ID работы: 5569881

Мерлин, Новый Рассвет

Гет
R
В процессе
229
автор
Размер:
планируется Макси, написано 452 страницы, 27 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
229 Нравится 207 Отзывы 91 В сборник Скачать

Доп. глава. Старый друг

Настройки текста
      — Наконец настал день вашего последнего испытания. Сегодня вы покажете, чему научились за всё время.        Артур стоял напротив юношей, желающих стать рыцарями. Когда-то они были неподготовленными юнцами, однако сейчас перед королём стояли уверенные в своих силах парни. В их глазах так и читалась энергия, а губы еле скрывали улыбку. Долгое время Артур, будучи принцем, обучал их всему, что знал сам, готовил к предстоящим битвам и надеялся, что из каждого паренька, стоящего сейчас напротив него с самоуверенным взглядом, выйдет действительно достойный рыцарь. И даже сейчас, несмотря на свою занятость и новообретённый титул короля, он не пожалел своего времени и приготовил для каждого из них последнее испытание.       — Вам необходимо продержаться против меня дольше минуты. Орудие используйте, какое душе угодно, приёмы выбирайте сами. Главное — не проиграть раньше, чем последняя песчинка коснётся дна. Все поняли? — получив утвердительные кивки, король повернулся в сторону слуги, выискивая того глазами. — Мерлин!       Юный маг поднялся и со скучающим выражением лица осмотрелся: его совсем не радовала участь быть всего лишь часами. Несмотря на то, что его работа была донельзя простой, Мерлин не мог не отметить насколько нудной она оказалась. Стоишь, переворачиваешь часы, смотришь, как очередной бедняга, не успела осесть и пятая часть песка, уже распластался на земле и без сил наблюдал за королём, снова переворачиваешь и так по бесконечному кругу. Один за другим будущие рыцари падали, так и не сумев противостоять Артуру, который с ехидной улыбкой, свойственной лишь ему одному, лёгким движением и подсечкой валил на землю одного противника за другим.       Когда из добрых двух десятков неудавшихся рыцарей осталась лишь пара человек, в глазах которых былая уверенность давно сменилась растерянностью, Артур подозвал очередного беднягу на бой. Юноша, неуверенно взяв в руки меч и щит, принял оборонительную стойку: он не видел нужды в сопротивлении, только в защите, ведь необходимо выстоять всего лишь минуту. Однако когда негромкий голос возвестил о начале битвы, паренёк растерялся, потеряв из виду короля. Не прошло и секунды, как Артур по обыкновению ввёл юношу в заблуждение, вмиг добравшись до его слепой зоны. Дело оставалось за малым: нанести оглушающий удар и вновь с победным выражением лица покрасоваться перед невидимыми зрителями. Удар — и очередной горе-рыцарь с опущенным взглядом ушёл, так и не сумев побороть Артура. Король, взмахнув мечом, хотел было подозвать следующего, последнего беднягу, как за спиной неожиданно даже для него прозвучал голос:       — Ну и занятие ты придумал. — обернувшись, Артур увидел Генри, облокотившегося о дерево. — Неужто так весело мучить этих бедняг?       — Так надо, — лишь коротко ответил король, собираясь развернуться и продолжить начатое, однако наследник дома Болейн вновь прервал его.       — Но так же совсем неинтересно, — отметил он, шагая навстречу Артуру. — Они недостаточно опытны, чтобы выстоять против тебя и десяти секунд. Может, выберешь противника посильнее?       — Я бы с удовольствием, но это испытание для них, и они должны его пройти, если хотят считать себя рыцарями Камелота.       — Неужто Малыш Артур стал таким скучным, — с досадой выдал Генри.       — Не зови меня Малышом. — столь кардинальное изменение в настроении короля углядели все, и Генри, судя по его ухмылке, только этого и добивался.       — Тогда если победишь меня в бою, я не буду тебя так звать. — положение, которую принял Артур, говорило само за себя. Генри, взяв в руки меч, спокойно стоял, наблюдая за королём, который выискивал момент для атаки.       Мерлин вмиг ожививился и с невероятной для себя внимательностью наблюдал за боем. С того момента, как этот Генри появился в Камелоте, странное чувство не покидало слугу. Этот парень опасен, его улыбка способна ввести в заблуждение, и юный маг был уверен: если дать слабину хоть на мгновение перед этим человеком, то неудивительно получить удар в спину. Именно по этой причине Мерлин внимательно наблюдал за названным другом Артура, выискивая истинные причины этого человека.       Артур внимательно вглядывался в каждое действие друга, и пускай тот был открыт, король не желал первым начинать бой. До ушей доносился шелест листьев да шуршание шагов, солнце освещало площадку, и было невозможно не заметить хоть малейшее изменение. Однако Артур так и не сумел разглядеть лёгкого, совсем незаметного движения ступни, после чего на него обрушилась атака, которую он успешно блокировал. Как только клинки соприкоснулись, послышался лязг и скрежет металла, и Генри принялся осыпать противника мощными ударами, не давая и шанса на контратаку.       