлетела под тумбочку, на которой находился некий золотой предмет, с виду напоминавший часы.       Каждый из корабликов был подарком ему от его дедушки-мореплавателя, который бороздил океаны в поисках сокровищ и посвятил себя исследованию новых островов или материков. Недавно он приезжал к Хорри, чтобы подарить ему новую игрушку — погремушку, сделанную им из розовой ракушки. Дед любил делать все своими руками, а не тратиться на покупки в разных лавках на морских причалах, тем более, что денег у семьи Палтусов было немного, пусть и достаточно для того, чтобы не жить впроголодь. Цены в то время были большие, а заработная плата моряков — маленькая, все расходы шли на еду, одежду и остальные жизненно-важные потребности, а не на развлечения.       Сейчас дедушка юного Горацио находился далеко от дома, в просторах Атлантического океана. Малец очень скучал по нему, потому каждую ночь босиком стоял у окна некоторое время, в надежде увидеть любимого родственника. Постоянно он представлял их встречу: вот он бежит ему навстречу с распахнутыми объятиями, а дед, остановившись, присел на корточки и стал ждать бегущего к нему внука. А затем объятия и фраза, которую Хорри постоянно говорил ему при встрече: «Я так скучал по тебе…»       Заметив, что мачта у одного из игрушечных корабликов сломалась, Горацио пошёл к тумбочке с загадочными часами. Своими любопытными глазами он окинул золотой предмет, осмотрел со всех сторон и ракурсов. Только он потянул к нему свою руку, как вспомнил наставления бабушки, о том, чтобы он не трогал эту вещицу. Разочарованно вздохнув, он убрал свою руку от неё и просунул под тумбочку, надеясь нащупать тонкую мачту. Ещё бы чуть-чуть и… Увы, но нет. Она откатилась слишком далеко к стене. Так просто её не достанешь.       Хорри задумался. Он не знал, где можно поблизости найти какую-нибудь палку, и поэтому решил чуть приподнять фурнитуру. Но успехом это смелое действие не окончилось, и с поверхности комода с грохотом на пол упал тот злополучный предмет.       «О не-е-ет…» — мысленно протянул Хорри и хлопнул себя ладонью по лбу. Что если бабушка отругает его? А если накажет? Тогда она не купит ему белую капитанскую фуражку с золотым якорем посередине, о которой он просил уже полгода со дня своего рождения. Он ведь так мечтал надеть её и почувствовать себя капитаном судна! Может, тогда дед возьмёт его на морское плавание с собой? И тогда вместе они будут бороздить семь морей и океаны. Два капитана! Навстречу опасностям и приключениям!       И тут размышления Хорри прервали громкие тяжёлые шаги, приближавшие к его комнате. Он нервно сглотнул и поторопился вернуть «часы» на место. Но то, как неровно он их поставил, говорило само за себя. Не заметив этого, он отбежал в сторону от тумбочки, присел на колени, взял кораблики, и как ни в чём не бывало, принялся снова возить их по ковру.       «Надеюсь, не заметит» — нервно сглотнул юнец и с ожиданием посмотрел на закрытую дверь. И на его глазах она слегка приоткрылась. Как и следовало ожидать, из дверного проёма показалась бабушка — она с некой усталостью осмотрела комнату и задержала взгляд на золотых часах. Насмешливо улыбнувшись, она медленно перевела взгляд на Хорри, который старался не обращать на неё внимания, и, пытаясь свистеть, делал вид, что играл в кораблики. — Хорри, пора идти в ванну и спать, — сказала вошедшая бабушка, и с добротой посмотрела на любимого внука. — Ну, ба-а-а… — разочарованно протянул Палтус и недовольно посмотрел на неё. — Я не хочу, и к тому же я ещё не наигрался! Можно ещё пять минуточек? Ну, пожалуйста-а-а… — Ладно, ещё пять минуточек. Не больше и не меньше, — пошла на уступки бабушка и села в кресло-качалку, находившееся у тумбочки с часами. Затем она взяла их в руки и стала внимательно рассматривать.       «Ищет повреждения….» — догадался Хорри и старался не смотреть в её сторону. — «Интересно, почему эта вещь так важна для неё? Что в ней особенного? Дед редко берёт её с собой, но когда я спрашиваю его о ней, он сразу переводит тему. Расскажет ли мне кто-нибудь когда-нибудь про неё? Может спросить у бабушки? Ладно, сейчас или никогда…» — Бабушка, а зачем нужна эта штука? Это часы? Как они работают? — начал засыпать её вопросами Горацио и уже усомнился, что она ему что-нибудь о них расскажет. Он выжидательно смотрел на неё, а она ещё несколько секунд потомила его. — Видимо, в жизни ты всего добьёшься, Хорри, — улыбнувшись, произнесла бабушка и жестом подозвала внука к себе поближе. Незамедлительно юнец подошёл и присел возле неё. Устроившись поудобнее, улёгшись на живот и положив голову на руки, приготовился слушать рассказ. Обычно бабушка никогда не отвечала на вопросы кратко и одним предложением. Чтобы собеседнику было интересно, она превращала свой ответ в рассказ, или, даже, в целую историю. А Хорри с самого раннего детства обожал слушать сказки, мифы и легенды, преимущественно морские. Он искренне верил в Кракена, что одним своим щупальцем может потопить сотни кораблей, в Бермудский треугольник, где пропадают корабли, в Атлантиду, где можно увидеть необычайные технологии будущего. Палтус всегда хотел всё это увидеть своими глазами, поэтому он нередко мечтал об этом и перевёл всю бумагу, рисуя мифических существ, такие, как русалки и Лох-Несское чудовище. — Ну что, готов услышать историю, которая у нас в семье передаётся из поколения в поколение? Её знал твой дед, прадед, дед прадеда и все остальные из нашего рода. Думаю, теперь настала твоя очередь, — загадочно начала бабушка и с ожиданием посмотрела на внука, который словно завороженный не отрывал от неё глаз. — …. Да. Я всегда готов! — немного помедлив, сказал Горацио и сразу для виду стал очень серьёзным. Наконец-то он всё узнает! — Хорошо. Ты когда-нибудь слышал о рыбопсах? Эти существа являются наполовину рыбой, наполовину собакой. Точно не известно, где они обитают, но говорят, что их видели в наших водах. Во время их появления можно услышать некий громкий вой, сравнимый с волчьим, и звонкий плеск в воде. Твой дед делал заметки по ним и рассказывал, что тональность их воя зависит от их настроения. Но, как и обычные собаки, они могут скулить и лаять. Плавают они так же хорошо, словно родились рыбами, а некоторые достигают и акульей скорости. Ловкие, словно морские угри. Но силой не славятся.       Немногим удавалось увидеть рыбопса, но твоему деду улыбнулась удача. Однажды ночью, в полное рыболуние, время, когда рыбопсы выплывают наружу и исполняют свою песню, он вышел на палубу и, подойдя к бортику, стал осматривать морские просторы. Звёзды указывали белый путь в неизвестном направлении, отражаясь на водной глади. Был штиль, который колыхал небольшие, почти незаметные, волны. Тишина. Капитан Палтус обошёл свой небольшой корабль вдоль и поперёк и, скучно зевнув, направился в свою каюту, оставив у штурвала юнгу. Он был верным помощником твоего деда. Он же и приходится дедом твоего двоюродного брата, Франсуа. — То есть, кроме деда, мореплавателем был ещё и мой дядя? Вау… — восхищённо произнёс Хорри, но тут же вспомнив, что старших нельзя перебивать, замолк. — Да, но он меньше твоего деда любил странствия. Он был юнгой, и поэтому особо не вмешивался в дела капитана. Он лишь изредка занимал его пост и управлял кораблём во время его отсутствия. И так… На чём я остановилась?.. — задумчиво протянула бабушка. — Ага! Вспомнила. Итак, казалось, ночь будет длинной. Войдя в свою маленькую, но весьма просторную каюту, первое, что бросилось твоему дедушке на глаза это те самые часы, которые ты сегодня опрокинул.       