автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
111 страниц, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
159 Нравится 36 Отзывы 42 В сборник Скачать

iv

Настройки текста

- 1 -

      Достигнутые близость и понимание, казалось, испарились вместе с утренней росой: днём между мной и Артуром возникла некоторая принужденность. Разговоры за столом в основном ограничивались просьбами передать то или иное блюдо, ибо каждый из мужчин был озабочен прежде всего тем, чтобы как следует поесть перед тем, как отправиться в дальнейший путь. У меня аппетит отсутствовал, частью по причине ошеломляющих событий, произошедших со мной ранее, а частью потому, что я ощущала на себе недоверчивые взгляды, и мне кусок не лез в горло.       Кабан не выпускал из дрожащих рук чашку с горячей похлёбкой, ел с аппетитом, что было хорошим знаком.       Артур не поднимал глаз от своей тарелки. Наша одежда всё ещё не просохла; я переоделась в домотканое платье, на Артуре же, восседавшем во главе стола, были только брэ и укороченный пурпуэн, небрежно наброшенный на плечи. Вид у него был совсем не королевский.       Было очевидно, что мужчины не хотели говорить о своих дальнейших планах при мне, что представлялось забавным, учитывая, какой опасности я подвергла себя, впустив их в дом.       Затянувшееся молчание делалось невыносимым, но тут сэр Бедивер, самый приличный человек из всех присутствующих, неожиданно произнес:       — Баранина была недурна.       Я посмотрела на него, как на умалишённого. Мясо с трудом отделялось от костей и практически не жевалось.       — Хлеб — свежий, хрустящий — просто восхитителен, — подхватил Рубио.       Мякиш был тягучим и липким.       — Когда ещё так поешь! — добавил Тощий.       Мы с Артуром переглянулись, а затем уголки его губ вдруг приподнялись, хмурое выражение лица исчезло. Я с недоумением оглядела остальных ухмылявшихся мужчин.       — В чём дело? — строго спросила я.       — Ни в чём, — тут же отозвался Кабан, пряча ухмылку за чашкой.       Я перевела вопросительный взгляд на Тощего, но тот только покачал головой.       — Скажите мне! — вмешался Блу.       — Полно вам, — бросил Артур. Глаза его блестели от веселья. — Она всего-то пыталась утопить меня в озере.       Я начинала сердиться, хотя ещё не знала из-за чего.       — Ну да, — ответил Тощий, закашлявшись от смеха. — И ты нырнул ей под юбку.       — За жемчугом, — сдавленным голосом добавил Кабан.       Мужчины разразились хохотом. Я скрестила руки на груди и откинулась на спинку стула.       Тощий вдруг подавился выпитой водой, и она полилась у него изо рта и носа.       — Довольно! — прогремел голос Бедивера. Смех за столом тут же смолк.       — Стало быть, — вдруг вмешался мужчина, который был представлен мне ранее как Скользкий Билл, — и эта часть легенды правдива?       — О чём это ты толкуешь? – спросил Артур, подавшись вперёд.       Продолжая кашлять, Тощий вытер лицо рукавом. Кабан от греха подальше отставил свою чашку с похлёбкой в сторону.       Билл смотрел на меня откровенно оценивающим взглядом.       — Ты никогда не слышал историй об озёрной фее Нимуэ, воспитаннице Мерлина? — спросил он и тут же умолк, как бы ожидая, что я стану рассказывать сама, но я молчала. Ясно было, что он хотел бы задать вопросы, но побаивался принуждать меня к дальнейшему разговору.       — Представь себе, — отозвался Артур. — Некому было рассказывать мне добрые сказки на ночь.       — А это не добрая сказка, — возразил Билл. — Мерлин обучил Нимуэ магии и отдал ей своё сердце. Только оно ей было не нужно. Нимуэ выведала у него все секреты будущего, а затем предала своего наставника.       — Если Мерлин знал будущее, отчего же позволил этому случиться? — спросил Артур.       Некоторое время Билл глядел на меня, крепко стиснув губы, а затем ответил:       — Он был бессилен перед ней, как и любой другой мужчина. Если Нимуэ решила кого завлечь — это дело решённое.       — Как сирена, — вдруг выдал Кабан, и все, включая меня, посмотрели на него с удивлением. — Что? — смутился он. — Мой папаша был моряком. Он говорил, что сирены заманивают путников чарующими песнями, а потом пожирают их.       — Замани они тебя — им бы ещё долго не пришлось охотиться, — отозвался Тощий, и все снова принялись смеяться.       — Есть и другая легенда, — внезапно подал голос мужчина, представившийся Персивалем. Артур жестом призвал всех к молчанию, и Персиваль продолжил: — Владычица Озера — дарительница Экскалибура. Она преподнесла меч твоему отцу, и заберёт его обратно, когда придёт время.       Артур оглянулся, чтобы посмотреть на меч, прислонённый к стене.       — Если так — пусть забирает его сейчас, — предложил он. — Слишком уж много неприятностей он мне принёс.       — Так что скажешь? — обратился ко мне Билл. — Что из перечисленного правда?       — А нет легенды, в которой кучка неотёсанных мужиков вознамерилась разозлить озёрную ведьму, чтобы посмотреть, что из этого выйдет? — Я вздёрнула подбородок.       Артур слегка откинулся назад, составил пальцы обеих рук «домиком» и задумчиво взглянул на меня поверх них.       — Мы благодарны тебе за убежище, — миролюбиво произнёс Бедивер. — За трапезу и за защиту от черноногих.       Я с неопределённым видом пожала плечами и поднялась с места. Я могла бы велеть мужчинам, чтобы они убирали за собой сами, но, вероятнее всего, в таком случае они наведут ещё больший беспорядок.       Кабан окликнул Блу и кивнул в мою сторону:       — Помоги-ка леди.       Мальчишка попытался было воспротивиться, но, схлопотав подзатыльник, понуро поплёлся за мной на кухню. Мне, в отличие от него, не было надобности слушать чужие разговоры. Я сделала так, как сказал мне старик: привела Артура к озеру и помогла ему увидеть то, что он должен был увидеть. Вероятно, далеко не всё. Остальное он узнает позже, когда перестанет упрямиться и сопротивляться.       «Есть разница между тем, чтобы понять, и тем, чтобы по-настоящему уразуметь, глубоко уразуметь, всем существом, а не только рассудком, – говорил старик. – Поистине мудр только тот, кто покорился своей судьбе. Герой является человеком добровольно принятого подчинения.       Как бы то ни было, между Артуром, расположившимся за моим столом, и Артуром, которому предстояло встретить Вортигерна с мечом, по-прежнему пролегала огромная пропасть. Поэтому, услышав, что вместо того, чтобы принять на себя ответственность за происходящее и возглавить сопротивление, Артур собирался выманить короля в Лондиниум, я нисколько не удивилась.       — Мы не нуждаемся в поддержке каких-то там баронов, — заявил он Бедиверу. — Всего-то надо как следует разозлить змею, и она сама выползет из гнезда.       Как самонадеянно.       — А тебя есть идеи, как это сделать? — полюбопытствовал Билл.       — У меня-то есть, — отозвался Артур. — Только вы мне на что?       — Вортигерн спешит закончить башню до Лугнасада, — робко подал голос Рубио. — Нужно помешать ему.       — Как?       — Затопить баржи, доставляющие камни. Заблокировать реку.       — Отлично. Следующий шаг — сорвать поставку рабов.       — Это не понравится нашим друзьям с севера, — ухмыльнулся Билл.       Артур развёл руками:       — Пускай король Вортигерн проявит свои дипломатические способности и решит проблему.       — Что ещё? — спросил Тощий.       — Сжечь его дворец в Лондиниуме, — предложил Персиваль.       — Ух ты! — Глаза Артура горели предвкушением. — Обожаю Ночь Костров.       Нагрузив Блу пустыми грязными тарелками, я прижала кулаки к бокам и повернулась к Артуру.       — Планируешь стать занозой в заднице у короля? — раздражённо спросила я.       На лице Артура появилась кривая усмешка, с какой обычно мужчины смотрят на хорошеньких, но глуповатых женщин.       — Ему понадобится поддержка всех его баронов, он непременно явится в город, и тогда…       — Кто такой Вортигерн по-твоему, Мордред тебя раздери? — воскликнула я и обнаружила, что все уставились на меня с выражением полного ошеломления. Имя Мордреда редко упоминали в праздных беседах. — Глупец из башни?       — Ты мне скажи, — произнёс Артур пренебрежительно. — Ты ведь у нас ведьма.       Меня возмутила его небрежность. Целую минуту я молча смотрела ему прямо в глаза, прежде чем заговорить.       — Дай сюда меч.       