Гостиная с книгами о Гарри Поттере.

R
Заморожен
413
автор
Размер:
127 страниц, 56 674 слова, 11 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
413 Нравится 125 Отзывы 201 В сборник

Глава 7. Переулочная алея.

Настройки
      Драко взял книгу и, закинув ногу на ногу, приступил к чтению.       — «Глава 5 Косой Переулок.       На следующее утро Гарри проснулся рано. Он знал, что уже рассвело, но не торопился открывать глаза.       «Это был сон,— твердо сказал он себе.— Мне приснилось, что ко мне приходил великан по имени Хагрид, чтобы сообщить мне, что я пойду учиться в школу волшебников. Когда я открою глаза, то окажусь дома в своем чулане».»       — Не верится, да? Приходят и говорят: «Ты маг и идёшь учиться в школу магии»,— улыбнулась Гермиона.       — Угу,— Гарри ответил на улыбку тем же.       — «Внезапно раздался громкий стук.       «А вот и тетя Петунья»,— подумал Гарри с замиранием сердца. Но глаза его все еще были закрыты. Сон был слишком хорош, чтобы просыпаться.       Тук. Тук. Тук.       — Хорошо,— пробормотал Гарри.— Я встаю.»       — И ты даже не удивился, что без криков?— Спросил Рон.       — Я же спал.— Пожал плечами Ри.       — «Он сел, и тяжелая куртка Хагрида, под которой он спал, упала на пол.       Хижина была залита светом, ураган кончился, Хагрид спал на сломанной софе, а на подоконнике сидела сова с зажатой в клюве газетой «стучала когтем в окно.       Гарри вскочил с постели. Счастье распирало его изнутри, словно он проглотил воздушный шар.»       — Это как?— не понял Фред.       — Честно? Сам пытаюсь понять.       — «Гарри подошел к окну и распахнул его. Сова влетела в комнату и уронила газету прямо на Хагрида, но тот не проснулся. Затем сова спикировала на пол и набросилась на куртку Хагрида.»       — Зачем?— прошептала Джинни.       — Она почтовая,— Также тихо ответила Герми.       — «— Прекрати!       Гарри замахал руками, чтобы прогнать сову, но она яростно щелкнула клювом и продолжила терзать куртку.       — Хагрид!— громко позвал Гарри.— Тут сова...       — Заплати ей,— проворчал Хагрид, уткнувшись лицом в софу.»       — Он думал что ты поймёшь?— Спросила Джинни.       — Хагрид спал, что ты ждёшь от спящего?— Удивился Рон.       — «— Что?       — Она хочет, чтоб мы ей денег дали за то, что он газету притащила. Деньги в кармане.       Казалось, что куртка Хагрида состоит из одних карманов. Связки ключей, расплющенные дробинки, мотки веревки, мятные леденцы, пакетики чая... Наконец Гарри вытащил пригоршню странного вида монет.       — Дай ей пять кнатов,— сонно произнес Хагрид.       — Кнатов?       — Маленьких бронзовых монеток.»       — Ну, хотя бы объяснил.— На грани слышимости выдохнула Минерва.       — «Гарри отсчитал пять бронзовых монеток, и сова вытянула лапу, к которой был привязан кожаный мешочек. А затем вылетела в открытое окно. Хагрид громко зевнул, сел и потянулся.»       — А раньше нельзя было?— Спросил у воздуха Джордж. Воздух не мог ответить, но это сделала Мио.       — Это что-то вроде знакомства с денежной валютой.       — «— Пора идти, Гарри. У нас с тобой делов куча, нам в Лондон надо смотаться да накупить тебе всяких штук, которые для школы нужны.       Гарри вертел в руках волшебные монетки, внимательно их разглядывая. Он только что подумал кое о чем, и ему показалось, что поселившийся внутри его шар счастья начал сдуваться.»       — Ну а сейчас-то что?— Вздохнули Рон и Герми.       — В тексте ответ.— Раздражённо ответил Малфой.— «— Мм... Хагрид?       —А?— Спросил Хагрид натягивал свои огромные башмаки.       — У меня нет денег, и вы...»       — Серьёзный фактор.— Покивала Мио.       — «Великан внимательно посмотрел на него, словно напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на «Вы» ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на «ты». Потому что Хагрид относился к нему с большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг.»       Трио улыбнулось. Кот появился на спинке сзади счастливой Минервы.       — «— Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то, чтобы я учился волшебству.       — А ты не беспокойся.— Хагрид встал и почесал голову.— Ты, что ли, думаешь, что твои родители о тебе не позаботились?       — Но если от их дома ничего не осталось...»       — А дом тут причём?— Спросил у книжного Гарри настоящий.       — Это мы должны спрашивать.— Воскликнула Джинни.       — Я не помню.— Пожал плечами Ри       — «— Да ты чо, они ж золото свое не в доме хранили!— отмахнулся Хагрид.»       — Аа~. Кстати! А гоблины используют простое золото или какое-нибудь магическое?— Поинтересовался Поттер.       — Из простого магловского, а что?— Ответила МакГонагалл.       — Просто... Сколько грамм в галлеоне?       — Не знаю. Может 2-5 грамм.       — Гарри только не говори, что ты подумал про перепродажу? Правда?— Спросила удивлённая Гермиона.       — Коне~чно...— Протянул слово Гарри и отвернулся. За что и получил подзатыльник подушкой.       — Почему никто не подумал раньше об этом?— Задал вопрос Ри, пытаясь вырваться из хватки Мионы и кучи подушек. (И когда она успела?)       — Думали ,конечно, вот только монеты заколдованы их не сломать, но можно зачаровать.— Разрушил надежды Снейп.       — Об этом нигде не написано,— Возмутилась Грейнджер.       — Естественно не пишут. Чтобы поймать всех аферистов.— Ответила Минерва.       — «— Короче, мы первым делом в «Гринготтс» заглянем, в наш банк. Ты съешь сосиску, они и холодные очень ничего. А я, если по правде, не откажусь от кусочка твоего вчерашнего именинного торта.       — У волшебников есть свои банки?       — Только один. «Гринготтс». Там гоблины всем заправляют.       Гарри уронил кусок сосиски, который он держал руке.       — Гоблины?       — Да, и поэтому я тебе так скажу: только сумасшедший может решиться ограбить этот банк. С гоблинами, Гарри, связываться опасно, да, запомни это. Поэтому если захочешь... э-э... что-то спрятать, то надежнее «Гринготтса» места нет... Разве что Хогвартс.»       — В последнее время не самое безопасное.— Хмыкнули Трио и Джинни.       — «Да сам увидишь сегодня, когда за деньгами твоими придем — заодно и я там дела свои сделаю. Дамблдор мне поручил кой-чего, да!— Хагрид горделиво выпрямился.— Он мне всегда всякие серьезные вещи поручает. Тебя вот забрать, из «Гринготтса» кое-что взять — он знает, что мне доверять можно, понял? Ну ладно, пошли.       Гарри вышел на скалу вслед за Хагридом. Небо было чистым, и море поблескивало в лучах солнца! Лодка, которую арендовал дядя Верной, все еще была: здесь, но после урагана она была залита водой.       —А как ты сюда попал?— Гарри огляделся, но другой лодки так и не увидел.       — Прилетел,— ответил Хагрид.»       — Это как?— Удивились Близнецы.       — Беспонятия.— Ответил кот.       — «— Прилетел?       —Да... не будем об этом. Теперь, когда ты со мной мне... э-э... нельзя чудеса творить.       Они уселись в лодку, а Гарри продолжал внимательно разглядывать Хагрида, пытаясь представить его летящим.       — Хотя... да... если по правде, глупо было б грести самому.— Хагрид покосился на Гарри.— Если я... э-э... Если я сделаю так, чтоб мы побыстрее поплыли, ты ведь никому в Хогвартсе не расскажешь?       — Конечно нет!— выпалил Гарри, которому не терпелось увидеть что-нибудь магическое.       Хагрид вытащил свой розовый зонт, дважды стукнул им о борт лодки, и та помчалась.       —А почему только сумасшедший может попытаться ограбить «Гринготтс»?— поинтересовался Гарри.»       — То есть Волдеморт сумасшедший?— С полуулыбкой на губах и выгнутой бровью шепнул Поттер. Герми и Рон прыснули.       — «— Заклинания, колдовство,— ответил Хагрид, разворачивая газету.— Говорят, что там у них самые секретные сейфы драконы охраняют.»       — Это правда?— Возбуждённо спросили ученики. На что девочки фыркнули: «Мальчики».       — Не знаю,— загадочным тоном ответила Минерва.       — Так нечестно.— Возмутились дети.       — «К тому же оттуда еще выбраться надо... «Гринготтс» глубоко под землей находится... сотни миль под Лондоном — чуешь? Глубже, чем метро. Даже если повезет грабителю и получится у него украсть что-нибудь, он с голоду помрет, пока оттуда выберется, да!»       — Жестоко,— констатировала Гермиона.       — «Гарри сидел и думал об услышанном. Хагрид читал газету, которая называлась «Ежедневный пророк». Гарри помнил, как дядя Верной твердил, что, когда человек читает газету, он не любит, чтобы ему мешали. Но сейчас оставить Хагрида в покое было нелегко, потому что никогда в жизни Гарри не хотелось задать столько вопросов.       — Ну вот, Министерство магии опять дров наломало,— пробормотал Хагрид, переворачивая страницу.» Они всегда это делают.— Прошептал Малфой.— «— А есть такое Министерство?— спросил Гарри, позабыв, что мешать читающему газету не следует.       — Есть-есть,— ответил Хагрид.— Сначала хотели, чтоб Дамблдор министром стал, но он никогда Хогвартс не оставит, во как! Так что в министры старый Корнелиус Фадж пошел. А хуже его не найдешь. Он теперь каждое утро к Дамблдору сов посылает за советами.»       — Бесполезный,— хмыкнул Рон.       — «— А чем занимается Министерство магии?       — Ну, их главная работа, чтоб люди не догадались, что в стране на каждом углу волшебники живут.       — Почему?       — Почему? Да ты чо, Гарри? Все ж сразу захотят волшебством свои проблемы решить, эт точно! Не, лучше, чтоб о нас не знали.»       — А чем ещё?— Спросил Гарри.       — Министерство разделяется на Отделы.— Начал Северус.— Отдел магических игр и спорта, Отдел магического транспорта, Отдел международного магического сотрудничества, Отдел регулирования магических популяций и контроля над ними, Отдел магических происшествий и катастроф, Отдел магического правопорядка, Министр магии и обслуживающий персонал и Отдел тайн. А они на другие Подразделения.       — Вау!— Вздохнула Миона.       — Я продолжу. «В этот момент лодка мягко стукнулась о стену причала. Хагрид сложил газету, и они поднялись по каменным ступеням и оказались на улице.»       — А как вернулись Дурсли?— Спросила Джинни.       — Не знаю...       — «Пока они шли к станции, жители маленького городка во все глаза смотрели на Хагрида. Гарри их прекрасно понимал. Дело даже не в том, что Хагрид был вдвое выше обычного человека, он еще и всю дорогу тыкал пальцем в самые простые, на взгляд Гарри, предметы, вроде парковочных счетчиков, и громко восклицал:       — Ну дела, Гарри! И чего эти маглы только не придумают!»       — Рубеус,— Тихо произнесла МакГонагалл, сделав жест рука-лицо.(Где-то на окраине Запретного леса чихнул лесник и укрылся поплотней.)       — «— Хагрид!— произнес Гарри, немного запыхавшись, потому что ему было нелегко поспевать за Хагридом.— Ты сказал, что в «Гринготтсе» есть драконы?       — Ну, так говорят,— ответил Хагрид.— Ээ, хотел бы я иметь дракона.       — Ты хотел бы иметь дракона?»       — А ведь у него он был,— Произнёс Рон и вздрогнул, как и Малфой с Поттером и Грейнджер.       — Был?— удивились профессора.       — Я Вам говорил, профессор МакГонагалл,— напомнил Драко.       — Кхм. «— Всегда хотел... еще когда маленьким совсем был. Все, пришли мы.       Они были на станции. Поезд на Лондон отходил через пять минут. Хагрид заявил, что ничего не понимает в деньгах маглов, и сунул Гарри несколько купюр, чтобы тот купил билеты.»       — Я говорил что Хагрид не лучший провожатый? Вроде, да.       — «В поезде на них глазели еще больше, чем на улице. Хагрид занял сразу два сиденья и начал вязать нечто похожее на шатер канареечного цвета, вроде тех, где устраивают представления циркачи.       — А письмо-то у тебя с собой, Гарри?— спросил он, считая петли.       Гарри вытащил из кармана пергаментный конверт.» А что было бы, если бы ты не взял?       — Новый дал, наверное.— Пожал плечами Поттер.       — «— Отлично,— сказал Хагрид.— Там есть список всего того, что для школы нужно. Гарри развернул второй листок бумаги, который не заметил вчера, и начал читать.» Пропустим-с. «— И это все можно купить в Лондоне?— ахнул Гарри. — Если знаешь, где искать,— ответил Хагрид.

***

Гарри никогда раньше не гулял по Лондону.»
      — Вообще?— спросила Герми.       — Да.— Ответил Поттер, и Гермиона что-то записала к себе в тетрадочку.       — «А Хагрид хотя и знал, куда им надо, но обычным способом туда никогда не добирался. Для начала он застрял в турникете метро,..»— Дети засмеялись,— «...а после громко жаловался, что сиденья в вагонах слишком маленькие, а поезда слишком медленные.       — Не представляю, как маглы без магии обходятся,..»       — У маглов есть электричество.— Просто ответила Мио.— И с помощью него мы можем больше.       — Простой телефон или телевизор. Намного удобней газет, совиной почтой и каминов.— Согласился Ри.       — «— сказал он, когда они поднялись вверх по сломанному эскалатору и оказались на улице, полной магазинов.»       — Погоди, Малфой, как? Экаватор?— Спросил Рон.       — Эс-ка-ла-тор.— По слогам произнёс Драко.       — Угу, спасибо.— Поблагодарил Рональд.       «Хагрид был так велик, что без труда прокладывал себе дорогу сквозь толпу, от Гарри требовалось лишь не отставать. Они проходили мимо книжных и музыкальных магазинов, закусочных и кинотеатров, но ни одно из этих мест не было похоже на то, где можно купить волшебную палочку. Это была обычная улица, забитая обычными людьми.       Гарри на мгновение показалось, что это сон. Ну разве может находиться под землей волшебный банк, набитый золотом?»       — Опять пессимизм?— Спросила Гермиона.       — Угу,— ответил Гарри.       — «Разве существуют магазины, которые продают книги заклинаний и метлы? А может, все это ужасная шутка, которую придумали Дурсли? Если бы Гарри не знал, что у Дурслей нет чувства юмора, он бы так и подумал, но он почему-то верил Хагриду, хотя все, что тот говорил, было невероятно.»       — А конверты случаем не зачарованны?— Поинтересовался Ри.       — Да, мистер Поттер. Лёгкие чары доверия,— подтвердила догадку Гарри профессор МакГонагалл.       — «— Пришли,— произнес Хагрид, остановившись.— «Дырявый котел». Известное местечко.» Но грязное. «Это был крошечный невзрачный бар. Если бы Хагрид не указал на него, Гарри бы его даже не заметил. Проходящие мимо люди на бар не смотрели. Их взгляды скользили с большого книжного магазина на магазин компакт-дисков, а бар, находившийся между этими магазинами, они, похоже, вовсе не замечали. У Гарри даже возникло странное чувство, что только они с Хагридом видят его. Но прежде чем он успел спросить об этом, Хагрид завел его внутрь.» Ну так оно и есть? «Для известного местечка бар был слишком темным и обшарпанным.» И грязное. «В углу сидели несколько пожилых женщин и пили вино из маленьких стаканчиков, одна из них курила длинную трубку. Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым барменом, похожим на нахмурившийся грецкий орех.»       От такого сравнения комната утонула в детском смехе, даже профессора фыркнули.       — «Когда они вошли, все разговоры сразу смолкли. Очевидно, Хагрида здесь все знали — ему улыбались и махали руками, а бармен потянулся за стаканом со словами:       — Тебе как обычно, Хагрид?»       — Не при ребёнке же.— Прошептала Минерва.       — «— Не могу, Том, я здесь по делам Хогвартса,— ответил Хагрид и хлопнул Гарри по плечу своей здоровенной ручищей, так что у того подогнулись колени.»       — Хагрид знал о последствии своих слов?— Спросил Фред.       — Маловероятно,— Ответил Джордж.       — Я тоже так думаю.— Согласился первый.       — «— Боже милостивый,— произнес бармен, пристально глядя на Гарри.— Это... Неужели это...»       — Мерлин,— простонал Ри.       — «В «Дырявом котле» воцарилась тишина.       — Благослови мою душу,— прошептал старый бармен.