Артур отметил силу ударов, которая оказалась необычайно мощной, но пара лёгких движений — и теперь его сопернику приходилось парировать и блокировать атаки. Новоиспечённые зрители наблюдали за танцем двух мастеров, настолько завораживающими и точными были их действия. Один не уступал другому ни в силе, ни в ловкости, ни даже во владении мечом. Их силы были равны, и даже не особо смыслящий в этом Мерлин понимал, насколько умелым противником оказался Генри. Создавалось чёткое ощущение, что бой продлится до захода солнца, ведь никто из соперников не собирался поддаваться.       В очередной раз блокируя удар, король хотел было контратаковать, как неожиданно для себя он ощутил силу, с которой клинок противника налёг на его собственное оружие, блокировав тем самым любые движения. Сейчас Генри контролировал его меч, из-за чего ему сразу станет известно, когда пройдёт атака, чем защитил себя. К тому же досадно было осознавать, что тебя так легко затянули в свою ловушку. Было одно единственно верное решение, которым и воспользовался Артур. Слегка поменяв угол меча, он сумел парировать атаку, однако вместе с тем и его клинок ушёл в ту же сторону, чем и воспользовался противник. Как только Генри почувствовал, как его оружие ушло сторону, то одним коротким и быстрым движением корпуса нанёс удар по королю, отчего тот потерял равновесие, не в силах хоть как-то противостоять произошедшему, и пошатнулся. Тогда юноша, вернув ушедшую с клинком руку, лёгким движением кисти поменял направление меча и с силой ударил эфесом по запястью правителя, отчего пальцы разжали рукоять, и его оружие с характерным лязгом коснулось земли.       Артур был ошеломлён произошедшим, но лишь взгляда на друга хватило, чтобы понять: он изначально намеревался так поступить, отчего досада лишь больше разрослась в нём. Однако у правителя не было времени размышлять над этим, ибо Генри, отшагнув на шаг от юноши, замахнулся, желая нанести режущий удар.       Мерлин, осознав всё, что произошло, буквально за пару мгновений, подскочил, ведь удар, который собирался нанести Генри, являлся прямой угрозой для жизни Артура. Юный маг был уверен, что в этот момент в глазах наследника дома Болейн читается жажда убийства, а эта улыбка, не сходящая с его лица ни на секунду, лишь больше зарождала в слуге беспокойство. Юноша напрягся, внимательно наблюдая за происходящим. Время для него словно замедлилось, и он смог разглядеть каждое движение, готовя свои силы, чтобы вновь спасти жизнь короля.       Однако, к его удивлению, битва приобрела совершенно неожиданный поворот. Артур, стряхнув руку, рывком за долю секунды сократил расстояние, разделявшее их, и схватил друга за запястье, блокируя движение руки. Не успел Генри опомниться, как король быстрым и точным движением ударил его под дых. Боль огромной волной захватила тело наследника дома Болейн, и он, одной рукой хватаясь за грудь, согнулся в попытках вобрать воздух, но меч так и не выронил. Однако Артуру не было в этом необходимости. Главной целью для него являлся собственный клинок, потому пока друг приходил в себя, король быстро поднял меч, принимая стойку. Генри, придя в себя от боли, пронзившей его не хуже меча, взглянул на правителя и, криво усмехнувшись, принял стойку в ответ, всё ещё жадно хватая воздух. Битва продолжалась, и слуга, расслабившись, плюхнулся на траву.       В этот раз нападающим стал Артур. Он, не жалея собственных сил и сил противника, наносил один за другим быстрые и точные удары, которые Генри блокировал. Они вновь закружились в танце, однако в этот раз ведущим был Артур. Серией мощных удар он вынудил противника парировать одну из них, и король, воспользовавшись моментом, сжал свободную руку в кулак, собираясь вновь ударить соперника. Однако Генри заметил столь явную атаку, в миг предприняв необходимые меры. Но он не учёл одной важной детали — положения ног. Когда наследник дома Болейн заметил улыбку на лице правителя, было слишком поздно. Артур знал, как поступит противник, потому специально наседал на него различными ударами, вынуждая его совершить задуманное им. Из-за агрессивного наступления короля Генри приходилось принимать во внимание слишком много вещей, и, заметив сжавшийся кулак, он, не задумываясь, выставил правую ногу слишком далеко, чем и воспользовался Артур. Одной лёгкой подсечкой он уложил друга на землю, и через секунду острие меча оказалось слишком близко к лицу Генри.       — Признаю, ты неплохо подрос, — с вновь вернувшейся улыбкой на лице произнёс юноша. Артур, спрятав меч в ножны, протянул руку, помогая другу подняться.       — И довольно давно, — отметил король, стряхивая пыль с рук. Проведя очередной бой, где последнего юношу постигла та же судьба, что и его собратьев по оружию, Артур спрятал меч в ножны, а рядом с ним появился Генри.       — Прошу прощения за своеволие, милорд. — Неожиданная перемена повергла Артура в шок, однако больше он поразился поклону, в котором сейчас пребывал Генри. — Мне хотелось воочию увидеть первого рыцаря королевства.       — Поднимись, — приказным тоном обратился Артур. Когда глаза Генри и короля встретились, правитель не сумел скрыть улыбки. — Это было неплохим испытанием и для меня.       Мерлин, подошедший к господину, внимательно его осматривал. Однако наибольшее внимание привлекла правая рука короля. Слуга заметил, что Артур почти не двигает кистью, сохраняя её в одном положении.       — Сир, — обратился он, указывая на руку. Артур, взглянув на запястье, довольно легко произнёс:       — Ничего страшного. Всего лишь ушиб.       — Артур, я не хотел, чтобы… — однако Генри не успел договорить.       — Я бы не простил себя, если мне поддавались. Я хочу честного поединка, и никакое особое отношение мне не нужно. К тому же, это была хорошая возможность и для тебя.       Не понимая сути, наследник дома Болейн и Мерлин вовсю смотрели на Артура, пытаясь понять его мысли. Король, направившись в замок, лишь спокойной ответил:       — Не хочешь стать рыцарем Камелота?       — Ты же знаешь, что не люблю я всю эту торжественность и церемонность, — преспокойно отказал Генри и, сверкнув глазами, добавил: — К тому же это пытка служить такому королю.       — Что?! — Артур остановился, прожигая взглядом друга, пока тот лишь беззаботно улыбался. — А ну-ка поподробнее.       — Знаешь, — начал Генри, — я до сих пор помню, как ты мне плакался: «Генри, меня снова обидели те задиры», «Генри, у меня не получается этот приём» — юноша пытался сымитировать голос правителя, когда тот ещё мальчонком гостил у него. — «Генри…»       — Это было давно и неправда! — Побагровевший Артур говорил сам за себя. — Я давно не тот маленький мальчик.       — Да, конечно, — кивнул Генри. — Сейчас ты король и самомнение у тебя до небес.       — Ах, ты! — Воздух бушевал в лёгких правителя, а на языке крутились различные слова, однако вместо этого, он лишь сжал руку в кулак и ударил друга по плечу, отчего тот ойкнул. — Ещё один поединок, и я из тебя всю дурь выбью.       — Буду с нетерпением ждать этого, — с подобострастной улыбкой в лёгком поклоне сказал Генри и направился в противоположную от них сторону.       Как только наследник дома Болейн покинул их, между слугой и королём воцарилось молчание. Мерлин, наблюдавший беседу со стороны, не мог не отметить насколько Артур открыт с Генри. Добравшись до лекаря, юноша смотрел, как мужчина перевязывает правителю руку, попеременно советуя не напрягать кисть в ближайшие дня три никоим образом. Покивав словам мужчины, Артур поднялся и в той же тишине направился дальше. Мерлин пытался завести разговор, однако господин односложными ответами сводил все попытки слуги на нет.

***

      Солнце уже касалось горизонта, птицы пели последние на сегодня песни, а жители замка бегали, стараясь завершить незаконченные дела, когда в покоях короля слуга подавал ужин.       — Мерлин чего так долго? — Артур оторвался от бумаг. — Если бы ты пришёл хоть на пять минут позже, то я бы умер с голоду, захватив тебя с собой.       — Приношу свои глубочайшие извинения, сир. — Точка кипения короля достигала наивысшей точки, ибо от слов юного мага он лишь разозлился, хотя тот, что для него странно, в правильной манере приносил извинения. Единственное, чем отличалась фраза из уст слуги от других, — интонацией, с которой тот обратился к правителю, и улыбкой, которую Артуру в миг захотелось стереть с лица юноши.       Мысли короля метались в поисках достойного наказания, однако в голову не приходило ничего достойного. Единственным вариантом, к которому собирался прибегнуть Артур, была встреча с лошадьми, однако короткий стук и скрип двери прервали поток мыслей.       — Тебя не учили, что надо ждать приглашения? — Король направил свой взгляд на дверь.       — Но я же постучался, — в оправдание сказал Генри, подходя к столу.       — Если ты тот еле слышный удар обзываешь стуком, тогда меня можно назвать ослом.       — Венценосным, — вполголоса добавил Мерлин.       — Что?! — реакция Артура была непередаваема: широко распахнутые глаза и высоко поднятые брови, багровеющие с каждым мгновением всё больше щёки и раскрытый рот, в который целилась мимо пролетающая мошка.       — В его словах есть доля правды, — задумчиво произнёс Генри, присаживаясь рядом с королём.       — Ах, ты… Да вы… — Слова иссякли, и сейчас Артур лишь открывал и закрывал рот, из-за чего слуга с наследником дома Болейн рассмеялись.       — А помнишь, как ты испугался нашей собаки? У тебя было такое же лицо, как и сейчас, — неожиданно вспомнил юноша, всматриваясь в правителя.       — Она была большой, лохматой и с горящими яростью глазами. Любой бы убежал от этого пса.       — Ты это сейчас про Пухляша? — удивился Генри. — Он же самая добрая собака в Камелоте. Он так тебя любил, так ждал…       — Ага, — саркастично согласился Артур, — что при первой возможности захотел задушить собственным телом.       — Это он тебе так радовался, — возразил друг. — Только тебя он так любил.       — Видимо, эта любовь была невзаимна.       — Как жаль, — взгрустнул Генри. — Его бедное сердце не выдержит такого удара.       — Он ещё жив? — Было заметно, что Артур удивлён и крайне заинтересован, видимо с этой собакой у короля было немало воспоминаний.       — Нет, он умер несколько лет назад. Но если бы был жив, то вновь умер от твоих слов! — чуть ли не плача выдал юноша. Мерлин в который раз убедился в актёрских способностях этого человека.       — Да ну тебя! И вообще, какая нелёгкая тебя занесла в мои покои?       — Мне было скучно, — отчеканил Генри. — В замке со скуки помереть можно.       — Раз так. — Мерлин взглянул на господина и заметил огонёк азарта в его глазах — он явно что-то задумал, — как и обещал, я выбью из тебя всю дурь.       — Неужто ты решил бросить мне вызов? — Генри оживился лишь от одной мысли.       — Лучше, — улыбнулся король. — Мы отправимся на охоту.

***

      — Неужели охота действительно способна повлиять на него? — спросил Мерлин, собирая тарелки, когда дверь за ним закрылась. — Я особого энтузиазма в его глазах не увидел.       — Это пока что, — сытый и довольный произнёс Артур. — Он всегда любил состязаться, и пусть не показал особого желания, я знаю: он ждёт завтрашний день. К тому же, зная твою нелюбовь к охоте, мне показалось это отличным вариантом.       — Что? — Мерлин был немного ошеломлён услышанным, замерев на месте.       — Конечно же ты идёшь с нами. — Артур увидел яркое нежелание в глазах юного мага, отчего на его лице проявилась довольная улыбка. — Или ты думал, что я тебя отпущу просто так после твоих слов?       С досадой юноша взглянул на господина и понял, что пощады ему ждать не стоит. Пока он собирал посуду, король взглянул на лучи, которые с каждым мгновением всё больше растворялись в подступающей темноте. Артур о чём-то задумался и заметно погрустнел. Мерлин догадывался, о чём думает правитель, потому не решался его отвлекать. Каждый уголок замка напоминал Артуру об отце, и юноша знал, что он не скоро ещё отойдёт от его смерти. К тому же обязанности, тяжёлым валуном опустившиеся на его плечи, давили на него, и даже Гвен не могла ему помочь.       — Знаешь, — неожиданно для юного мага произнёс Артур, — когда я был маленьким, всё казалось таким простым. Тогда моими самыми страшными врагами были собака да пара забияк. А теперь я король, и на моих плечах отвественность за всё королевство.       — Но вы прекрасно справляетесь. — Ответом Мерлину послужила печальная и уставшая улыбка.       — Пока да, — согласился Артур. — Но кто знает, что будет завтра. Враги не заставят себя долго ждать.       Поставив посуду обратно на стол, юный маг оказался в шаге от короля, всматриваясь в его уставшее лицо. Чтобы поддержать мир, который построил его отец, он слишком сильно отдавал себя королевству. Прошло уже две недели, и Мерлин прекрасно видел, как Артур ночами напролёт изучал бумаги, пересматривал подписанные договора, прошерстил всю библиотеку, а днём решал проблемы Камелота, возникающие конфликты и такое множество дел, что ни один человек не пережил бы такой нагрузки и трёх дней. Однако Артур, несмотря на всю занятость, находил время и для проведения испытаний, и для друзей, и для любимой. Его стойкости можно было лишь позавидовать.       — Ты сможешь противостоять любому, кто направит на тебя меч. Ты прекрасный и мудрый король, любящий свой народ, и кому, как не тебе, править этим местом?       — Ты так думаешь? — Артур взглянул на слугу.       — Я в это верю, — улыбнулся юноша, чем вызвал улыбку у господина.       — Спасибо.       — Но чтобы сам принц боялся какой-то собаки? — усмехнулся Мерлин. — Я такого не ожидал от вас, сир.       — Ты не представляешь, каких размеров она была! — пытался оправдаться король. — Это была невероятно огромная псина. Ей стоило дать кличку Чудище, а не Пухляш! А когда такая громадина, — Артур попытался показать её размеры, — летит на тебя со всей дури, и в глазах её так и читается «Хочу тебя съесть», то волей-неволей ты будешь бежать от этого зверя.       — Конечно, конечно, сир, — кивнул Мерлин, однако правитель прекрасно видел, что слуга ему не верит.       — Вот посмотрим, как ты завтра запоёшь, — с довольной улыбкой сказал Артур, наблюдая за реакцией Мерлина. Юноша поёжился лишь от одной мысли, что завтра ему придётся тащить на себе всевозможные оружия и смотреть на смерть невинных животных. Юный маг с детства питал любовь к животным, и даже хищники не вызывали у него отвращения или желания убивать. Лишь ради защиты он мог убить животное, хотя всеми силами старался этого избегать.       Убрав стол короля и подготовив покои ко сну, юный маг направился в свою комнату. Он так и не решился переехать в более просторное помещение, в котором раньше жил Гаюс, словно ещё питал призрачные надежды, что старик вернётся. Потому, зайдя в свою маленькую комнатушку, юноша плюхнулся на кровать и за пару мгновений заснул.