Хорри снова принял виноватый вид и потупил взгляд, притворившись, что изучает узоры на ковре под ним. Бабушка насмешливо улыбнулась ему, и, погладив его по длинноватым коричневым волосам, продолжила свой рассказ. — Эти необычные золотые часы он обнаружил на берегу одного острова, в песке. Тогда он направлялся туда, чтобы отвезти груз. Присев на бережку у моря, он почувствовал под собой что-то твёрдое. Разгребая песок, он и нашёл этот предмет. Дедушка тогда не знал, что они делают, но всё равно решил оставить в качестве экспоната на своём корабле. До определённого момента…       Сняв свой капитанский мундир, он лёг в кровать и пытался уснуть. Но вдруг — чудо! Часы издали щелкающий звук и поменяли своё направление. Вздрогнув от неожиданности, дедушка приподнялся с кровати и уставился в смятении на них. И тут снаружи начали доноситься голоса… Скорее не голоса, а вой. Собачий, мелодичный и переливистый. Он вскочил и бегом выбежал из каюты на палубу, встав у бортика. Тем временем, юнга продолжал верно стоять у штурвала, но дрожь тела выдавала его страх.       Вдруг с плеском из воды показалась собачья голова с фиолетовой шерстью. Она приветливо залаяла капитану и вновь нырнула в морские глубины. Едва не теряя сознание, он в недоумении стоял, уперевшись об борт и уставился в место, где только что было то загадочное создание. И с такой же неожиданностью оно выпрыгнуло из воды, отчётливо показав рыбий жёлтый узорчатый хвост. — Что ты такое? — со страхом произнёс дед и с выпученными глазами посмотрел на фантастическую тварь. Будто отвечая, собачья голова весело гавкнула и подплыла к нему на максимально близкое расстояние, подставив свою бархатную голову ему под руку, вытянувшись во весь рост, стоя на хвосте на водной глади. Он направил свою ладонь на неё и попробывал погладить. Полурыба-полусобака громко затявкала и подставила ему место за ухом. Почесав её там, существо подпрыгнуло в вверх, в воздух, облизнув его в щёку. Пролаяв на прощание, оно исчезло в морских глубинах и больше не появлялось. На протяжении всей ночи, капитан стоял у борта, смотря вдаль, и только бог знает, о чём он размышлял всё это время. Он ждал рыбопса, но тот так и не появился. Юнга всё это видел, но предпочитал не говорить об этом невероятном событии и вскоре воспринял всё это за галлюцинацию или иллюзию, как тебе угодно. — Поверить не могу… — только и произнёс впечатлённый историей Хорри. Теперь он знает обо всём, что скрывали от него родители, когда тот задавал им вопросы, связанные с часами и дедушкой. Они боялись, что когда Горацио подрастёт, он пойдёт по стопам своего деда и будет таким же мореплавателем, который покинет свою семью и возможно никогда уже не вернётся, увлечённый морскими исследованиями. — После того случая, — продолжала бабушка. — твой дед рассказал об этом всем своим друзьям, но те не поверили ему, говоря, что тот лишился рассудка. Но был тот, кто искренне верил ему. Всему, что он говорил. Имя этого человека неизвестно. Известно то, что он тоже бывалый моряк, который немало повидал на свете. Он рассказал твоему деду, что тоже, как и он, видел рыбопсов и даже знает многое о них. Он поведал ему о целом народе этого существа, который живёт на дне моря в городке под названием Щентлантис. Оказалось, что всеми рыбопсами руководит главный рыбопёс, которого он называл «Мамой». Она была их прародительницей, и обладала необычайными способностями, такие как телепатия и превращение других существ в подобных ей только лишь прикосновением носа.       Также он рассказал, что мозговая жидкость рыбопсов обладает лечебными свойствами и даже при введении внутрь наделяет разумом и умом разных существ. Это действует на всех, кроме людей. Если ввести ту кровь внутрь человека, то неизвестно, какие последствия произойдут. Если же в животного, например, в крысу, то она станет мыслить как человек, и даже сможет заговорить! Всем бы хотелось иметь разумного питомца, поэтому старик попросил твоего деда не оглашать подобный факт, но тот в ответ только усмехнулся. Никто всё равно ему не поверит, посчитав его лживым дураком.        