Как описать персонажа

G
В процессе
165
автор
Размер:
планируется Мини, написано 48 страниц, 16 799 слов, 7 частей
Описание:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
165 Нравится 25 Отзывы 62 В сборник

Речь персонажа

Настройки
В идеале у каждого персонажа должен быть свой голос. Речь даёт представление о темпераменте, социальном положении, культурном уровне и даже физическом состоянии героя. Здесь я бы хотела обратить внимание на внешние отличия, которые сразу же бросаются в глаза. Обращаю внимание, что речь пойдёт именно о внешних, а не внутренних и более глубоких моментах. 1. Образование, образ жизни, социальный уровень и сленг Терри Пратчетт «Незримые академики» Гленда охотно разбила бы тарелку о хорошенькую пустую головку Джульетты, когда та наконец вернулась в Ночную Кухню. По крайней мере, Гленда охотно об этом подумала, притом в подробностях, но злиться смысла не было, поскольку объект гнева отнюдь не отличался наблюдательностью в том, что касалось мыслей и чувств окружающих. Джульетта отнюдь не была зловредной, просто до нее всегда с большим трудом доходило, что кто-то пытается ей нахамить. Поэтому Гленда обошлась следующими словами: – Ну и где ты была? Я сказала миссис Уитлоу, что ты заболела и ушла домой. Твой отец перепугается до полусмерти! И ты подаешь дурной пример другим девочкам. Джульетта опустилась на стул таким изящным движением, что он буквально запел от радости. – Я ходила на футбол. Мы, это, играли с теми уродами, с «Колиглазами». – До трех часов ночи? – Такие, типа, правила, да? Играют до утра, до первого трупа или первого гола. – Ну и кто выиграл? – А не знаю. – Не знаешь? – Ну, это, когда мы ушли, судьи считали, у какой команды больше разбитых лбов. Ну и я, короче, отчалила с Гнилым Джимми. – А я думала, ты с ним порвала. – Он меня, это, пригласил на ужин. – Не надо было соглашаться. Ты нехорошо поступила. – Почему? Джульетта иногда полагала, что ответить можно вопросом. – Ладно, иди мыть посуду, – сказала Гленда. «А мне придется перемывать за тобой», – подумала она, когда ее лучшая подруга неспешно подошла к одной из больших каменных раковин. Джульетта не столько мыла тарелки, сколько проводила облегченный обряд крещения. Пускай волшебники обычно не замечали на тарелке остатки вчерашней присохшей яичницы, зато миссис Уитлоу могла их заметить через стену. Или другой отрывок: Натт работал быстро и уже опускал девятнадцатую – как следует оплавленную – свечу в корзинку, когда услышал позвякивание пустой жестянки, которую кто-то гнал пинками по каменному коридору. – Доброе утро, мистер Трев, – сказал Натт, не поднимая головы. В следующее мгновение жестянка плюхнулась прямо перед ним – бесцеремонно, как вставший на место кусочек головоломки. – А как ты узнал, что это я, Гобби? – спросил голос за спиной. – Услышал ваш лейтмотив, мистер Трев. И, пожалуйста, зовите меня Натт. – Какой-какой мотив? – Повторяющаяся тема или гармония, которые ассоциируются с конкретным человеком или местом, мистер Трев, – ответил Натт, осторожно кладя две еще теплых свечи в корзинку. – Я имел в виду, что вы любите пинать на ходу жестянку. Кажется, у вас хорошее настроение. Как прошел день? – Ас-со… че? – Снизошло ли на «Колиглазов» благословение Фортуны? – Ты ваще о чем? Натт сдался. Если ты не вписываешься в окружение, не приносишь пользу и ведешь себя неосторожно, это может быть опасно. – Вы выиграли, сэр? – Не-а. Опять всухую. Блин, только время зря потратили. Но, типа, все по-дружески. Никто не умер. Трев окинул взглядом полные корзинки реалистично оплавленных свечей. – Ну, блин, ты тут и кучу наворотил, парень, – добродушно сказал он. Натт опять