***

      Солнечные лучи с особым усердием пробивались сквозь кроны деревьев, освещая землю, покрытую мхом. Густые кустарники и могучие стволы вековых деревьев еле скрывали оленя, выбравшегося за едой и поедавшего очередной куст, пока птицы еле слышно заливались песнями. Животное, не ожидавшее подвоха, наслаждалось жизнью, пока на самом деле было в огромной опасности. Тихо, почти не слышно, сквозь листву пробиралось трое человек. Двое из них держали в руках по арбалету со взведённым болтом, перешагивая сухие веточки, чтобы не создавать лишнего шума. Один из них жестом приказал остановится и принялся целиться в ничего не подозревающее животное. Второй человек повторил те же действия, улыбнувшись первому.       Когда тишина достигла своего апогея и, казалось, даже ветер не гуляет меж листьев, послышался громкий хруст. Олень, в мгновение оторвавшись от трапезы, взглянул в направлении людей и отпрыгнул в противоположную от них сторону, оставляя тех ни с чем. Двое из них взглянули на третьего, отпугнувшего животного, который теперь виновато смотрел на них.       — Мерлин! — грозно взглянул на слугу Артур. — Ну как можно быть таким растяпой? Он уже был у нас в кармане!       — Простите, сир, но эти сумки невероятно тяжёлые, а мох мокрый. Кто знал, что здесь будет камень, — в оправдание ответил юноша.       — Пока что два три в мою пользу, — с ухмылкой произнёс Генри, закидывая арбалет за спину. — Неужто боишься проиграть?       — Было бы кому, — огрызнулся король. — Если не он, то я бы отхватил, как минимум, два очка.       — Ну да, олень, конечно, был очень хорош, — кивнул юноша. — Но уверен ли ты, что твоя стрела долетела бы первой?       — Конечно, — уверенно произнёс Артур. — Пока ты там усаживался, я почти спустил болт.       — Ну теперь ничего не поделаешь: я выиграл.       — Мы не закончим, пока я не скажу. А ты, — король повернулся к слуге, — тобой я займусь позже.       Мерлин лишь улыбнулся. Они уже несколько часов бродили по лесу в поисках дичи в полной тишине. Поначалу юноше было не так тяжело поспевать за знатью, но после того, как всех убитых бедняг начали скидывать на его плечи, юному магу стало в разы тяжелее передвигаться. Зайцы, птицы, лиса, не считая убежавшего оленя и почти убитого кабана — всё это слуге приходилось нести на своих двоих. Артур знал, чем подпортить настроение юноше и как сделать поход «незабываемым».       Перешагивая очередное упавшее дерево, успевшее покрыться мхом, Мерлин подправил сумки, которые с каждым мгновением становились тяжелее и тяжелее. Артур с Генри шли впереди, и пусть никто из них не издал звука, маг видел, что лёгкого жеста для них достаточно, чтобы понять намерения друг друга. Спустившись по невысокому склону, Мерлин взглянул на небо, отмечая, что с восхода прошло, по меньшей мере, часа четыре. Внутри мага горело желание поскорее вернуться в родной замок, однако он понимал, что пока Артур не добьётся своего, о доме можно и не мечтать.       Единственное, в чём маг видел плюс охоты, — это возможность наблюдать за Генри. Юноша не доверял ему, а интуиция так и кричала, что этот человек опасен, пусть сам Мерлин и не понимал почему. Юный маг видел в друге Артура лишь врага, скрывающегося под безупречной маской. И хотя всё естество противилось этому человеку, сам юноша не мог понять такого отношения, как бы ни пытался. За всё время пребывания Генри здесь, Мерлин не одну ночь потратил на размышления, так ничего и не добившись. Ему было не по себе из-за этой беспочвенной неприязни, однако он ничего не мог с собой поделать.       Выйдя на чистую поляну, которую редко можно встретить в таком лесу, юноша не заметил лёгкого движения руки Артура, сбавившего шаг. Сейчас слуга слишком устал, сосредоточившись на своих обязанностях. Потому для него стал полной неожиданностью толчок Генри. Мерлин упал на землю, однако через мгновение понял причину такого поступка: над головой юноши просвистел болт, нацеленный ему в грудь, однако встретившийся лишь с деревом.       — У нас гости, — с лёгкой улыбкой произнёс Генри. В подтверждение его слов из-за деревьев показались люди, вооружённые мечами. Лишь у одного из них в руках красовался арбалет, из которого и полетел болт. Их было около десятка и одного взгляда хватило, чтобы сказать: они пришли не с миром.       — Нужно проявить гостеприимность, — в такт ответил Артур, через мгновение спустив болт во вражеского стрелка. Противник, видимо, оказался не столь умел, как король, потому болт прилетел прямо в цель, и враги лишились стрелка.       Однако они явно не были особо опечалены этим фактом и с криками бросились на знать со слугой. Мерлин снял с себя ношу, освобождая себя от груза и давая возможность для маневрирования. Артур с Генри за это время достали мечи из ножен, принимая боевые стойки. Атаки противников, добравшихся до них первыми, они блокировали, отталкивая их. На смену им в мгновение появились новые, и пока потерявшие равновесие люди приходили в себя, остальные осыпали короля с юношей ударами, стараясь оцепить их. И хотя врагов было вчетверо больше, особых успехов они не добились.       — Что-то ты не в форме, — блокируя очередную атаку, заметил Артур. — Того гляди, я выиграю.       — И не мечтай, — в унисон с лязгом железа ответил Генри. — Я ещё покажу, кто из нас в выигрыше.       Юноши вдвое усердней принялись отражать атаки противников, пытаясь их оглушить. Никто из них не намеревался убивать, в отличие от своих врагов. Недруги так и норовили вспороть незащищённые кольчугой тела короля и юноши, однако те легко и непринуждённо блокировали их атаки. Артур, парируя очередной выпад, развернулся, ведя меч над головой, и локтем свободной руки с разворота оглушил противника. Король взглянул на друга, и на его лице отразилась победная улыбка, однако Генри в ответ обыграл своего противника, затмив короля.       Мерлин, наблюдая за ними со стороны, подумал, что они развлекаются, если бы не знал правды. Их лица выражали интерес, и улыбки сопровождали каждое действие. Юноша видел, насколько они сработались и как их действия дополняли друг друга, однако в то же время ярко состязались друг с другом. Юный маг чувствовал себя лишним в этой битве, но всё равно внимательно наблюдал за ними, чтобы в случае опасности прийти на помощь, как делал это всегда. Однако он сам не сразу заметил человека, пробравшегося к нему за спину.       — Мерлин! — закричал Артур, и в тот же миг юный маг обернулся, увидев человека, который уже замахнулся мечом, а через мгновение оружие, норовящее вспороть грудь слуге, встретилось с другим, дребезжа и издавая противный лязг.       Мерлин увидел Генри, который вовремя успел спасти слугу, блокировав атаку врага. Сильным толчком он разъединил клинки и лёгким движение нанёс ему режущую атаку. Из груди противника хлынула кровь, и он через пару мгновений повалился на землю.       — С тобой всё в порядке? — спросил наследник дома Болейн и, получив утвердительный кивок, повернулся, возвращаясь к битве.       Однако спасение слуги заняло слишком много времени у юноши, за которое Артура окружило четверо противников. Король старался изо всех сопротивляться, уклоняясь от атак, однако оказался в ловушке, и теперь врагам оставалось всего ничего, чтобы расправиться с правителем.       — Артур! — Мерлин рванул с места, чтобы помочь господину, однако Генри, успевший первым добраться до правителя, через мгновение блокировал атаку врага, который находился со спины короля, собираясь проткнуть его плечо. Со всей силы откинув противника, наследник дома Болейн коснулся спины Артура, и, одарив друг друга взглядами, они принялись разбираться с оставшимися врагами. Юный маг замер на месте, не в силах сделать шаг. Его обогнали. Генри сумел помочь Артуру быстрее, чем это смог сделать Мерлин. Он сумел предотвратить удар, который юноша мог просто не успеть остановить даже с помощью магии.       Пока юный маг сокрушался касательно своей бесполезности в этой ситуации, битва достигла своего апогея. Один за другим противники, не в силах противостоять двум опытным воякам, падали на землю, тем самым признавая своё поражение. Когда осталось лишь три врага, Генри с Артуром разделились. Наследник дома Болейн сражался с двумя противниками, в то время как король бился с третьим. Из всех врагов эти оказались самыми обученными и проворными, потому у знати не сразу получилось с ними расправиться. Однако и они под натиском юношей сдавали позиции.       Генри, отбивая очередной удар, собирался оглушить второго противника, однако, к его удивлению, тот успел переместиться, и теперь замахивался на юношу в попытке убить. Это не было бы большой проблемой, если бы не измождённость из-за погони за злополучным кабаном и долгим сражением с многочисленным противником. Потому сейчас взгляд Генри впервые за всё время пребывания в замке выражал растерянность и толику страха, а былая улыбка вмиг стёрлась с его лица. Он понимал, что этот удар никак не отразить, к тому же сзади него находился противник, который с минуту на минуту должен прийти в себя. Ситуация скверная, и у него не было другого выбора, кроме как подставиться в попытках нанести смертельный удар врагу. Направив на противника меч, он уже был готов к последствиям, однако произошедшее ввело его в лёгкий шок. Удар врага блокировался мечом Артура, который, заметив ситуацию друга, рванулся к нему, бросив своего противника, за что и поплатился. Соперник за это время оказался рядом с королём, собираясь ранить правителя, однако по какой-то непонятной причине задержался, и Артур успел нанести удар предплечьем снизу вверх по мечу врага, выбивая оружие из его рук.       Генри заметил по лицу короля, что его окатила волна боли, лишь представляя, к каким последствиям мог привести этот удар. В ту же секунду знать услышала шум за своими спинами и, развернувшись, они увидели Мерлина, державшего в руках палку, а под его ногами последнего врага в бессознательном состоянии.       — А ты, оказывается, не такой трус, — отметил Артур, одаривая слугу удивлённым взглядом и улыбкой.