— Гарри Поттер... какая честь!       Он поспешно вышел из-за стойки, подбежал к Гарри и схватил его за руку В глазах бармена стояли слезы.       — Добро пожаловать домой, мистер Поттер. Добро пожаловать домой.»       — Стоп, ты живёшь в баре?— Не понял Рон.       — Не это имелось в виду. Но я жил конец лета в «Дырявом котле».       — «Гарри не знал, что сказать. Все смотрели на него. Старуха сосала свою трубку, не замечая, что та погасла. Хагрид сиял.       Вдруг разом заскрипели отодвигаемые стулья, и следующий момент Гарри уже обменивался рукопожатиями со всеми посетителями «Дырявого котла».»       — У меня рука устала пожимать всем людям.       — «— Дорис Крокфорд, мистер Поттер. Не могу поверить, что наконец встретилась с вами.       — Большая честь, мистер Поттер, большая чес       — Всегда хотела пожать вашу руку... Я вся дрожу.       — Я счастлив, мистер Поттер,..»       — А я нет.       — «...даже не могу пере дать, насколько я счастлив. Меня зовут Дингл, Дедалус Дингл.       — А я вас уже видел!..»       — Зря ты это сказал,— произнёс Фред.       — «— воскликнул Гарри, и Дедалус Дингл так разволновался, что его цилиндр слетел с головы и упал на пол.— Вы однажды поклонились мне в магазине.»       — Как он вас нашёл?— Задала вопрос Минерва.       — Без понятия.— Признался Поттер.       — «— Он помнит!— вскричал Дедалус Дингл, оглядываясь на остальных.— Вы слышали? Он меня помнит!       Гарри продолжал пожимать руки. Дорис Крокфорд подошла к нему во второй раз, а потом и в третий.       Вперед выступил бледный молодой человек, он очень нервничал, у него даже дергалось одно веко.       — Профессор Квиррелл!..»       — Мерзкий гад,— выплюнул Гарри.       — Урод.— Прошипел Рон.       — Кхм-кхм,— прервала парней Мио.       — «— представил его Хагрид.— Гарри, профессор Квиррелл — один из твоих будущих преподавателей.       — П-п-поттер!— произнес, заикаясь, профессор Квиррелл и схватил Гарри за руку.»       — А почему он не распался?— Удивлённо спросил Ри.       — Узнаем прочитав, думаю.— Предположила Грейнджер.       — «— Н-не могу п-пе-редать, насколько я п-польщён встречей с вами.       — Какой раздел магии вы преподаете, профессор Квиррелл?       — Защита от Т-т-темных искусств,— пробормотал Квиррелл с таким видом, словно ему не нравилось то, что он сказал.— Н-не то чтобы вам это было н-нужно, верно, П-п-поттер?»       — Ну почему, очень даже нужно.— Не согласилась Гермиона.       — «— Профессор нервно рассмеялся.— Как я п-понимаю, вы решили п-при-обрести все н-необходимое для школы? А мне н-нуж-на новая к-книга о вампирах.       Вид у него был такой, будто его пугала сама мысль о вампирах.       Но остальные не желали мириться с тем, что Квиррелл безраздельно завладел вниманием Гарри. Прошло еще минут десять, прежде чем зычный голос Хагрида перекрыл другие голоса.       — Пора идти... нам надо еще кучу всего купить. Пошли, Гарри.»       — Ну наконец-то.       — «Дорис Крокфорд напоследок опять пожала Гарри руку. Хагрид вывел его из бара в маленький двор, со всех сторон окруженный стенами. Здесь не было ничего, кроме мусорной урны и нескольких сорняков.       —Ну, что я тебе говорил?—Хагрид ухмыльнулся.— Я ж тебе сказал, что ты знаменитость. Даже профессор Квиррелл затрясся, когда тебя увидел... хотя, если по правде, он всегда трясется.»       — А из него бы вышел отличный актёр.— Заметила Герми.       — Он и так играл целый год.— Хмыкнул Поттер.       — Вы о чём?— Не поняла Джинни.       — Читай, Малфой.— Посоветовал Рональд.       — Эй!— Воскликнула самая младшая.       — «— Он всегда такой нервный?       — Да. Бедный парень. А ведь талантливый такой, да! Он пока науки по книгам изучал, в полном порядке был, а потом взял... э-э... отпуск, чтоб кое-какой опыт получить... Говорят, он в Черном лесу вампиров встретил, и еще там одна... э-э... история у него произошла с ведьмой... с тех пор он все, другим совсем стал. Учеников боится, предмета своего боится... Так, куда это мой зонт подевался?       Вампиры? Ведьмы? У Гарри кружилась голова. А Хагрид тем временем считал кирпичи в стене над мусорной урной.»       — Зачем нужна стена? Она бесполезна, ведь маглы не видят бар.— Задал вопрос Сибир, но никто не ответил, т.к. не знали. Кот выдвинул теорию.— Наверное, раньше, когда Лондон был маленький, а маги не скрывались, стена просто не позволяла попадать маглам на Косую Алею.       — «— Три вверх... два в сторону,— бормотал он.— Так, а теперь отойди, Гарри.       Он трижды коснулся стены зонтом.       Кирпич, до которого он дотронулся, задрожал, потом задергался, в середине у него появилась маленькая дырка, которая быстро начала расти. Через секунду перед ними была арка, достаточно большая, чтобы сквозь нее мог пройти Хагрид. За аркой начиналась мощенная булыжником извилистая улица.       — Добро пожаловать в Косой переулок,— произнес Хагрид.»       — Добро пожаловать в магический мир.— В один голос произнесли Уизли и Герми с Драко.       — Я как бы тут три года уже.— Сказал Ри.       — Мы поздравили книжного Гарри.— Объяснила Миона.       — «Он усмехнулся, заметив изумление на лице Гарри. Они прошли сквозь арку, и Гарри, оглянувшись, увидел, как она тут же снова превратилась в глухую стену.       Ярко светило солнце, отражаясь в котлах, выставленных перед ближайшим к ним магазином. «Котлы. Все размеры. Медь, бронза, олово, серебро. Самопомешивающиеся и разборные.»— Гласила висевшая над ними табличка.       — Ага, такой тебе тоже нужен будет,— сказал Хагрид.— Но сначала надо твои денежки забрать.       Гарри пожалел, что у него не десять глаз. Пока они шли вверх по улице, он вертел головой, пытаясь увидеть все сразу: магазины, выставленные перед ними товары, людей, делающих покупки. Полная женщина, стоявшая перед аптекой, мимо которой они проходили, качала головой.       — Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию — да они с ума сошли.»       — О, это же мама,— вдруг сказал Джордж.       — А ведь и правда,— согласился Фред.       — «Из мрачного на вид магазина доносилось тихое уханье. «Торговый центр "Совы"». Неясыти обыкновенные, сипухи, ушастые и полярные совы»— прочитал Гарри. Несколько мальчишек примерно его возраста прижались носами к другой витрине, разглядывая выставленные в ней метлы.       — Смотри,— донеслось до Гарри,— новая модель «Нимбус-2000», самая быстрая.»       — Жаль мой Нимбус.— Печально произнёс Ри.       — Зато есть голова на плечах.— Обрадовала Поттера Джинни.       — «Здесь были магазины, которые торговали мантиями, телескопами и странными серебряными инструментами, каких Гарри никогда не видел. Витрины по всей улице были забиты бочками с селезенками летучих мышей и глазами угрей, покачивающимися пирамидами из книг с заклинаниями, птичьими перьями и свитками пергамента, бутылками с волшебными зельями и глобусами Луны...»— Малфой перевёл дыхание и, после быстрого перечисления, продолжил.— «— «Гринготтс»,— объявил Хагрид.       Они находились перед белоснежным зданием, возвышавшимся над маленькими магазинчиками. А у отполированных до блеска бронзовых дверей в алой с золотом униформе стоял...       —Да, это гоблин,— спокойно сказал Хагрид, когда они поднимались по белым каменным ступеням.       Гоблин был на голову ниже Гарри.»       — Мы были такими низкими.— Удивлённо сказал Рональд.       — Да.— Последовал незамедлительный ответ от Гермионы.       — «У него было смуглое умное лицо, острая бородка и, как заметил Гарри, очень длинные пальцы и ступни. Он поклонился, когда они входили внутрь. Теперь они стояли перед вторыми дверями, на этот раз серебряными. На них были выгравированы строчки:

Входи, незнакомец, но не забудь, Что у жадности грешная суть, Кто не любит работать, но любит брать, Дорого платит — и это надо знать. Если пришел за чужим ты сюда, Отсюда тебе не уйти никогда.

