ID работы: 5594376

О принадлежности, проклятьях и глазах

Слэш
R
Завершён
1159
Размер:
9 страниц, 3 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1159 Нравится 41 Отзывы 189 В сборник Скачать

Часть 3

Настройки текста
Примечания:
— Ар-р-рмандо, — мурлычет Рыжая Софи. Салазар морщится, отворачивает от Королевы Шлюх лицо. Женщина визгливо смеется, запрокинув голову. — Что мне хотел сказать твой хозяин? — скучающе спрашивает Армандо. Переговоры с авторитетными людьми Тортуги — грязное дельце, но накрыть пиратский порт боем сил пока нет. — Питер? Питер хотел пристрелить тебя шесть лет назад и все, дорогой. Его нынешняя пассия хочет видеть тебя. — Обычно они ненадолго, — отмахнулся Салазар. — Думаешь, Сука Притти ненадолго? Эту тварь так просто не убьешь, — фыркнула Софи, — я слышала, они вместе ведут дела. Что-то связанное с Китаем. Опиум или трава — не знаю. Но она хочет твоего слова, что ты, хитрый черт, не нападешь на корабли с товаром. — Она этого хочет от Морского Мясника? — хмыкнул Салазар. — У них Воробей, — просто отвечает Софи. Армандо прикрывает глаза, оборачивается, выходит на улицу к отряду своих бойцов. Кто-то получит. Если не сдохнет. *** Руки онемели под веревкой, но Джека никогда не подводили ловкие пальцы. Узел потихоньку сдавался, если охранник позевает ещё немного, Воробей с легкостью выпорхнет из клетки. Кандалы — не проблема для бывалого пирата. Вот перебитые пальцы могут помешать. И распоротый бок тоже… Где бы схорониться после? Из Тортуги однозначно надо уходить, но куда? Положа руку на сердце, Джек мог назвать только одно безопасное место во всем мире — каюта капитана на «Костлявой Мэри». Он сможет сбежать, где наша не пропадала? Только бы выбрать верный момент… Мечтам не суждено было сбыться: хлопнула дверь, мужик с одним мушкетом (второй уже перекочевал к Джеку в карман) встрепенулся, показательно выпрямился. Дробный стук каблучков и тяжелые, знакомые шаги. Воробей не знал, радоваться или пустить быстрее пулю в висок. — А я как раз о тебе вспоминал, Мясник! — ощерился улыбкой. Притти в окружении телохранителей выглядит как ощипанный цыпленок в толпе медведей-гризли. Джек видел однажды одного такого — огромная черная морда без проблеска мозгов. Салазар ограничился парой матросов. Выглядел он несравненно авторитетнее. — А вот и наш добрый друг! Это же он когда-то загнал тебя в Треугольник Дьявола, Салли? Никто и моргнуть не успел, а у шеи Притти застыл кончик салазаровой шпаги: — Еще раз назовешь так, лишишься головы. — Парни, вы в пролете, — хихикнул застывшим телохранителям Джек. Все внезапно обернулись на пленника, будто только заметив. — И ЭТИМ ты хотела меня шантажировать? — осведомился Армандо, брезгливо поморщившись. Притти растерянно открыла рот, закрыла, задумчиво пожевав губу: — То есть, если я его застрелю, ты не расстроишься? — похлопала ресницами. — Делай, что хочешь, — махнул рукой Морской Мясник. Отвернулся, будто собираясь уходить. Джек возмущенно фыркнул, дернув плечами. Притти в ярости дернула охранника за пояс, вырывая из кобуры пистолет: — Значит, сейчас этот сученыш сдохнет! — закричала, наводя дуло на притихшего пирата. Салазар досадливо цокнул, дескать, я же говорю, мне все равно. Раздался глухой хлопок, струйка дыма растворилась в воздухе. Разряжено. — И ты тоже в пролете, — засмеялся, вскакивая, Джек Воробей, подкинул пару патронов на ладони. Упали мертвыми один, второй телохранители, булькнула распоротым горлом Притти. Воробей отхватил торопливый подзатыльник, разулыбался: — Я тоже по тебе скучал! — чмокнул Армандо в щеку и метнулся к ящику у стены. — Джек, мы не можем ждать! — рыкнул, застывая у окна, Салазар. — Сейчас, сейчас, — буркнул Джек, торопливо распихивая свое добро по карманам. Шпагу на пояс, шляпу поверх банданы, компас повесить на шею. — Готов! — вылетел ласточкой в услужливо распахнутое окно. Следом вылез Морской Мясник. На полу остались пять трупов, стул и спутанные веревки. *** Джека зажимают к стене. — Не… надо, — напряженно поднимает руки в защитном жесте Воробей. Салазар цепляет пиратишку за шкварник, приподнимая над качающимся полом. — Саламандр*, я не знаю, как меня нашли. Никто не знал, что я за Рифами Проклятых, я ин-ког-ни-то, — выговаривает по слогам незнакомое слово. Армандо с рыком швыряет пирата в стену: — Тебя поймал самый тупой наркоторговец в истории. Готов поспорить, это было в самом грязном трактире Тортуги. И ты был не в состоянии сопротивляться. Джек шустро вывернулся из-под салазаровых рук, отбежал подальше: — Нет, — взглянул неожиданно серьезно, — меня искали целенаправленно. Из-за тебя, Саламандр. Отношения с тобой становятся опасными. Армандо устало грохается в кресло. Джек осторожно присаживается на подлокотник. Пальцы стягивают ленту с волос. Воробей почти ласково перебирает темные пряди, успокаивая своего капитана, по-кошачьи тыкается носом в шею: — Я у тебя залягу на матрац*. Меня Китайская Триада хочет найти. — Что ты натворил, птичка? — Салазар стягивает Воробья себе на колени. Руки ловко забираются под когда-то белую рубашку. Джек шипит — короткое пленение не прошло даром: — Бок не трогай! Нет, ничего серьезного — царапина, но больно, — задумчиво перебирает салазаровы волосы, — я перехватил товар, за которым они шли из Китая. — У тебя нет столько злата, чтоб перекупить его, — фыркнул Армандо. — Верно, — печально вздохнул Джек и улыбнулся, — я его украл. Салазар прикрыл глаза ладонью. — Они не забудут о тебе, Пташка. Тебя и через год, и через три будут искать, — Салазар цапает пирата за подбородок. — Верно, — повторяет Джек, — так что я к тебе надолго. Спрыгивает на пол, цепляет салазарову капитанскую шляпу, надевает на себя: — В путь, о мой капитан! *** На «Костлявой Мэри» сотня мертвых наполовину людей и один живой. Два капитана, но лишь один ведет. А в капитанской каюте вещей не на одного, а на двоих. Море тихо плещется под бортом, курс — на восходящее солнце. — Ты — мой, Джек. А ведь мертвецы не рассказывают сказки... * Залечь на матрац - воровская лексика, означает надолго уйти в подпол и не высовываться или вовсе прекратить преступную деятельность.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.