***

      — Ауч! — вскрикнул Артур, когда лекарь перевязывал ему правую руку.       — Прошу прощения, милорд, но снять боль при переломе руки я не могу. Вам придётся некоторое время ходить в таком состоянии и трижды в день пить зелья, которые помогут вам восстановиться и немного уменьшить боль.       — Да знаю я, просто ты дёргаешь мою руку, из-за чего она и болит, — сквозь зубы, терпя боль, произнёс король.       — Мне надо её перевязать и закрепить, потерпите, — не дёрнув бровью, тихо произнёс лекарь, заканчивая последние штрихи.       Больше король не издавал ни звука, хотя Мерлин видел, как менялось его лицо временами из-за возникающей боли. В тот момент магия юноши смогла задержать руку врага, однако не остановить, отчего эфес меча противника при столкновении с рукой Артура нанёс слишком большой урон. Теперь королю придётся некоторое время отказаться от тренировок и ходить с перевязанной рукой. Юный маг ощущал вину за произошедшее, ведь если бы он не отвлёкся на третьего противника, то враг не смог бы и шевельнуть рукой, но ситуация требовала решительных мер, потому ему пришлось отвлечься и оглушить недруга палкой.       — На этом всё, милорд.       Как только Артур с Мерлином перешагнули покои лекаря, то заметили Генри, облокотившегося о стену.       — Смотрю, ты не плохо приложился тогда, — отметил юноша, указывая на руку короля.       — Ничего страшного. Через пару недель пройдёт, — отмахнулся Артур.       — Ты спас мне жизнь, — слегка поклонившись с нотками благодарности неожиданно произнёс Генри. — Я у тебя в долгу. Чем я могу тебе отплатить?       — Есть кое-что, — слегка задумавшись, произнёс Артур. — Стань моим рыцарем.       Мгновенно наступила тишина. Генри и Мерлин смотрели на Артура с толикой удивления, пока правитель одаривал друга вопросительным взглядом. Юный маг давно отметил с каким желанием король хочет этого человека посвятить в рыцари, однако всё равно был удивлён. Генри же после минутной задумчивости улыбнулся и произнёс:       — С превеликим удовольствием.       Присев на кровать, Мерлин задумался. За всё время пребывания Генри здесь, юноша отметил особую неприязнь, которую он испытывал к другу Артура. Ещё недавно юный маг не понимал причин такого отношения, однако теперь наконец осознал.       Как только Мерлин появился в Камелоте, Килгарра предрёк его судьбу, связав её с Артуром. Юный маг помнил, с какой предвзятостью он относился к тогда ещё принцу, получая в ответ то же самое. Однако он не забыл, почему поменял мнение об Артуре, и от всего сердца служил ему по сей день, защищая его от различных врагов. Эта связь, возникшая между ними, была необычайна ценна для мага, и он считал себя другом Артура, его опорой и поддержкой. И каково было его разочарование, когда в их жизни появился Генри. У него с Артуром были те же отношения, что и у короля со слугой, отчего юноша отвергал его всем естеством. Ему не хотелось признавать, что у Артура есть друг, больший чем он, который был ему ближе мага. Именно по этой причине Мерлин невзлюбил названного друга короля, выискивая подвох. Однако, стоит признать, юноша слишком себя накрутил, видя злой умысел в его действиях. В битве, как выяснилось, с разбойниками, ему пришлось признать и увидеть правду: этот человек смог защитить Артура, рискуя своей жизнью, когда он сам просто не успевал помочь господину. От этого факта досада лишь разрасталась в маге, однако глупо отрицать произошедшее.