помедлил, а затем, осторожно подбирая слова, произнес: – Несмотря на явственные скотологические аллюзии, вы высказали одобрение по поводу неопределенно большого количества свечей, которые я оплавил для вас? – Блин, да ты о чем, Гобби? Натт лихорадочно искал приемлемый перевод. – Я… хорошо поработал? – наконец спросил он. Трев хлопнул его по спине. – Да! Клево. Уважуха, парень. Но, типа, научись уже говорить по-человечески, да? Иначе, ну это, и пяти минут не продержишься. Хряснут кирпичом по кумполу, и привет. – Нельзя сказать, что подобные происшествия не имели место… то есть… типа… ага, бывает, – сосредоточившись, выговорил Натт. – Никогда не понимал, чего все так пугаются, – великодушно заявил Трев. – Ну, типа, были всякие великие битвы. И че? Это было давно и не здесь, и ваще, тролли и гномы тоже не лучше вас, гоблинов, прально? Ну и че? Говорят, вы, типа, режете людям глотки и воруете по мелочи, да, блин, у нас в цивилизованном городе то же самое. => Что помогает понять, что персонаж малообразован: ~ Сленговые словечки: клёво, уважуха, кумпол. Обратить внимание: сленговые и жаргонные слова устаревают достаточно быстро. Каждое поколение придумывает что-то своё, поэтому использовать сленг надо осторожно и только наиболее закрепившиеся слова и выражения. Кроме того, надо учитывать, что слова, которые использует одна профессиональная или возрастная группа, будут непонятны для других групп. Такие слова лучше не использовать. ~ Слова, засоряющие речь: ага, типа, это. ~ Слова, которые неправильно произносятся: чё, ваще, прально. ~ Бедная речь, искажение слов, смысл которых непонятен персонажу: – Услышал ваш лейтмотив, мистер Трев. – Какой-какой мотив? Или – Повторяющаяся тема или гармония, которые ассоциируются с конкретным человеком или местом, мистер Трев. – Ас-со… че? Или из другого отрывка (Натт разговаривает с Смимзом): – То есть получается аллегория? Услышав эту фразу, Смимз почувствовал себя на такой глубине, на которой в штаны незадачливым пловцам уже забираются всякие ракообразные, но все-таки неплохо вывернулся. – Это точно, – наконец ответил он. – Облыгория. *** И перевёрнутый вариант, который добавляет юмора и строится на контрасте положений: В обычной жизни, джентльмен должен быть более образован, чем слуга. Но у П.Г. Вудхауза слуга Дживс намного образованнее хозяина – Бертрама Вустера. П.Г. Вудхауз «Этот неподражаемый Дживс» Я выложил ему все как есть. – Вот так обстоят дела, Дживс, – сказал я. – Думаю, наш долг немного сплотиться и помочь Бинго положить этот шар в лузу. Расскажите мне о старом Литтле. Что он за гусь? – Весьма своеобразная личность, сэр. Удалившись от дел, он стал большим затворником и теперь по большей части предается радостям застолья. – Короче говоря – обжирается, как свинья? – Я бы не взял на себя смелость воспользоваться подобным определением, сэр. Скорее он из тех, кого принято называть гурманом. Очень трепетно относится к тому, что ест, и потому особенно высоко ценит искусство мисс Уотсон. – Поварихи? – Да, сэр. – Тогда лучше всего запустить к нему Бинго сразу после хорошего ужина. Когда он будет в размягченном состоянии. – Сложность в том, сэр, что в настоящее время мистер Литтл на диете в связи с сильным приступом подагры. – Это может спутать нам карты. – Вовсе нет, сэр. Я полагаю, что несчастье, случившееся со старшим мистером Литтлом, можно обратить на пользу вашему молодому другу. Не далее как вчера я разговаривал с камердинером мистера Литтла, и тот сообщил мне, что сейчас его основная обязанность – читать мистеру Литтлу вслух по вечерам. На вашем месте, сэр, я бы посоветовал молодому мистеру Литтлу начать самому читать