Из его рассказа дед узнал, что часы, которыми он обладал, показывают рыболуние. При наступлении каждого рыболуния они приходят в движение, указывая на то, что рыбопсы выплыли из своего города наружу и резвятся где-то поблизости. Старик сказал никому не давать их. В плохих руках они могут нанести большой вред этим существам. Все сразу начнут ловить их и убивать ради их целебных и удивительных способностей. Учёные просто не дадут покоя этому виду, и будут изучать, переловив всех, всех до единого. А ещё того хуже, велика вероятность обнаружения Щентлантис, что покоится неизвестно где, на глубине моря. Вообщем те часы могут обречь целый вид на вымирание, если они попадут в злые руки… — помрачнев и тяжело покачав головой сказала бабушка, а потом вполголоса добавила. — Любое существо, будь оно порождением дьявола или бога, не должно так страдать. — Ты их жалеешь? — с удивлением спросил её Хорри, и посмотрел на неё своими круглыми и широкими от удивления глазами. — Любая тварь заслуживает жизни, и мы не в праве её отнимать у них. Людей всегда пугает неизвестность… — начала было уже отходить от основной темы бабушка, но Горацио, поняв это, тут же её прервал: — А что было дальше? Что ещё сказал тот человек? Не отходи от темы, — требовательно попросил он и почти обиженно посмотрел на неё. — Ладно. Хорошо. А также старый моряк рассказал о том, что на заброшенном острове, местонахождение которого известно лишь ему одному, есть народ, который верит в рыбопсов. Это было их религией. Они считали их божественными созданиями и поклонялись им. У этих людей были даже… М-м-м, иконы с ними. Одну из них тот старик отдал дедушке, и тот до сих пор хранит её у себя на корабле. Представляешь, они даже научились вызывать души покойных рыбопсов и Мамы, используя те часы, которые есть у твоего деда. Для этого нужно было нарисовать пентаграмму и поставить в середину этот золотой предмет, прочитав молитву. Тогда должен появится дух Мамы. Если сделать всё правильно и верно, то она может исполнить любое пожелание. Но если ошибиться в молитве, или неправильно нарисовать пентаграмму, или того хуже — проделать ритуал без часов, то она, не теряя времени, убьёт вызывающего! — Ох, это страшно… — вполголоса произнёс Хорри и с интересом, смешанным со страхом, посмотрел на часы. — Они прокляты. Больше никогда их не опрокину, а то появится рыбопёс и убьёт меня… — дрожащим голосом пролепетал он. — Не воспринимай всё всерьёз, Хорри. Я не совсем верю тому старику, который всё это наговорил. Он может быть неправ, и поэтому выкинь всё дурное из головы. Будь уверен в завтрашнем дне и ничего, и никого, не бойся. Я с тобой. — добро произнесла бабушка и усадила Хорри на своих коленках. — Как ты думаешь, дед ещё когда-нибудь встретится с рыбопсами? Я тоже хочу повидать одного из них! И я не боюсь, нет! Я буду морским исследователем, и буду изучать глубины морей и океанов, и докажу всем, что рыбопсы и остальные мифические существа существуют на самом деле! Я готов пойти на опасность, я знаю, что меня ждёт! — гордо задрав подбородок воскликнул Хорри и взглянул на бабушку, но та лишь с нежностью посмотрела на внука и поцеловала в лоб. — Я и не сомневаюсь. — произнесла она. — Я люблю тебя, бабушка. Я надеюсь, ты сможешь узреть меня, когда я буду капитаном, и ты будешь гордиться мною! — Я тоже люблю тебя, малёк… — сказала бабушка и посмотрела в сторону окна, на ночное звёздное небо, которое указывало путь в неизведанное. « Тебя ждёт великое будущее, Хорри. Даже когда я покину этот мир, я всегда буду с тобой. Я обязательно увижу твои триумфы и поражения. Я всегда буду поддерживать тебя, когда ты будешь в этом нуждаться. Всегда. В твоём сердце. Я горжусь тобой, мой маленький юный Капитан Палтус…»
Примечания:
27 Нравится 41 Отзывы 3 В сборник
Отзывы (8)