Действие третье
15 июня 2017 г., 13:53
Просыпаюсь с пульсирующей головной болью. Со стоном приподнимаюсь, прижимая ладони к вискам. Погода, виновата точно погода. На улице, как и вчера, ярко светит солнце, но что-то неладно, уж я-то знаю. Мейстеры называют это атмосферным давлением, и они правы: мою голову сдавливают тиски, а выпитое накануне просится наружу. Ладно, признаю. Это позорное похмелье. Натыкаюсь на внимательный взгляд Рейегара, который застыл в кресле с какой-то книгой в руках. Ночью его не было, и никто не мешал мне упиваться вином, чтобы отвлечься от мыслей о происшедшем.
− Что? — изображаю невинность.
Он лишь качает головой. Прихожу к выводу, что муж сам в чём-то провинился, иначе не задержался бы с лекцией о пользе здорового образа жизни. Рейегара нельзя упрекнуть в грехах обычных мужчин − выпивка и женщины точно не про него. Последнее даже несколько удивляет: мы не обсуждали этот вопрос вслух, но подразумевали, что наш союз основан на дружбе и ревности здесь не место.
− Прикажу слуге принести для тебя тот новый напиток. Забыл название, − просто говорит мой принц.
Он очень непринужденный и искренний человек. Никакой тебе напыщенности, никакого высокомерия. За это и ценю.
− Он мне понадобится, − киваю головой. − Нужно навестить твоего отца.
Горькое пойло, сваренное из прожаренных зерен неизвестного растения, очень эффективно помогает в таких случаях. К королю лучше идти в здравом уме и твёрдой памяти.
− Ах да. Как прошел вчерашний пир? — как-то невпопад спрашивает муж и смотрит на меня своим фирменным печальным взглядом.
− Думаю, что хорошо. Я сбежала вскоре после тебя, − честно признаюсь я. − Ты снова гулял в гордом одиночестве, вместо того чтобы работать над связями с общественностью?
− Не совсем, но можно и так сказать.
Качаю головой. Кажется, у Рейегара завелись тайны, но выпытывать я не стану. У меня тоже появилась своя тайна. Огромная. Можно сказать, гигантская. Не выбираясь из кровати, пью чёрный, как уголь, напиток и думаю о вчерашнем случае. Нужно позаботиться насчёт охраны мероприятия, а потом заручиться молчанием сира Клигана. Надеюсь, его веского слова хватило для того, чтобы та шайка осталась охранять королевское имущество.
Головная боль отпускает, и я приказываю служанкам подогреть воду для умывания. Нежусь в бадье недолго: короля лучше подкараулить раньше, чем его успеют растревожить просьбами и жалобами смельчаки, которых с некоторых пор становилось всё меньше и меньше.
Покои, занятые его величеством, — самые большие и неуютные в замке. Или его личность, как чёрная дыра, втягивает в себя весь свет и уют? В Красном Замке в ореоле обитания короля тоже мрачновато. Сир Барристан Селми немного рассеивает мрак белизной волос и доспехов. Мне по душе этот верный рыцарь с его старомодной галантностью, которая особенно ярко проявляется, когда рядом появляется Эшара.
− Входи, дитя, входи, − король благодушно настроен.
Это мне на руку, как и то, что мы с его величеством хорошо ладим. Дело в том, что я умею играть в старинные настольные игры, от которых король без ума. Во время игр я выслушиваю его пространные диалоги. Кроме того, я кажусь умелым игроком, регулярно проигрывая королю. При виде меня он тут же оживляется, усаживает меня за стол, на котором стоит доска с расставленными фигурками — короли, слоны, королевы, кони, пешки. Всё как в жизни. Попутно мы завтракаем. Появляется Рейегар и присоединяется к трапезе. На губах его мелькает улыбка. Он всегда неприлично радовался тому, что с моим появлением при дворе отец отстал от него с шахматами и шашками. Болтаем о пустяках: погода, неожиданное недомогание леди Уэнт, прогнозы побед и поражений. Его величество смеётся над тем, как сир Джейме вылетел из седла накануне. Я тут же вспоминаю о виновнике происшествия, а заодно о целях моего пребывания в покоях короля. Осторожно направляю беседу в нужное русло и без особого труда получаю отряд охраны. Если осталось, что охранять, конечно.