Он вскинул брови:       — Хочешь подержаться за мой меч?       Мужчины подавили смешки, опасливо поглядывая в мою сторону.       — Ну это ведь я хранительница Экскалибура, разве нет? — Я кивнула Персивалю.       — Тогда подойди и возьми сама, — ответил Артур. Голос его звучал глуховато, но твёрдо.       — Что, боишься взять его в ручки?       Артур метнул в мою сторону огненный взгляд.       Я чувствовала, как мы ожесточились друг против друга. Казалось, среди остальных мужчин образовался негласный заговор солидарности: они поглядывали на Артура с ожиданием.       — С тобой всегда не просто, да? — спросил он. Прежняя насмешливость сменилась недовольством и даже враждебностью. Мы вступили в противоречие, преодолеть которое можно было, только применив силу.       — Давай, Арт, – вмешался Кабан. – Просто дай ей чёртов меч.       — Заткнись! – вспылил Артур. Он резко поднялся с места, пнул стул и тот отлетел к стене.       На меня это не произвело ровным счётом никакого впечатления. Я смотрела на него с равнодушным ожиданием.       Артур схватил меч, крепко стиснул пальцами рукоять так, что побелели фаланги, а затем небрежно протянул его мне. На мгновение наши руки соприкоснулись; Артур выпустил меч, я едва не выронила его — такой он оказался тяжёлый.       — Что, снова отвернулся? — спросила я. — Всегда отворачиваешься.       — Я смотрю прямо на тебя, любовь моя, — с раздражением ответил Артур.       Пальцами свободной руки я провела вдоль шероховатой узорчатой поверхности лезвия и обвела кельтские руны.       — Подними его двумя руками, барышня, — предложил Билл. — Вдруг нам всем нужен вовсе не король?       Проигнорировав сказанное, я вновь обратилась к Артуру:       — Ты видел всё, что должен был?       — Где?       — В озере. — Я направила меч на него. Лезвие упёрлось ему в грудь.       Артур не отступил, всё глядел на меня исподлобья, с настороженностью, удивлением и некоторой обидой.       Я ощутила вибрацию меча. Он откликался. Мне, Артуру. Нам обоим.       Сердце моё так и заколотилось.       Мне не требовалось держать меч двумя руками, я не была воином. Я — та, что приносит дары.       Артур отстранил клинок от себя и сделал шаг назад.       — Он твой.       — Он мой, — согласилась я. — И однажды ты вернёшь его мне обратно, Артур. Придёт время, и ты всё узнаешь. А пока, — я опустила меч и протянула ему; он, мотнув головой, нехотя забрал его, — относись к нему с уважением.       Я видела, что Артур больше не гневался на меня. Лицо его сделалось задумчивым, а глаза словно обратились к чему-то далёкому. Он держал меч, и меч был его продолжением.       — Так какая из легенд правдива? — спросил Персиваль. Он обращался ко мне по-доброму, с почтением.       Я рассеяно посмотрела на него, а затем обвела взглядом остальных мужчин, замерших в ожидании моего ответа. Я почти забыла об их присутствии. Возможно, в этом и была проблема. Артур заполонил мои чувства настолько, что его окружение казалось почти несущественным.       Чудо заключалось в том, что та особая действенность, что затрагивает и воодушевляет наши сердца, крылась в самой незатейливой волшебной сказке, рассказываемой перед сном, подобно тому, как аромат океана содержится в крошечной его капле.       В мече было всё: сосредоточие магического мира, власть короля людей и сила воина, страсть любовника и мужество отчаявшегося. Меч — символ военоначалия, правосудия и знания. А знание, как говорил старик, есть великое страдание.       Я вручила Артуру знание, и оно было орудием, данным ему так же, как потерпевшему кораблекрушение судьба посылает нож или леску для ловли рыбы.       Но Артур отвернулся.       Они всё ещё ждали моего ответа, и я удовлетворила их любопытство:       — Нимуэ вверила Экскалибур Пендрагону.       Я намеренно опустила ту часть истории, в которой король в минуту великого и благородного сомнения счёл благоразумным, осуществимым и справедливым избавиться от меча. Умолчала я и о том, что последовало за этим.       Персиваль был доволен тем, что его версия легенды оказалась ближе всего к истине.       — Значит, — прервал торжественное молчание Кабан. — Она всё-таки не сожрёт Артура?