своему дяде. – Понимаю: операция «Преданный племянник». Старикан тронут благородством юноши, верно? – Отчасти так, сэр. Но в еще большей степени я рассчитываю на выбор литературы, которую будет читать своему дяде молодой мистер Литтл. – Ну нет, тут особенно не разгуляешься. У Бинго симпатичная физиономия, но в литературе он дальше спортивного раздела в «Таймс» не пошел. – Это препятствие можно преодолеть. Я был бы счастлив сам выбирать книги для чтения мистеру Литтлу. Возможно, мне следует несколько пояснить мою мысль. – Признаться, пока я не уловил, в чем суть. – Метод, который я беру на себя смелость вам предложить, называется в рекламном деле «методом прямого внедрения» и состоит во внушении какой-либо идеи путем многократного повторения. Вы, возможно и сами сталкивались с действием этой системы. – Ну да, это когда тебе все время талдычат, что то или иное мыло лучшее в мире, ты попадаешь под влияние, бросаешься в ближайшую лавку и покупаешь целую дюжину? – Абсолютно верно, сэр. Тот же метод лежит в основе всех успешных пропагандистских кампаний, проводившихся во время последней войны. И мы смело можем им воспользоваться, чтобы изменить отношение дяди вашего друга к проблеме классовых различий. Если мистер Литтл-младший начнет изо дня в день читать своему дяде рассказы, повести и романы, в которых брак с особой более низкого социального положения считается не только возможным, но и достойным восхищения, я думаю, это подготовит мистера Литтла-старшего к восприятию известия о том, что его племянник собирается жениться на простой официантке. – А разве есть такие книги? В газетах пишут только о тех, где супруги ненавидят друг дружку и спят и видят, как бы поскорее разбежаться в разные стороны. – Да, сэр, существуют и другие книги. Рецензенты редко удостаивают их вниманием, но широкая публика охотно читает. Вам никогда не попадалась в руки «Все ради любви» Рози М. Бэнкс? – Нет. – А «Алая роза лета» того же автора? – Нет, не попадалась. – Моя тетя, сэр, является обладательницей полного собрания сочинений Рози М. Бэнкс. Мне не составляет никакого труда позаимствовать у нее их столько, сколько может потребоваться младшему мистеру Литтлу. Это очень легкое и увлекательное чтение, – Что ж, пожалуй, стоит попробовать. – Во всяком случае, я настоятельно рекомендовал бы этот метод, сэр. – Значит, договорились. Завтра же чешите к тете и тащите две-три штуки, да позабористее. Попытка не пытка. – Истинная правда, сэр. => Т.е. речь выстраивает образ. Вустер – богатый оболтус. Дживс – идеальный слуга джентльмена. Слова и обороты, которые они используют, соответствуют их образу. Обжирается, как свинья. - Предается радостям застолья. Старикан - мистер Литтл. И сами предложения. Берти Вустер говорит просто, а Дживс использует сложные длинные предложения с оборотами. 3. Любимые слова и фразы Самый понятный и простой пример: серия мультфильмов «Смешарики». Копатыч – медведь - собирательный образ деревенского жителя, который помешан на огороде. То, что он медведь, отражено в высказываниях: Забодай меня пчела! Укуси меня пчела! Любовь к огороду в высказываниях: Эх, копать-перекопать! А то, что он деревенский житель понятно из искажённых слов: должон, шоб, ешо. Лосяш – учёный-мечтатель, и его высказывания очень подходят к этому образу: Гениально! Феноменально! Великолепно! Элементарно. Обращение к другим, которое показывает, что он интеллигент: друг мой бесподобный, любезный. Пин – мастер на все руки, чья изюминка – это немецкий акцент. Немецкие фразы, которые понятны всем и не требуют перевода: Натюрлих. Йа, йа. Вас из дас? О, майн гот! И своеобразное построение предложений: Это не может быть слон. Откуда тут быть слон? Крош знаменит своей фразой: Ёлки-иголки! А Нюша забавно хрюкает. 