К счастью, на этот раз я могу сама всё проконтролировать: вчера люди так перепились, что начало Турнира перенесли на более позднее время. Впрочем, далеко не все гуляли до упада. Вижу некоторых дам и господ, фланирующих по ярмарке со скучающими лицами. Всех их сопровождает вооруженная свита. Мне хватает общества Эшары: фрейлины досаждают вечным недовольством, а я не хочу портить себе настроение. Нас сопровождает большой отряд, выделенный королём. Мы привлекаем всеобщее внимание. Возможно, это благодаря моему конкурсу. Простые люди глубоко кланяются при встрече, и лица их выражают теплоту. Это греет душу. Улыбка играет на губах и не исчезает даже при виде Серсеи Ланнистер, которая маячит рядом с моим шатром. Разведывает. За её спиной возвышается Григор Клиган. Холодок сковывает моё сердце. А вдруг он всё рассказал? Но никто не показывает на меня пальцем, не прячет улыбку. На душе становится легче.
Вчерашние мерзкие типы околачиваются поблизости. У них несчастные лица. Охраняют. Меня пронзает стрела страха. Вдруг меня узнают? Сложно сравнивать худенького пажа с короткими волосами под шапкой и принцессу в алых шелках, но вдруг? Обдумать это мешает Серсея Ланнистер. Увидев меня, она оживляется. Её красивое породистое лицо сияет от восторга. Она бы бросилась мне навстречу, но приличия не позволяют. Зато улыбка, озарившая её лицо, напоминает первый луч солнца на рассвете. Обычно такое лицемерие меня раздражает, но сейчас меня меньше всего занимает тщеславная львица. Хочется как можно скорее решить вопрос с сиром Клиганом.
Обмениваясь приветствиями с леди Ланнистер, ощущаю на себе пристальный взгляд. Для разнообразия взгляд принадлежит не сиру Клигану, а предводителю вчерашней шайки. Он смотрит на меня с нескрываемым интересом, и это вызывает весьма неприятные чувства. Меня даже передёргивает.
− Что с тобой, Элия? Ты заболела? — щебечет Эшара.
− Глинтвейн — лучшее лекарство, − заявляет Серсея Ланнистер. − Нет ничего лучше, чем начать утро с…
Вот ведь змея! Не львица, а змея. Скользкая, холодная. Намекает на то, что я по утрам прикладываюсь к кубку! Хотя… при нынешних обстоятельствах идея неплохая…
− Да, славная мысль, − киваю головой. − Перед началом Турнира, почему бы и нет? Но сначала мне нужно распорядиться по поводу конкурса. Сир Клейтон, лорд Уотерс!
− Да, ваше высочество? — поджарый мужчина с хищным лицом резко кланяется.
− Ваше высочество? — организатор мероприятия льстиво улыбается.
− Я хочу, чтобы место проведения перенесли ближе к центру ярмарки. Людей для этого достаточно. Кроме того, наведите порядок в шатре и вокруг него. Разберитесь со списком участников. Нужно внести все имена. Изделия конкурсантов нужно внести в список и позаботиться об их сохранности. Произведите учёт призов и проверьте, всё ли на месте. Если чего-то не досчитаемся, я буду огорчена, милорд.
− Но…
− Мой конкурс проводится в соответствии с пожеланиями короля. Он будет недоволен, если что-то пойдёт не так. И, сир Клейтон?..
− Да, ваше высочество?
− Я хочу, чтобы ваши люди охраняли место проведения денно и нощно.
− Разумеется.
− Я рассчитываю на вас.
Киваю. Сир Клейтон — суровый воин, он будет выполнять распоряжения добросовестно. Что касается лорда Уотерса, он явно отнёсся к своим обязанностям пренебрежительно. По глупости или намеренно? В конце концов…
− Идёмте, дамы, − улыбаюсь недовольной Серсее.
Нужно понаблюдать за львицей. Возможно, это она подбила организатора на саботаж. Дурное расположение конкурса, отсутствие охраны, появление неприятной шайки, устроившей погром… Нет, я буду выше всего этого. Не стану уличать кого-то и проявлять слабость. Дорнийцы умеют вести себя кротко и добиваться своего. Может быть, меня здесь не любят и не понимают, но я не позволю испортить мой конкурс.