- 2 -

      Они оставили мне плату за ночлег. Деревянная трубка, монета, вышедшая из обихода, медная пряжка от плаща, какая-то фигурка из кости и прочее, — груда бесполезного хлама.       Заметив моё недоумение, задержавшийся на пороге Бедивер поспешил пояснить:       — Это подношение.       — Мне без надобности, пускай заберут обратно, — небрежно ответила я.       — Они отдали тебе в дар самое ценное из того, что у них было, — сказал Артур, забросив за плечо сумку и нацепив меч. — Не считая оружия, разумеется.       Я протянула Бедиверу связку чистых бинтов для Кабана. Артур проигнорировал требование оставить раненного и мальчика под моим присмотром, да и сам Кабан ни в какую не соглашался отсиживаться в укрытии. К тому же, была велика вероятность того, что легионеры заявятся ко мне с повторным обыском.       Бедивер склонил голову в почтительном поклоне и вышел на улицу к остальным.       Я повернулась к Артуру.       — А что ты отдашь мне?       — Разве ты не знаешь, Нимуэ? — Впервые за всё время это имя — чужое, тяжёлое и тягучее — отозвалось во мне узнаванием.       И снова это гудение, вибрация его голоса — как тогда, у озера, когда он прижал мою ладонь к своей груди.       — Не знаешь, что я отдал тебе? — снова спросил Артур.       Мне казалось, что я ступала по тяжелой воде, сопротивлявшейся каждому моему шагу. Она будто бы говорила: не иди этой дорогой, не внимай его словам.       Артура окликнули с улицы. Так и не дождавшись моего ответа, он тяжело вздохнул и двинулся к двери. Я смотрела на него, и меня терзало очень неприятное ощущение где-то под грудью.       — Мы ведь всё ещё друзья? — остановившись на пороге, вдруг спросил он.       — Мы с тобой по-разному понимаем дружбу, Артур, — иронично ответила я.       Он обернулся и взглянул на меня с весёлой усмешкой.       — Да ведь у тебя и друзей-то нет.       — А ты дружишь с кем попало.       Мной владела удивительная двойственность чувств: мне хотелось одновременно и поскорее выпроводить его, и удержать.       — Когда всё кончится, — произнёс он безмятежно и тихо, так, чтобы не услышали остальные, — я вернусь за тобой. Явлюсь, как в той старой песне, нагружённый дарами: сто барсуков принесу с побережья речного, сто рыжих выдр, что ныряют в быстрых потоках, сто форелей, резвящихся в озере тихом…       — Только сунься в моё озеро, Артур.       — Я приду, и тогда ты мне не откажешь, — он погладил меня по голове и поцеловал в лоб. Он проделал всё это с какой-то отцовской, чисто мужской покровительственной нежностью, что совсем не вязалось с его легкомысленными словами.       Святой благоверный король — отец для всего своего народа.       Прислонившись головой к каменному косяку, я смотрела ему вслед.       «Ты придёшь раньше, чем думаешь».       Внезапно мне сделалось холодно от страха, и я обхватила себя ладонями за локти.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.