4. Диалект, национальные и физиологические особенности речи. Ник Перумов «Одиночество мага» – Эк ты их! Увазаю, – донеслось тем временем до Фесса вперемежку со свистом меча. – Цетверых полозыл! Один костяный ещё, я видел, там валяется, камни скребёт. Никому из насых такого не сделать, цародей. Ты из каких зе будешь? Незнакомец не пользовался светом и, судя по всему, совершенно в оном не нуждался. – Прости, друг, – с трудом отозвался Фесс. – Я тебя не вижу, а так… – А, понимаю, понимаю, ты из светляков, – сказал пришелец. – Сейцас огня засвецу. Глаза прикрой, у меня вспыска яркая. Что-то сухо треснуло, зашипело, и вокруг разлился мертвенно-белый свет, исходивший из небольшой железной лампы. Лампу держала могучая рука в кольчужной рукавице, рука оканчивалась крепким плечом, покрытым уже настоящей латной броней, а над плечами обнаружилась голова в островерхом шлеме. Под стрелкой налучья Фесс увидел круглое лицо, окаймлённое клочковатой рыжей бородой, ярко-голубые глаза с сеточкой морщин в уголках, застарелый рваный шрам на щеке, из тех, что оставляет не сталь, а звериные когти. Перед некромантом стоял, несомненно, гном. => Мне кажется, что данный пример хорошо показывает, что сразу несколько замен одной буквы на другую повышают сложность восприятия. Слишком много искажённых слов заставляют вчитываться в текст, а не воспринимать его с лёту. В данном примере: ~ «ж» меняется на «з» : увазаю, зе; ~ «ч» меняется на «ц»: цародей, цетверых, сейцас, засвецу; ~ «ш» меняется на «с»: насых, вспыска. Можно использовать, если заменяемых слов мало или персонаж очень мало говорит и его речь не несёт особого смысла. *** => Использование звуков, как замену речи. Терри Пратчетт «Патриот» Приземлившись на академический газон, они зашагали в сторону библиотеки. — Закрыто, — сказала Ангва. — Не забывай, внутри наш человек. — С этими словами Моркоу постучал в дверь. Дверь слегка приоткрылась. — У-ук? Моркоу приподнял свой жуткий котелок. — Добрый вечер, сэр, не позволишь ли войти? Стража, по неотложному делу. — У-ук, и-ик у-ук! — Э-э… — Что он сказал? — Ангва дернула его за рукав. — Ну, если тебе настолько необходимо знать… — смутился Моркоу. — «Кого я вижу, господин Картошка собственной персоной». Повернувшись к Ангве, библиотекарь наморщил нос. Запах вервольфа ему не понравился. Тем не менее он жестом пригласил их войти и оставил ждать, а сам, постукивая костяшками рук, направился к столу, где принялся рыться в многочисленных ящиках. Наконец он извлек бляху с надписью «Городская Стража, Констебль По Особым Поручениям», которую и повесил на шнурке на… в общем, в районе вероятного расположения шеи, после чего вытянулся по стойке «смирно» — настолько, насколько таковой стойки вообще возможно было добиться от орангутана. Центральная область организма человекообразного в целом понимает, чего от нее хотят, но периферические части отстают. — У-ук у-ук! — Э-э… — Это он сказал: «Чем могу быть полезным, капитан Накладные Усы?» — полюбопытствовала Ангва. — Нам нужно осмотреть пятый этаж: оттуда открывается вид на площадь, — несколько холодно промолвил Моркоу, обращаясь к орангутану. — Ук у-ук у-ук. — Он говорит, что там старые кладовые. — А последнее «у-ук»? — спросила Ангва. — «Господин Ужасный Котелок», — перевел Моркоу. Библиотекарь – орангутанг, а они не разговаривают. Поэтому автор использует разные вариации «Уук», но интерпретирует их как нормальную человеческую речь. *** Чтобы подчеркнуть принадлежность персонажа какой-то нации, используют акцент. Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня» Лицо ее расплылось в улыбке. Она подошла к Дамблдору и протянула сверкающую драгоценностями руку. Директор, и сам роста немалого, лишь слегка склонился для поцелуя. — Дорогая мадам Максим! Добро пожаловать в Хогвартс! — Дамблёдорр, — произнесла мадам Максим грудным голосом. — Надеюсь, вы пребываете в добром зд'гавии? — Спасибо. Я в превосходной форме. — Мои ученики, — небрежно махнула она назад огромной ручищей. Гарри, чье внимание было приковано к мадам Максим, только теперь заметил вышедших из кареты подростков лет пятнадцати-шестнадцати. Их было десятка полтора, и все они дрожали от холода в мантиях из тонкого шелка. Кое-кто обмотал голову теплым шарфом. Насколько Гарри мог видеть (учеников почти скрыла огромная тень мадам Максим), все с испугом поглядывали на замок — Ка'г-ка'гов уже приехал? — С минуты на минуту ждем, — сказал Дамблдор. — Вы его будете здесь приветствовать или пойдете сразу в замок? — Лучше пойдем в замок. Тут у вас холодно. Только вот кони… — Наш преподаватель ухода за магическими существами сочтет за счастье о них позаботиться. Он вот-вот вернется, только уладит небольшое недоразумение. Его… э-э… подопечные требуют повышенного внимания. — Его сопляки, — шепнул Рон Гермионе. — Моим коням нужен сильный конюший. — Мадам Максим явно сомневалась, что хогвартский учитель справится с ее золотыми жеребцами. — Они ошшень к'гепкие. — Уж поверьте, кому-кому а Хагриду эта работенка по плечу, — улыбнулся Дамблдор. — Ошшень хо'гошо! — слегка поклонилась мадам Максим. — Передайте, пожалуйста, мсье 'Агриду что пьют мои кони только ячменный виски. => Шармбатон – это французская школа, поэтому её директор француженка и говорит с французским акцентом: мягкая «л», а «р» проглатывается. *** Но, если честно, мне больше нравится подход Агаты Кристи. Пуаро бельгиец, но она не искажает его речь. Чтобы подчеркнуть, что он иностранец, она вставляет в его речь французские восклицания и высказывания. Но надо отметить, что таких вставок очень мало и они не мешают чтению. «Загадочное происшествие в Стайлзе» Выходя оттуда, я столкнулся в дверях с невысоким человеком, который как раз хотел войти. Извиняясь, я поспешно сделал шаг в сторону, как вдруг этот человек с громкими восклицаниями обнял меня и тепло расцеловал. – Mon ami, Гастингс! – закричал он. – Это в самом деле mon ami Гастингс?! – Пуаро! Какая приятная встреча! – воскликнул я и обернулся к сидящим в двуколке: – Мисс Цинтия, это мой старый друг мсье Пуаро, которого я не видел уже много лет. =>Ещё один приём – это обращение Пуаро к людям и людей к нему: французское «мсье» вместо английского «мистер». К девушкам он обращается «мадмуазель», а не «мисс», к замужним женщинам «мадам», а не «миссис». Но если говорит о них с другими, то использует общепринятое в Англии обращение. Т.е. и этот приём Агата Кристи использует дозированно, не перегружая читателей. – А вы? – А я? – Я все о вас знаю, мсье Пуаро. Ведь это вы по-настоящему постигли секреты криминалистики. – Мадемуазель, вы приводите меня в смущение. Мисс Мередит сдвинула брови. – Мистер Шайтана… – начала она и запнулась. – Мистер Шайтана… – Можно сказать, – спокойно произнес Пуаро, – что у него «преступные намерения». По-видимому, да. Несомненно, он хочет услышать, как мы будем спорить друг с другом. Он уже подзадоривает миссис Оливер и доктора Робертса. Они уже рассуждают о ядах, не оставляющих следов. => Чтобы подчеркнуть, что английский для Пуаро не родной язык, он иногда попадает впросак. У каждого народа свои устоявшиеся фразеологизмы - фразы, которые значат вовсе не то, что можно подумать, если перевести их дословно. – Но женщина всегда чувствует, – подсказал Пуаро. – Да, вы правы… женщина чувствует… Но я никогда не показывала виду. Мы до конца были друг для друга майор Деспард и миссис Лаксмор… Нам двоим было предначертано сыграть эту игру. Она замолчала, преисполненная восхищением от таких благородных отношений. – Верно, – пробормотал Пуаро, – играть надо в крикет. Как прекрасно сказал один наш поэт: «Я бы не любил тебя, дорогая, так сильно, если бы еще больше не любил крикет».