      — Последнее утверждение ложное. Грабитель 1991 ушёл же.— Напомнил Рон.       — Верно!— Покивал Гарри.       — «— Я ж тебе говорил: надо быть сумасшедшим, бы попытаться ограбить этот банк,— сказал Хагрид.       Два гоблина с поклонами встретили их,..»— Малфой закашлялся, а остальные удивлённо уставились на Ри. Который ничего не понимал.— Гоблины ненавидят магов и не кланяются.       — Правда?— Удивился Гарри.       — Мистер Поттер, Вы как всегда выделяетесь.— Скучающим тоном сказал Снейп.       — «...когда он прошли сквозь серебряные двери и оказались в огромном мраморном холле. На высоких стульях за длинной стойкой сидела еще сотня гоблинов — они делали записи в больших гроссбухах, взвешивали монеты на медных весах, с помощью луп изучали драгоценные камни. Из холла вело больше дверей, чем Гарри мог сосчитать,— другие гоблины впускали и выпускали через них людей. Хагрид и Гарри подошли к стойке.       — Доброе утро,— обратился Хагрид к свободному гоблину.— Мы тут пришли, чтоб немного денег взять... э-э... из сейфа мистера Гарри Поттера.       — У вас есть его ключ, сэр?       — Где-то был,— ответил Хагрид и начал выкладывать на стойку содержимое своих карманов.» Откуда у лесника ключик от сейфа Поттеров?       — Думаю директор дал.— Пожал плечами Ри.       — А откуда он у Дамблдора?— Спросил Малфой.       — Без понятия,— улыбнулся Поттер.       — И тебе не интересно?— удивился Драко.       — Не~а.       — «Пригоршня заплесневелых собачьих бисквитов посыпалась на бухгалтерскую книгу гоблина.»       — Фу,— поморщились дети.       — «Гоблин сморщил нос. Гарри наблюдал за гоблином, сидевшим справа и взвешивавшим груду рубинов, огромных, как пылающие угли.       — Нашел,— наконец сказал Хагрид, протягивая крошечный золотой ключик       Гоблин изучающе посмотрел на него.       — Кажется, все в порядке.»       — Как они их различают?— Последовал вопрос от Мионы.       — Магов гоблины не любят и продавать свои секреты не будут.— Тем же тоном ответил Северус.       — «— И у меня тут еще письмо имеется... э-э... от профессора Дамблдора,— с важным видом произнес Хагрид, выпячивая грудь.— Это насчет Вы-Знаете-Чего в сейфе семьсот тринадцать.»       — Только Хагрид выдаёт информацию и не замечает этого. А когда заметит извиняется и порицает себя.— Вздохнула Минерва.       — О-о, как нам это помогло.— Осклабился Гарри.       — Особенно в первый год.— Согласилась Мио.       — А на втором году из-за этого почти, что заживо съели,— напомнил Рональд.       — Кстати, о смерти, в этом году меня на уроке чуть не убили.— Вспомнил Малфой.       — Сам виноват,— напомнил Ри.       — Неправда!— Возмутился Драко.       — Дойдём до тр-р-ретей книги пр-р-рочтём и выясним кто пр-р-рав,— промурлыкал Сибир и улыбнулся, все согласились.       — Кхм. «Гоблин внимательно прочитал письмо.       — Прекрасно,— сказал он, возвращая письмо Хагриду.— Сейчас вас отведут вниз к вашим сейфам. Крюкохват!       Крюкохват тоже был гоблином. Когда Хагрид распихал все собачьи бисквиты по карманам, они с Гарри последовали за Крюкохватом к одной из дверей.       — А что такое это Вы-Знаете-Что в сейфе семьсот тринадцать?— спросил Гарри.»       — Гарри, ты сама прямота.— Удивился Фред.       — «— Не могу я тебе сказать,— таинственно ответил Хагрид.— Очень секретно. Это школы «Хогвартс» касается. Дамблдор мне доверяет. А я своей работой слишком дорожу, чтобы секреты тебе раскрывать.       Крюкохват открыл перед ними дверь. Гарри, ожидавший увидеть вокруг мрамор, был удивлен. Они стояли в узком каменном коридоре, освещенном горящими факелами.»       — Я никогда, не была вне холла банка.— Заинтересовалась Гермиона.       — Это огромная пещера с сейфами.— Прошептала Джинни.       — «Дорога круто уходила вниз, на полу были тоненькие рельсы. Крюкохват свистнул, и к ним с лязгом подкатила маленькая тележка. Они забрались внутрь — Хагриду это удалось с трудом — и поехали.       Сначала они неслись сквозь лабиринт петляющих коридоров. Гарри пытался запомнить дорогу...»       — Бесполезное занятие.— Сказали Фред и Джордж.       — «— налево, направо, направо, налево, на развилке прямо, опять направо, опять налево,— но вскоре оставил это бесполезное занятие. Казалось, дребезжащая тележка сама знает дорогу, потому что Крюкохват ею не управлял.»       — Тележки едут сами, так что Вы правы, Гарри.— Согласилась МакГонагалл.       — «Гарри обдало ледяным воздухом, глаза защипало, но он держал их широко открытыми. В какой-то момент ему почудилось, что он заметил вспышку огня в конце коридора,..»       — Всё же драконы в банке есть.— Объявил Рон. Дети согласно покивали.       — «...и он быстро обернулся, чтобы увидеть, не дракон ли это, но опоздал — тележка резко ушла вниз. Сейчас она проезжала мимо подземного озера, на по толке и стенах росли сталагмиты и сталактиты.»       — В чём разница, не понимаю?— Произнёс Рональд.       — В букве "м".— Предположили Фред и Ордж.       — «— Знаешь, Хагрид,— громко произнес Гарри, пытаясь заглушить шум тележки.— Я никогда не знал, в чем разница между сталактитом и сталагмитом.       — В слове сталагмит есть буква «м»,..»       — Класс! Мы одинаково подумали,— Одновременно произнесли близнецы.       И начали смеяться, а за ними засмеялись Сибир, Трио и Драко, Джинни и МакГонагалл, даже Снейп.       Те кто заметил смех последнего удивились, но не подали виду. (Ну, да! Не каждый день видишь Грозу Подземелий смеющимся.)       — «— ответил Хагрид.— И больше не спрашивай меня ничего... меня, похоже, сейчас наизнанку вывернет.       Хагрид был весь зеленый.»       Гарри и кот одновременно фыркнули и засмеялись.       — Что?— не поняла Миона.       — Халк.— Фыркнул кот и загоготал с Ри. Весело хмыкнул Северус, а потом засмеялась и Грейнджер. Остальные в недоумении смотрели на них.       — Что случилось?— Непонимающим голосом спросил Драко. Отсмеявшись, Поттер сказал:       — Ты не поймёшь. Потом как-нибудь расскажу.       Пожав плечами, Малфой продолжил читать:       — «Когда тележка наконец остановилась перед маленькой дверью в стене, он выбрался из нее, прислонился к стене и подожди пока у него перестанут дрожать колени.»       — Бедняжка.       — «Крюкохват отпер дверь. Изнутри вырвалось облако зеленого дыма, а когда оно рассеялось, Гарри ахнул. Внутри были кучи золотых монет. Колонны серебряных. Горы маленьких бронзовых кнатов.»       Гарри смущённо зарделся, а близнецы присвистнули:       — Богач.       — Не надо,— тихо прошептал Ри.       — «— Это все твое,— улыбнулся Хагрид.       «Все твое» — это было невероятно. Дурсли наверняка не знали об этих деньгах,..»       — И не узнают,— осклабился Поттер.       — «...иначе они отняли бы их у него, не успел бы он и глазом моргнуть. Сколько раз они жаловались, что Гарри им дорого обходится? А все это время глубоко под Лондоном хранилось принадлежащее ему сокровище.       Хагрид помогал Гарри бросать монеты в сумку.»       — Один заход и пол сумки в золоте.— Пошутила Джиневра.       — Да. У него огромные руки...— Согласилась Мио.       — Угу.— Джинни.       — «— Золотые — это галлеоны,— пояснил он.— Один галлеон — это семнадцать серебряных сиклей, а один сикль — двадцать девять кнатов, это просто, да?»       — А десятичная валюта магов не устраивает?— Спросил Сибир.       — Наверное...— Все пожали плечами.       — Кхм. Продолжим, «Ладно, тебе этого на пару семестров хватит, а остальное пусть тут лежит.— Он повернулся к Крюкохвату.— А теперь нам нужен сейф семьсот тринадцать... и... э-э... пожалуйста, нельзя ли помедленнее?       — У тележки только одна скорость,— ответил Крюкохват.»       — Жаль,— вздохнули близнецы.       — «Теперь они спускались еще ниже, а тележка ехала почему-то еще быстрее, чем раньше. Воздух становился холоднее. Когда они проезжали над подземным ущельем, Гарри перегнулся, чтобы разглядеть, что скрывается в его темных глубинах, но Хагрид со стоном схватил его за шиворот и втащил обратно.»       — Это было не безопасно.— Поджала губы Минерва.       — И безрассудно.— Добавил Снейп.       — И безрассудно,— согласилась МакГонагалл.       — «В сейфе номер семьсот тринадцать не было замочной скважины.       — Отойдите,— важно сказал Крюкохват. Он мягко коснулся двери одним из своих длинных пальцев, и она просто растаяла.       — Если это попробует сделать кто-то, кроме работающих в банке гоблинов, его засосет внутрь, и он окажется в ловушке,— произнес Крюкохват.»       — Полезно, а что за чары?— Наклонила голову Герми.       — Это гоблинская магия. Они не раскрывают свои секреты.— Напомнил Северус.       — Жаль,— обиженно произнесла Гермиона.       — «—А как часто вы проверяете, нет ли там кого внутри?— поинтересовался Гарри.       — Примерно раз в десять лет,— ответил Крюкохват с довольно неприятной улыбкой.»       — Врёт!— В один голос пропело Трио.       — С чего же?— Удивилась Джинни.       — Прочтёте, поймёте,— Пропел кот.       — «Гарри был уверен, что в этом сверхсекретном сейфе лежит что-то ужасно важное, как минимум, драгоценные камни невероятных размеров,..»       — Мало вероятно.       — «...и он поспешно шагнул вперед, чтобы увидеть, что там. Сначала ему показалось, что там вообще пусто. Затем он заметил на полу маленький невзрачный сверток из коричневой бумаги. Хагрид нагнулся, подобрал его и засунул во внутренний карман куртки. Гарри хотелось узнать, что там, но он понимал, что спрашивать не стоит.       — Пошли обратно к этой адовой тележке,..»       Мальчики весело фыркнули.       — «...и не разговаривай со мной по дороге. Лучше будет, если я буду держать рот закрытым,— сказал Хагрид.»       — Бедный Хагрид, страдает из-за Гарри.       — «Еще одна бешеная гонка на тележке — и вот они уже стоят на улице у банка, щурясь от солнечного света. Сейчас, когда у него в руках была сумка, полная денег, Гарри не знал, что с ними делать, и с трудом подавлял в себе желание начать покупать все подряд.»       — Тебя можно понять, в твоём-то положении.— Сказала Миона.       — В каком положении?— Не понял Гарри.— Я не беремен.       Через мгновение засмеялись все, даже профессора.       — «Ему даже не было интересно, каков курс галлеона по отношению к фунту.»       — Каков курс на сегодня?— Поинтересовался Поттер.       — Один галлеон равен 20 шиллингам, или 240 пенсам, или 960 фартинг.— Продекламировала Грейнджер.       Гарри закашлялся и просипел:       — Оу, да я богач.       — «Важно было, что сейчас у него денег больше, чем за всю его жизнь. Даже больше, чем когда-либо было у Дадли. О том, что это волшебные деньги и их можно тратить только в волшебном мире, он как-то забыл.       — Ну что, надо бы купить тебе форму,— заметил Хагрид, кивнув в сторону магазина с вывеской «Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни».— Слушай, Гарри, ты... э-э... не против, если я заскочу в «Дырявый котел» и пропущу стаканчик?»       — Ну не при детях же распивать алкоголь.— Пробормотала МакГонагалл.       — Мы привыкли,— пожал плечами Рон,— за три-то года.        Все Гриффиндорцы, кроме Джинни, покивали.       — «Ненавижу я эти тележки в «Гринготтсе»... мутит меня после них.       Хагрид на самом деле был все еще бледным, поэтому Гарри кивнул. Хотя он немного нервничал, входя в магазин мадам Малкин в полном одиночестве.       Мадам Малкин оказалась приземистой улыбающейся волшебницей, одетой в розовато-лиловыя одежды.       — Едем учиться в Хогвартс?— спросила она прежде, чем Гарри успел объяснить ей цель своего визита.— Ты пришел по адресу: у меня тут как раз еще один клиент тоже к школе готовится.»— Драко простонал и спрятавшись за книгой сказал.— Мерлин, мне стыдно.       — Всё хорошо. Это уже в прошлом.— Ободряюще улыбнулся Гарри.       Малфой кивнул и продолжил читать:       — «В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные черные одежды.» Меня всего иголками истыкали.       — А меня не тыкали.       — «— Мадам Малкин поставила Гарри на соседнюю скамеечку.       — Привет!— сказал мальчик.— Тоже в Хогвартс?»       — Какой дружелюбный.— Сказала Джинни.       — Есть немного. «— Да,— ответил Гарри.       — Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки.»       — А какой в этом смысл, если палочка выбирает мага?— Не поняла Мио.       — У меня была детская палочка и она состояли из того же что и эта,— Драко показал свою палочку.— Так что смысл был. Хм... «— Сообщил мальчик. Он говорил как-то очень устало, специально растягивая слова.»       — Пародировал отца?— хмыкнул Гарри.       — Да. «—А потом потащу их посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую... а потом как-нибудь тайком пронесу ее в школу.»       — Вы же не стали этого делать, мастер Малфой?— Подняла бровь Минерва.       —Нет,— блондин замахал руками.       — Ну что ж поверим.       — «Мальчик сильно напомнил Гарри его кузена.»       — Чем?— Возмущённо воскликнул Драко.       — Надменным показался, наверное,— Развёл руками Ри.       — Аа... «— А у тебя есть своя собственная метла?— продолжал тот.       — Нет.— Гарри отрицательно кивнул головой.       — А в квиддич играешь?       — Нет,— повторил Гарри, спрашивая себя, что же это такое — квиддич.       — А я играю. Отец говорит, что будет преступлением, если меня не возьмут в сборную факультета, и я тебе скажу: я с ним согласен. Ты уже знаешь, на каком будешь факультете?       — Нет,— в третий раз произнес Гарри, с каждой минутой чувствуя себя все большим дураком.       — Ну, вообще-то никто заранее не знает, это уже там решат, но я знаю, что я буду в Слизерине, вся моя семья там была. А представь, если определят в Хаффлпафф, тогда я сразу уйду из школы, а ты?»       — А чем тебе не нравится Хаффлпафф?       — Ничем. Просто для семьи это будет позор.— Неуверенно произнёс Малфой.       — «— Мм,— неопределенно промычал Гарри, жалея, что не может сказать что-нибудь более содержательное.       — Ну и ну, ты только посмотри на этого!— внезапно воскликнул мальчик, кивком показывая на окно. За окном стоял Хагрид, улыбаясь Гарри и показывая на два огромных мороженых, словно объясняя, почему он не может войти внутрь. — Это Хагрид,— радостно пояснил Гарри. Ему было приятно, что он знает что-то, чего не знает этот мальчик.» Серьёзно?       — Ну.. Да.       — «— Он работает в Хогвартсе.       — Аа,— протянул тот.— Я о нем слышал. О там что-то вроде прислуги, да?»       — Откуда такие... познания?— Поинтересовалась Минерва.       — От отца,— тихо произнёс Малфой.       — «— Он лесник,— сухо ответил Гарри. С каждой секундой этот мальчик нравился ему все меньше и меньше.       — Да, точно. Я слышал, он настоящий дикарь.»        Джинни зло посмотрела на Малфоя, остальные с осуждением.       — «Живет в хижине на территории школы и время от времени напивается и пытается творить чудеса, а все кончается тем, что вспыхивает его собственная постель!»       — А вот это не правда.— Воскликнули рыжики.       — «— Лично мне он очень нравится,— холодно парировал Гарри.       — Вот как?— На лице мальчика появилась презрительная усмешка.— А почему он с тобой? Где твои родители?       — Они умерли,— коротко ответил Гарри. Ему не хотелось разговаривать с мальчиком на эту тему.       — О, мне очень жаль,— произнес тот, хотя по его голосу нельзя было сказать, что он о чем-либо сожалеет.»       — Не очень культурно с Вашей стороны, Драко.— С укором сказал Снейп, Малфой опустил взгляд.       — «— Но они были из наших или нет?       — Они были волшебники, если ты об этом.       — Если честно, я не понимаю, почему в школу принимают не только таких, как мы, но и детей не из наших семей. Они ведь другие. Они по-другому росли и ничего о нас не знают.»       Гермиона хотела возмутиться, но решила высказать всё потом, когда-нибудь.       — «Представь, некоторые даже никогда не слышали о Хогвартсе до того дня, как получили письмо.» Кхм... Ты опять не вписываешься в систему.       — Есть такое,— улыбнулся Ри.       — «Я думаю, что в Хогвартсе должны учиться только дети волшебников. Кстати, а как твоя фамилия?»       — Мистер Малфой, вам важен лишь статус?— Поджав губы спросила МакГонагалл.       — Нет,— Драко помотал головой.       — Вы всё ещё придерживаетесь прочитанного мнения?— Продолжила Минерва.       — Нет, мэм.       — Продолжайте чтение.       Выдохнув Драко продолжил:       — «Но прежде чем Гарри успел ответить, в разговор вмешалась мадам Малкин.       — Все готово,— произнесла она.       Нельзя сказать, чтобы Гарри был огорчен тем, что у него появился повод закончить разговор, и он поспешно спрыгнул со скамеечки.       — Что ж, встретимся в школе,— бросил ему вслед мальчик.       Гарри молча ел купленное Хагридом мороженое— ванильно-шоколадное с колотыми орешками. Мороженое было настолько вкусным, что есть и одновременно разговаривать было бы слишком. Но Хагрид заметил, что Гарри какой-то притихший и грустный.       — Чой-то случилось?— спросил он.       — Все в порядке,— соврал Гарри.»       — Как всегда не говоришь ничего.— Вздохнула Герми.       — «Они зашли в магазинчик, чтобы купить пергамент и перья. Гарри немного развеселился, купив флакончик чернил, которые меняли цвет в процессе письма.»       — Кстати, а где он?— Спросил Рон.       — Не помню. Где-то в сундуке.       — «— Хагрид, а что такое квиддич?— спросил он, когда они вышли из магазина.       — Черт меня подери, Гарри, разве можно не знать, что такое квиддич?! Извини... э-э... все время забываю, что ты почти ничего не знаешь.       — Перестань. Мне и так плохо,— мрачно сказал Гарри.»       — А от чего мне стало противно?— Спросил у воздуха Ри, но он, как и ожидалось не ответил.       — «И рассказал Хагриду о том, что произошло в магазине одежды.— И еще он сказал, что детей из семей маглов не следует принимать в школу, и...       — Но ты же не из маглов,— горячо возразил Хагрид.— Знай этот мальчишка, кто ты есть... Он твое имя с детства знает, если он из наших...»       — Не нравится мне это деление на наших и не наших. Противно,— объявила Джинни и к ней присоединилась Герми. Остальные уже привыкли к делению и помалкивали.       — «Ты ж видел, как тебя встречали в «Дырявом котле». И вообще ничего он в этом не понимает, да! Ты мне поверь, среди лучших магов такие есть, которые от маглов родились и с ними жили. Да вот хоть маму твою возьми и сестру ее...       — Ты мне так и не ответил: что такое квиддич?»       — Зачем поменял тему?— удивился Фред.       — Я что должен всё помнить.— Возмутился Поттер.       — Прости,— извинился близнец.       — «— Это наш спорт. Спорт волшебников. Что-то вроде... э-э... футбола у маглов. Все играют в квиддич, и болельщиков куча. В него в воздухе играют, на метлах, и там четыре мяча... ну., сложно это, в общем, тебе все объяснять, правила и все такое...       — А что такое Слизерин и Хаффлпафф?»       — Сразу к делу,— улыбнулась Гермиона.       — А что томить-то?       — «— Школьные факультеты. Их четыре всего. Про Хаффлпафф говорят, что там самые тупицы учатся, но...»       — ...это не правильное утверждение.— Закончила за Хагрида Герми.       — «— Готов спорить, что я попаду в Хаффлпафф,— мрачно заметил Гарри.»       — Ты проиграл,— объявил Фредди.       — «— Лучше в Хаффлпафф, чем в Слизерин,»       — Зачем вообще нужны факультеты, если образование одинаковое?— Миона посмотрела на профессоров.       — Это пошло с основания школы. Раньше маги делились на четыре части. Первая, Слизерин — зельевары, алхимики и астрологи; вторая, Гриффиндор — рыцари, воины и охранники; третьи, Хаффлпафф — травники и целители; четвёртые, Рейвенкло — нумерологи и рунологи. Но сейчас всё изучается всеми и в равной степени. Так что факультеты, в принципе, это дань традиции.— Прояснила Трансфигуратор.       — «Еще более мрачно ответил Хагрид.— Все те, кто потом плохими стали, они все из Слизерина были.»       — Данное заявление не верно.— Прервал Малфоя Гарри.— Из других стран. Или например тот же предатель моей семьи.       "Питер Петтигрю"— подумали Трио и Снейп.       "Сириус Блек"— Драко, Джинни, близнецы и Минерва.       — «Ты-Знаешь-Кто тоже оттуда.       — Волде... извини... Ты-Знаешь-Кто учился в Хогвартсе?»       — А где ещё можно учиться находясь в Великобритании?— Задал риторический вопрос Джордж.       — Я-то откуда знал.       — «— Много-много лет назад,— ответил Хагрид. После этого они зашли за учебниками в магазин под названием «Флориш и Блоттс», где было столько книг, сколько Гарри ни разу в жизни не видел,— они стояли на полках, занимая все пространство магазина от пола до потолка.»       — А потом в Хоге нашлась библиотека побольше.       — «Там были гигантские фолианты в кожаных переплетах, каждый весом с огромный булыжник; там были книги размером с почтовую марку и книги в шелковых обложках; там были книги, испещренные непонятными символами, и книги, в которых были только пустые страницы. Эти книги не оставили бы равнодушным даже Дадли, который никогда ничего не читал.»       — Я в этом не уверена,— произнесла Миона.       — Теперь я тоже.       — «Хагриду пришлось буквально силой оттаскивать Гарри от учебника профессора Виндиктуса Виридиана «Как наслать проклятие и защититься, если проклятие наслали на вас» "«Очаруйте ваших друзей и одурманьте ваших врагов. Самые современные способы взять реванш»— гласил подзаголовок книги.— «Выпадение волос. Ватные ноги. Немота и многое-многое другое"       — Читали бы Вы так учебники, мистер Поттер.— Посоветовала МакГонагалл.       — И зачем тебе эта книга.       — «—Я пытался узнать, как наслать проклятие на Дадли,— объяснил Гарри.       — Не скажу, что идея плоха, но ты пойми, нельзя... э-э... пользоваться магией в мире маглов. Хотя, если по правде, иногда можно... н-ну.. от ситуации зависит.— Хагрид покивал, показывая, что с пониманием относится к тому, что сказал Гарри,— ведь это именно из-за Хагрида у Дадли вырос поросячий хвостик — Но ты ж все равно так не сможешь пока — этому не сразу учат. Тебе сначала многое другое надо будет узнать.       Хагрид не позволил Гарри купить котел из чистого золота.»       — А в чём разница в котлах?— Спросил Ри.       — Читайте книги, Поттер.       — «—В списке сказано, что тебе оловянный нужен, значит, оловянный и купим.— Тут великан был неумолим.       Зато они купили очень красивые и точные весы, а еще приобрели складной медный телескоп. Затем они посетили аптеку, в которой все было так волшебно, что Гарри даже не обратил внимания на ужасный запах — там пахло тухлыми яйцами и гнилыми кабачками. На полу стояли бочки с какой-то слизью, вдоль стен выстроились стеклянные банки с засушенными растениями, толчеными корнями и разноцветными порошками, а с потолка свисали связки перьев, клыков и загнутых когтей. Пока Хагрид разговаривал с аптекарем — им нужно было купить всякие ингредиенты для приготовления волшебных снадобий,— Гарри изучал серебряные рога единорога стоимостью в двадцать один галлеон каждый и крошечные глаза жуков, блестящие и черные (пять кнатов за ковшик).       Выйдя из аптеки, Хагрид попросил Гарри показать ему письмо и еще раз внимательно его изучил.       — Не, еще не все... еще одна вещь осталась,..»       — Наконец-то покупают палочку.       — «...— сказал он.— Я тебе до сих пор... э-э... подарок не купил, а у тебя ж день рождения сегодня.       Гарри почувствовал, что краснеет.       — Но Вы совсем не обязаны...»       — Опять перешёл на Вы.       — «—Да знаю я, что не обязан,— отмахнулся от него Хагрид.— Вот чего... куплю-ка я тебе животное. Может, жабу… хотя нет, жабы сто лет как из моды вышли, тебя в школе на смех подымут. И кошек я не люблю, мне от них... э-э... чихать охота.»       — У Хагрида аллергия на котиков?— Удивились ребята.       — «Во купим тебе сову. О совах все дети мечтают, да и к тому же полезные они, почту твою носят, и все такое.»       — Тогда мне некому было писать.       — «Двадцать минут спустя они вышли из магазина под названием «Торговый центр "Совы"», и Гарри зажмурился от яркого солнца, потому что в магазине царила полная шорохов, шелеста и шуршания перьев тьма, освещаемая лишь мерцанием ярких, как драгоценные камни, глаз. В руке Гарри держал огромную клетку, в которой сидела красивая полярная сова. Сова спала, засунув голову под крыло. Гарри распирало чувство признательности, и он никак не мог остановиться, в сотый раз говоря Хагриду большое спасибо и начиная заикаться, как профессор Квиррелл.»       — Теперь противно себя с ним сравнивать.       — «— Ну хватит тебе,— ворчливо заметил Хагрид, пытаясь скрыть смущение — он явно был очень польщен.— Я ж так понял, что Дурсли эти тебя... ну., не особо подарками баловали. А ты не с ними теперь, а с нами, тут... э-э... по-другому все будет. Ладно, нам только волшебная палочка осталась. В «Олливандер» пойдем, лучшее место для этого. Там тебе такую палочку подберут, закачаешься, да!»       — Что?       — Я тоже не понял.       — «Гарри затаил дыхание: получить волшебную палочку ему хотелось больше, чем все остальное, что было в списке.»       — У всех было такое чувство.— Сказала Мио.       — «Магазин находился в маленьком обшарпанном здании. С некогда золотых букв «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры» давно уже облетела позолота. В пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка.       Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Помещение было крошечным и абсолютно пустым, если не считать одного длинного тонконогого стула, на который уселся Хагрид в ожидании хозяина. Гарри чувствовал себя очень странно — словно он попал в библиотеку, в которой были очень строгие правила. У него возникла куча новых вопросов, которые он собирался задать Хагриду, но здесь не решался. Вместо этого он рассматривал тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка. Гарри почувствовал, как по коже побежали мурашки. Здешние пыль и тишина были полны волшебных секретов казалось, издавали почти неслышный звон. —Добрый день,— послышался тихий голос. Гарри подскочил от неожиданности Хагрид по-видимому тоже подскочил, потому что раздался громкий треск, и великан быстро отошел от покосившегося стула.»       — Он всех пугает,— вздохнула Джинни.       — Зачем так делать?— Спросил Гарри.— А если проблемы с сердцем?       — Так и убить не долго.— Продолжила за Ри Гермиона.       — «Перед ними стоял пожилой человек, от его боль почти бесцветных глаз исходило странное, прямо-лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак       — Здравствуйте,— выдавил из себя Гарри.       — О, да.— Старичок покивал головой.— Да, Я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер.— Это был не вопрос, а утверждение.— У вас глаза, у вашей матери. Кажется, только вчера она была меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы.»       — Он помнит все палочки?— Поинтересовалась Гермиона.       — Говорит, что да.— Ответила Минерва.       — «Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе.       — А вот твой отец предпочел палочку из красного дерева.»       — Предпочёл? Палочка же выбирает мага.— Удивился Рон.       — Оговорка.— Предположил Гарри.       — «Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у твоей матери, и великолепно подходящая для превращений. Да, я сказал, что твой отец предпочел эту палочку, но это не совсем так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника.       Мистер Олливандер стоял так близко к Гарри, носы почти соприкасались. Гарри даже видел свое отражение в затуманенных глазах старика.»       — Он случаем не педофил?— Шёпотом спросил Сибир у Гарри. Фыркнув, Гарри пожал плечами.       — «— А, вот куда...       Мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и коснулся шрама на лбу Гарри.»       — Ненавижу когда так делают. Или шепчутся. Или просят показать шрам.— Прошипел, аки змий, Ри.       — «— Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку которая это сделала,— мягко произнес он.— Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках.. Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы...»       — Многие хотят изменить ошибки прошлого.— Тихо произнесла МакГонагалл.       Гарри подумал про сбежавшего Питера. Драко про дружбу с Поттером. Северус с грустью смотрел в пространство. Остальные думали о своём. После недолгого молчания чтец продолжил:       — «Он потряс головой, и вдруг, к облегчению Гарри, который больше не мог выдерживать этот взгляд, заметил Хагрида.       — Рубеус! Рубеус Хагрид!»       — По моему, он единственный кто называет Хагрида по имени,— подметил Джордж.       — «Рад видеть вас снова... Дуб, шестнадцать дюймов, очень подвижная, не так ли?       — Так и было, да, сэр,— ответил Хагрид.       — Хорошая была палочка. Но, как я понимаю, ее переломили надвое, когда вас отчислили?— Мистер Олливандер внезапно посуровел.»       — А почему ему не разрешили пользоваться палочкой в прошлом году?— спросила Джинни.       — Не знаю, возможно министерство не разрешило,— ответила Минерва.       — Но его же оправдали,— напомнила Герми.       — Возможно по первому делу не оправдали,— предположил Ри.       — Но Хагрид не виновен!       — А кому в министерстве, есть до этого дело?— Последовал риторический вопрос от Поттера.       — «— Ээ... Да, так и было, сэр,— согласился Хагрид, изучая свои ноги и зачем-то вытирая их об пол.       И вдруг просиял.— Но зато у меня остались обломки.       — Надеюсь, вы их не используете?— строго спросил мистер Олливандер.       — О, конечно нет, сэр,— быстро ответил Хагрид. Гарри заметил, что Хагрид очень крепко сжал свой розовый зонтик.»       — Теперь понятно как он колдовал с помощью зонтика.— Понял Фред.       — «— Гмм,— задумчиво протянул мистер Олливандер, не сводя с Хагрида испытующего взгляда.— Ладно, а теперь вы, мистер Поттер. Дайте мне подумать.— Он вытащил из кармана длинную линейку с серебряными делениями.— Какой рукой вы держите палочку?       — Я?..— замялся Гарри, наконец спохватившись.— А, я правша!»       — Не корректные вопросы задаёт Олливандер.— Сказал Ри.       — «— Вытяните руку. Вот так       Старичок начал измерять правую руку Гарри. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы.»       — И зачем всё это надо?— Не понял Рон.       — Это знают лишь изготовители палочки.— Неизменным тоном произнёс Снейп.       — «— Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер,— пояснял старичок, проводя свои измерения.— Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает,..»       — А как же детские?— Вспомнила слова Малфоя Миона.       — Длина, толщина и материалы от зверей разные. Так что Олливандер выразился правильно.— Объяснил Северус.       — «...как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будет пользоваться чужой палочкой.»       — Так у Невилла проблемы с магией из-за палочки.— Сказал Рон.       — «Гарри внезапно осознал, что линейка сама его измеряет, а мистер Олливандер давно отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой.       — Достаточно,— сказал он, и линейка упала на пол.— Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните.       