***

      — Клянёшься ли ты, Генри из дома Болейн, служить Камелоту верой и правдой?       — Клянусь.       Церемония посвящения в рыцари была в самом разгаре. Юноши, которым всё же удалось пройти испытание короля, теперь стояли в ряд, дожидаясь своего момента славы. Артур же, держа меч неповреждённой рукой, проводил ритуалы один за другим. Залу заполонили рыцари королевства и семьи счастливчиков, с радостными лицами наблюдая за своими сыновьями. И сейчас, когда Генри в низком поклоне, стоя на одном колене, клялся в верности Камелоту, Артур не мог сдержать лёгкой улыбки.       — Клянёшься ли ты защищать слабых и поднимать свой меч во имя Камелота?       — Клянусь.       — Встань, сэр Генри, рыцарь Камелота. — В миг по зале раздались рукоплескания, когда новоиспечённый рыцарь поднялся на ноги с улыбкой на лице. Мерлин, наблюдавший за процессией в непосредственной близости, поддержал всех своими хлопками, а на лице проявилась улыбка.       — Ну и как тебе в роли рыцаря? — спросил Артур, шагая по коридору в сторону своих покоев.       — Не успел прочувствовать, — сказал Генри, но тут же исправился: — То есть превосходно, только… Этот ужасный плащ невероятно мешает. Как рыцари могут с ним сражаться?       — Ничего, — усмехнулся Артур, — привыкнешь.       — Не думаю, — отметил Генри, поворачивая за угол.       Добравшись до покоев, они втроём зашли в комнаты короля и удивлённо смотрели на служанку.       — Гвиневра? — Артур был удивлён больше всех, не ожидая увидеть любимую. — Что ты здесь делаешь?       — Я… — Девушка неуверенно взглянула на рыцаря, но после перевела взгляд на короля. — Я думала, что вы слишком устанете после церемонии, потому принесла вам поесть. Зная, что вы немного скованны в движениях, я попросила приготовить кухарок более подходящую для вас еду и…       — И что? — Артур всё никак не мог понять, к чему вела Гвен, не замечая её смущённого взгляда.       — Помочь вам с трапезой, — быстро закончила она. — Но, смотрю, я слишком поторопилась, потому приношу глубочайшие извинения, милорд.       Артур от шока не сводил глаз с девушки, которая довольно быстро покрывалась румянцем. Сердце короля забилось с удвоенной силой, а представления, застлавшие его мысли, дали волю мечтательной улыбке. Правитель полностью погрузился в грёзы и не заметил двух пар глаз, которые внимательно за ним следили. Генри и Мерлин мгновенно отметили изменения в поведении Артура, отчего на их лицах проявилась недобрая улыбка. Гвиневра же, не в силах пережить накатившего смущения, ещё раз извинилась перед королём и рыцарем и покинула покои. Артур, не успевший остановить любимую, поменялся в лице и теперь абсолютно недовольный сел за стол, на котором стояла благоухающая похлёбка с хлебом и чашей воды.       — Думаю, в словах Гвен есть доля правда, — отметил Мерлин, приближаясь к господину. — Приношу глубочайшие извинения, что не подумал об этом сам. Давайте я вам помогу.       — Давай-ка лучше я, — подхватил мысли слуги Генри, оказавшись по другую сторону от Артура и беря в руку ложку с похлёбкой.       — Но ведь я слуга его величества. В мои обязанности также входит уход за королём, — опаляя взглядом соперника, произнёс юноша.       — Но ведь он из-за меня пострадал. Я просто не могу не отплатить ему такой мелочью, — в противовес сказал Генри.       — Но… — одновременно сказали они, прожигая друг друга взглядом, однако через мгновение их глаза устремились на правителя. Артур мог поклясться, что в их взгляде горел один и тот же огонь, не предвещающий для него ничего хорошего.       — Скажи: «А-а-м-м», — в один голос произнесли юноши, поднося к лицу короля ложки с похлёбкой.       — Вы словно сговорились! — Генри и Мерлин, переглянувшись, улыбнулись одной улыбкой, чем вывели Артура из себя ещё больше. — Да ну вас!       — Но ведь я же от всей души, — в унисон сказали рыцарь со слугой, что стало последней каплей для правителя. Артур, взяв первый попавшийся под руки предмет, кинул его в них. Вода разлилась, проливаясь на пол и обрызгивая шкаф, но чаша так и не достиг ни одной цели. Тогда король вскочил и схватил следующую вещь, кидая её прямиком в убегающих слугу и рыцаря.       — И чтобы я вас здесь не видел! — пребывая в гневе, выкрикнул им на прощание Артур.       «Думаю, мы с ним ещё поладим», — подумал Мерлин, выбегая вместе с Генри из покоев короля. Не сдержавшись, они разразились смехом, на который в ответ эхом раздался крик Артура.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.