* – Честь, – поправила миссис Лаксмор, слегка нахмурившись. – Конечно, конечно – честь. Если бы не любил больше честь. *Крикет (англ.) – игра в мяч, отдаленно напоминающая русскую лапту. Выражение not cricket – букв. «не крикет», означает «нечестно». Пуаро – иностранец и отсюда придает ошибочное значение слову «крикет» – честность, честь. 5. Слова, которые принадлежат персонажу, отмечая его этническую/расовую/культурную принадлежность. Ник Перумов «Одиночество мага» Щита незнакомец не носил, зато его меч тотчас же приковал взгляд Фесса. Это был не простой клинок, какими некромант привык пользоваться. Очень широкий, в полную ладонь от запястья до кончика пальцев. Остриё срезано с одной стороны, вторая сторона лезвия, однако, судя по всему, тоже заточена. По обе стороны от кровостока – выбитые руны, Rruder amsepaar darten – повыше, и Ddragnar deidarium sarta – пониже. Руны были знакомые, обычное письмо гномов, однако они складывались в какие-то непонятные слова. Этим мечом явно нельзя было рубиться с обычным противником – не самая рациональная форма, явно переутяжелён, да и… – Ну, цего? На лепесток мой уставился, светляк? – усмехнулся гном, пинком ноги, обутой в окованный со всех сторон железом башмак, отбрасывая искромсанные останки в сторону. – Верно думаес, гость надземный. Таким лепестком с латником или там всадником драться несподруцно. Для них у меня другой найдётся. А этот – токмо для Нецисти, на неё закалённый и зацарованный!.. Ладно, потом об этом. Ты кто будес-то? Я вот, к примеру, – Север. – Север? – Ну да. Не юг же! Имя такое. Мой покойный папаса, да не тронут песцерные крысы его бедный прах, наверное, изрядно нализался, презде цем мне, знацится, имецко дать. И дал. Впроцем, – задиристо добавил гном, – езели ты, светляк, мнис, цто оно нехоросо… – Что ты, что ты, почтенный Север! – поспешил возразить некромант. – Ничего и в мыслях не держал… – Не дерзал… – проворчал гном, исподлобья глядя на Фесса. – Небось потесаесся про себя, волшебницек. Сцикаря встретил и потесаесся? – Да над чем же мне потешаться? – запротестовал Фесс. – У меня имя тоже ни склад, ни лад. Неясытью прозвали. – Нея-а-а-сыть? – Глаза Севера широко раскрылись, он прямо-таки впился взглядом в глаза некроманта. – Неясыть? Цародей ордосский? Который Нецисть снопами укладывает? – Увы, друг, – развёл руками Фесс. – Ты сам видишь, что так бывает не всегда. – Ницего себе «не всегда»! Мне б такое не всегда… Я тебе спасибо долзен сказать, цародей. Кабы не ты, вся эта компаска на меня бы поднавалилась. Не инаце как на меня засели, твари, сволоци, цтоб их всех… – Гном углубился в детальное и многообразное описание того, что должен был сделать бы с оными зомби простой деревенский козёл после того, как ему покажут козу и завяжут глаза. – Ладно, впроцем, – прервал он наконец сам себя. – Нецего тут время терять. Прутик свой подбери да пошли. => Гном называет меч лепестком, а посох обозвал прутиком. Но тут надо отметить, что может быть два варианта: все гномы говорят лепесток или только определённая группа гномов называет меч лепестком (тогда диалект или сленг). *** Возможно, более понятный пример. Сверхъестественные существа в разных культурах называются по-разному, хотя