Гарри взял палочку в правую руку и, чувствуя себя полным дураком, немного помахал ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал ее из его руки.»       — Как он понимает, что она не подходит?— Спросила Гермиона.       — Никто не знает.       — «—Эта не подходит, возьмем следующую. Клен и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлесткая. Пробуйте       Гарри попробовал—хотя едва он успел поднять палочку, как она оказалась в руках мистера Олливандера.»       — Слушайте,— Ри обратился к Сибиру и Рону,— да он же идеальный вор. Те фыркнули.       — «— Нет, нет, берите эту — эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая.»       — Погодите,— воскликнула Герми.— Эбонит — твёрдый чёрный материал из вулканизированных резиновых смесей. Палочки делают не только из дерева?       — Раз предложил значит есть.— Ответил Малфой.— «Давайте, давайте, попробуйте ее.       Гарри пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Он никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Гора опробованных палочек,..»       — У меня вторая палочка стала моей.— Произнесла Миона.       — У меня пятая.— Присоединился Рон.       — Восьмые,— Пропели близнецы.       — Мы продолжим. «...складываемых мистером Олливандером на стул, становилась все выше и выше. Но мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел.       —А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно... а кстати... действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка.»        "Моя любимая"       — «Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах.»       — Очень красивое зрелище.— Прошептал Гарри.       — «— О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так., очень любопытно... чрезвычайно любопытно...       Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать ее в коричневую бумагу, продолжая бормотать:       — Любопытно... очень любопытно...»       — Нормально сказать нельзя?— Спросил у книги Рон.       — Неа~.— Ответил Ри.       — «— Извините,— спросил Гарри,— что именно кажется вам любопытным?       Мистер Олливандер уставился на Гарри своими выцветшими глазами.       — Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса, я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс отдает только одно перо из своего хвоста,..»       — А сколько фениксов осталось в мире?— Поинтересовалась Гермиона.       — В Великобритании я знаю лишь Фоукса. Остальные обитают в Индии, Египте и Китае.— Ответила МакГонагалл.       — А при перерождении Феникс становится совершенно другим? И не помнит что было в прошлой жизни?— Глаза Мионы горели жаждой знаний.       — На оба вопросов нет ответов в литературе,— ответил зельевар.       — Печально,— Вздохнула Герми.       — «...но в вашем случае он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что ее сестра, которой досталось второе перо того феникса... Что ж, зачем от вас скрывать — ее сестра оставила на вашем лбу этот шрам.»       — Судьба, брат.— Похлопал по плечу Рон Гарри.       — «Гарри судорожно вздохнул.       — Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь — судьба. Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Поттер. Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да, ужасных, но все же великих.»        Многие поёжились, а Поттер хмыкнул.       — «Гарри поёжился. Он не был уверен, что ему нравится мистер Олливандер. Он заплатил за палочку семь золотых галлеонов, и мистер Олливандер с поклонами проводил их с Хагридом до двери.

***

      Была уже вторая половина дня, и солнце опускалось все ниже, когда они с Хагридом прошли обратно сквозь Косой переулок, потом сквозь стену и вошли в «Дырявый котел», в котором уже не было ни единого посетителя.»
      — По идее вечером в пабе должен быть завал.— Заметила Герми.       — Я тоже этого не понял.— Согласился Ри.       — «Выйдя оттуда, они оказались в другом мире, но Гарри шел молча и словно не замечал этого. Он даже не обратил внимания на то, как смотрели на них люди, когда они с Хагридом ехали в метро, нагруженные разнообразными свертками причудливой формы и вдобавок ко всему со спящей совой.»       — Да... мы самые незаметные.— С сарказмом произнёс Ри.       — «Они поднялись по эскалатору и оказались на Пэддингтонском вокзале. А Гарри, мысленно все еще пребывающий в Косом переулке, осознал, где они находятся, лишь когда Хагрид потрепал его по плечу.       — Надо б немного перекусить... как раз до твоего поезда успеем,— произнес Хагрид.       Он купил себе и Гарри по гамбургеру, и они уселись на пластиковые стулья.»       — А по нормальней купить что-нибудь нельзя было?— Спросила МакГонагалл.       —Я как-то об этом не задумывался.— Ответил Гарри.       — «Гарри, очнувшись от своих мыслей, озирался по сторонам. Мир, к которому он привык, в котором прожил одиннадцать лет, теперь казался ему каким-то странным.       — С тобой все нормально, Гарри?— спросил Хагрид.— Что-то ты очень тихий.       Гарри не был уверен, что сможет объяснить свое состояние, и жевал гамбургер, пытаясь подобрать нужные слова. Да, сегодня у него был лучший день рождения за всю его жизнь, но все же, все же, все же...       — Все думают, что я особенный,— наконец произнес он.— Все эти люди в «Дырявом котле», и профессор Квиррелл, и мистер Олливандер... Но я же ничего не знаю о магии. Как они могут ожидать от меня чего-то великого?»       — На протяжении трёх лет ты совершил больше великого чем некоторые авроры.— Улыбнулась Грейнджер.       — Гермиона!       — А что? Это правда.       — «Да, я знаменит... но я даже не могу вспомнить, как произошло то, из-за чего я стал знаменитостью. Я ведь совсем не знаю, что случилось, когда Волан... извини, я хотел сказать Ты-Зна-ешь-Кто... В общем, я не знаю, что случилось в ту ночь, когда умерли мои родители...»       —Лучше бы я этого не помнил.— Вздохнул Гарри.       Рон похлопал по плечу Ри, а тот поморщился от силы удара.       — «Хагрид перегнулся через стол. Трудно было поверить в то, что этот ужасающего вида великан с заросшим бородой лицом и кустистыми бровями может так тепло улыбаться.»       — А ведь и правда сложно.— Улыбнулись Фред и Джордж.       — «— Да ты не волнуйся, Гарри,— посоветовал он.— Ты всему быстро научишься. В Хогвартсе все начинают с самого начала, так что ты будешь в полном порядке. Просто будь собой — и все дела. Я понимаю, тебя выделили из всех остальных, ты знаменитость. Таким, как ты, всегда непросто. Но поверь мне, тебе будет очень здорово в Хогвартсе... как мне было здорово, да и до сих пор здорово, если по правде.       Когда подошел поезд, на котором Гарри должен был возвращаться к Дурслям, Хагрид втащил в купе все его вещи и на прощанье протянул конверт.»       — А как ты будешь нести вещи домой он не подумал?— Поджала губы Джинни, но на Хагрида долго злиться не возможно и она выдохнула.       — — «Это твой билет на поезд до Хогвартса,— пояснил он.— Первое сентября, вокзал «Кинге Кросс» там все написано, в билете этом. Если с Дурслями... Ээ... какие проблемы, ты мне... ну... письмо пошли с совой, она знает, где меня найти... Ну, скоро свидимся, Гарри.»       — Только сейчас понял, что про платформу можно было спросить у Хагрида.— Выдохнул Гарри.       — А в письме не было инструкции, мистер Поттер?— Удивилась Минерва.       — Нет.— Ответил ученик.       — Безответственный Хагрид.— Прошептала МакГонагалл.       — «Поезд тронулся. Гарри пытался получше рассмотреть Хагрида, пока тот не исчез из виду,— он встал с сиденья и прижался носом к окну. Но стоило ему моргнуть, и Хагрид растворился в воздухе.» Всё.       — Но Хагрид не умеет аппартировать.— Вспомнила Мио.       — Да и это странно.— Сказал Гарри.       — Когда обед?— Спросил Рон.       Гарри и Северус встали и пошли готовить на кухню.
Примечания:
413 Нравится 125 Отзывы 201 В сборник
Отзывы (7)