по сути они одно и то же. Например: У арабов и мусульман - ифрит, джинн. У христиан - демон. В сборнике сказок "Тысяча и одна ночь" вы прочтёте: И когда прошёл час дневного времени, море вдруг заволновалось, и из него поднялся чёрный столб, возвысившийся до неба, и направился к их лужайке. Увидев это, оба брата испугались и взобрались на верхушку дерева (а оно было высокое) и стали ждать, что будет дальше. И вдруг видят: перед ними джинн высокого роста, с большой головой и широкой грудью, а на голове у него сундук. Если персонаж говорит "ифрит" или "джинн", то понятно, что он, скорее всего, жил на Ближнем Востоке. А если говорит "демон", то мы имеем дело с представителем запада, человеком совершенно другой культуры. 6. Звуки, характеризующие персонажа Терри Пратчетт «Ноги из глины» Ваймс внимательно осмотрел темную заплесневевшую комнату. Такие голоса, как правило, доносятся из гробниц. Паника отразилась на лице маленького геральдиста. — Не будет ли так любезен сэр Сэмюель пройти сюда? — осведомился голос. Он был холоден, этот голос, и каждый слог выговаривал абсолютно четко. Подобные голоса не ведают сомнений и не знают отказов. — Это, собственно, э… Дракон, — пояснил Алый Полумесяц. Ваймс невольно потянулся к мечу. — Дракон, Король Гербов, — закончил человечек. — Король Гербов? — удивился Ваймс. — Таков мой титул, — сказал голос. — Входите же, командор, молю вас. По каким-то причинам в подсознании Ваймса слова сами собой преобразовались, и получилось: «Входите же, командор, и молитесь». — Уверяю, сэр, меч вам не понадобится, — произнес голос Дракона, когда Ваймс шагнул во внутренние покои Королевской геральдической палаты. — Я вот уже более пятисот лет как Дракон, Король Гербов, однако дышать пламенем так и не научился. Ах-ха. Ах-ха. — Ах-ха, — подтвердил Ваймс. В тусклом свете, проникающем сквозь высоко расположенные грязные окна, и неверных тенях, что отбрасывали коптящие свечи, говорившего было не разглядеть. Разве что угадывались сгорбленные плечи. — Садитесь, командор, молю вас, — продолжал Дракон, Король Гербов. — И вы меня очень обяжете, если посмотрите влево и поднимете подбородок. — И подставлю шею, да? — спросил Ваймс. — Ах-ха. Ах-ха. Взяв канделябр, фигура подошла чуть ближе. Рука, иссохшая, как у скелета, сжала подбородок Ваймса и мягко повернула его голову сначала вправо, а потом влево. — О да. Классический профиль Ваймсов. Но уши… Ну конечно! Видимо, ваша бабушка по материнской линии происходила из Скобов. Ах-ха… Рука Ваймса опять сжала меч Ваймсов. На свете существовал только один тип существ, которые при внешней слабости обладали такой силой. — Так я и думал! Ты — вампир! — воскликнул он. — Кровопийца-вампир! — Ах-ха. — Этот звук мог быть смешком. С тем же успехом он мог быть покашливанием. — Да. Я вампир, разумеется. И я слышал ваше мнение о вампирах. «Уже не жилец, но еще не мертвец», — так, кажется, вы выразились. Довольно точное определение. Ах-ха. Вампир — да. Но кровосос — нет. Кровяные пудинги — да. Нежный, сочный, правильно приготовленный кусок мяса — да. На крайний случай есть Большая Мясницкая, тамошние мясники всегда рады услужить. Ах-ха, да. Все мы выживаем, как можем. Ах-ха. Но младым девам с моей стороны ничто не угрожает. Ах-ха. По крайней мере, вот уже несколько сотен лет, ну а до того — обычные грехи молодости. Ах-ха. Фигура и ореол света вместе с ней отодвинулись. => Вампиру несколько сотен лет. К старости человек обрастает целым букетом болезней. Возможно, кто-то встречал стариков, которые задыхаются когда двигаются или говорят. Так вот, звук «Ах-ха» в точности воспроизводит эту возрастную особенность некоторых очень старых людей. Звук «х» образуется не во рту, а глубоко в горле на выдохе. Они как бы откашливаются, не кашляя. Поэтому «Ах-ха» подчёркивает возраст вампира, который будет иметь значение для сюжета. Что можно использовать в своих работах 1. Придумываем героя и составляем его анкету: где рос, что пережил, от чего приходит в восторг, чем увлекается, как реагирует в разных ситуациях и т.д. Опираясь на это, придумать два-три выражения: ~ Слова и выражения характерные для той местности, где он рос (общество, культура, раса). А так же, как представители одной расы/культуры/прослойки общества воспринимают другую. Например: У гномов свои словечки, которые не использую эльфы, а у эльфов свои. Что гномы говорят об эльфах? Что эльфы говорят о гномах? ~ Слова и выражения характерные для профессии. Например: врач или адвокат могут вставлять слова на латыни, художник или декоратор будут использовать странные слова для описания цвета или стиля, чиновник будет сыпать канцеляризмами и его высказывания будут похожи на официальную бумагу. ~ Слова и выражения характерные для увлечения. Например: Копатыч говорит: копать-перекопать. ~ Какие звуки и слова издаёт, когда испытывает ту или иную эмоцию. Например: чтобы выразить недовольство и осуждение, цокает: тц-тц. А к Шерлоку Холмсу прилепилось: Элементарно! ~ Завуалированные ругательства. Например: в Гарри Поттере такими фразами являются: марлинова борода или мерлиновы подштаники. ~ Как обращается к другим. Например: дорогуша, любезный и т.д. ~ Использует ли слова-паразиты. Если да, то иногда вставлять их в речь. ~ Есть ли какие-то физиологические особенности, влияющие на дыхание и речь (возраст, болезни, строение челюсти и голосового аппарата и т.д.) Например: отсутствие переднего зуба делает речь свистящей. Однако коверкать всю речь, показывая эту особенность, будет неразумно, т.к. читателю тяжело воспринимать изменённые слова, когда их много. Но отсутствие зуба позволяет персонажу свистеть и плеваться (влияние на поведение). Вместо искажения слов можно добавить свистящие восклицания и звуки, имитирующие свист (влияние на речь). ~ Какие устойчивые выражения, связанные с особенностями общества и обычной деятельностью мог бы использовать персонаж. Например: выражение «коту под хвост» в фэнтезийных произведениях превратилось в «мантикоре под хвост». 2. Выделяем героя. Чтобы выделить героя, придумываем контрастного персонажа: ~ Богатый и бедный. ~ Принц и нищий. ~ Умный, витающий в облаках неизвестный учёный-изобретатель. – Необразованный, но пронырливый и не упускающий своего субъект, известный всему городу. Речь этих персонажей окажется контрастной. Из-за разного социального статуса, образа жизни, образования и т.д. будут возникать разнообразные конфликты, что нам и нужно. 3. Если цель показать общество, то используем иностранца. ~ Обращаем внимание на то, какие фразы использую люди при встрече и прощании. ~ Как они проявляют себя эмоционально и какие восклицания при этом используют. ~ Посмотрите список фразеологизмов обеих наций и подберите несколько штук, которые могут подойти для вашей истории. 4. Если речь пойдёт о группе людей, вводим в неё персонажа, который принадлежит к другой группе или имеет другие взгляды. ~ Тёмного мага отправьте в группу светлых. ~ Вора и мошенника в группу следователей. ~ Юную девушку в группу старушек и старых дев. ~ Переодетого парня в группу ничего не подозревающих девушек. Для каждой группы подбираем несколько сленговых слов, которые подчеркнут, что персонажи относятся к одной группе. Но таких слов должно быть мало, чтобы не усложнять восприятие текста.
165 Нравится 25 Отзывы 62 В сборник
Отзывы (4)