ID работы: 5605818

Кусочки

Джен
PG-13
Завершён
74
автор
Размер:
34 страницы, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
74 Нравится 166 Отзывы 15 В сборник Скачать

Танго, Гардель и «Por una cabeza»

Настройки текста
      Танец.       Образ жизни.       Религия.       Философия.       Страсть.       О танго можно говорить долго, и тема эта неисчерпаема. От предположений происхождения и самого танца, и слова\понятия «танго», до степени скабрезности текстов. Можно рассуждать о пути танго от площадок под открытым небом и публичных домов до концертных залов и «танго для уха» от Астора Пьяццоллы.       Но не буду пытаться объять необъятное. Хочу поговорить об одном, том, что на слуху.        Мало найдётся тех, кто не смотрел фильм «Запах женщины», кого не впечатлило танго в исполнении Аль Пачино и Габриэль Анвар, кто не помнит чарующей и нежной музыки.       Это танго Гарделя.       Карлос Гардель — человек-легенда для ценителей и просто любителей аргентинского танго.       Оригинальное танго Гарделя не имеет ничего общего с плавной напевностью и нежностью того варианта, что звучит в известном фильме. И поётся в нём совсем не о нежности и любви.       Как любое танго, «Por una cabeza» воспевает страсть — страсть к скачкам, сравнивая её с увлечением женщинами.       «Por una cabezа» — «На одну голову».       В различных переводах это звучит как «На всю голову», намекая на то, что персонаж не совсем здоров в своём пристрастии; и «Всего лишь на одну голову», выражая отчаяние от досадного проигрыша; и «Потерявший голову», где звучит сожаление неудачника и едва заметная ирония по поводу страстей.       Итак, всё началось с Гарделя и фильма «Танго-бар».       Териг Туччи в книге «Гардель в Нью-Йорке» вспоминал:       …В три утра раздаётся телефонный звонок. Полусонный снимаю трубку и слышу довольный голос Гарделя: «Старик, я только что написал шикарную мелодию для танго «Бега». И тут же напел её. Не знаю, то ли я ещё не проснулся, то ли что, но прослушав, не был в восторге ни от слов, ни от мелодии, о чём ему и сообщил. Несколько уязвлённый, Гардель, как всегда исключительно изысканно, заявил: «Слушай, Бетховен, сиди со своими восьмушками и тридцать вторыми, и не спорь со мной по поводу кляч!». Мне понравилось это сравнение, и я понял, что никто лучше Гарделя — страстного любителя бегов и владельца такого дорогого удовольствия, как конюшня — не мог с большим основанием рассуждать на тему лошадей; как никому ему были знакомы радость игрока, когда его лошадь приходит первой к финишу, или уныние, если конь ослабевает именно в тот момент, когда до победы остаётся всего один шажок. Как в этих строках:       Вторым пришёл к финишу       Породистый рысак: отстал на голову,       Сбавив ход у самой черты…       Может, ставка была сделана по точной, секретно поведанной, наводке. Да, думаю, Гардель был прав. Пусть мне остаются мои восьмушки. Впрочем, как и в других случаях, когда песни казались нам тривиальными, гений Гарделя облагородил это конное танго и вознёс его до небывалых высот…»       Por una cabeza de un noble potrillo       que justo en la raya afloja al llegar       y que al regresar parece decir:       no olvides, hermano,       vos sabes, no hay que jugar…       Слова для этого танго написал Альфредо Ле Пера — сценарист, журналист, драматург и поэт.       Тексты для танго никогда не отличались особой сложностью и поэтическими изысками, порой бывали практически не литературными.       Но Ле Пера удалось привнести лиричность, драматизм и даже некоторый шарм, и при этом соблюсти характерный ритм и музыкальность аргентинского танго.       Головы всего лишь не хватило — значит,       Жеребец на финише вдруг стал ослабевать.       И сказал себе я сразу после скачек:       Ты же видишь, братец,       Что не стоило играть.       Голову закинув, страсть моя большая       Милою кокеткой не хотела больше быть.       Лживо улыбалась, счастье обещая,       А на самом деле       И не думала любить.       За голову только       Все эти безумства,       И губы, целуя,       Уносят печаль       И горечи прочь.       За голову только       Меня забывают.       И мне остается       Сто раз выбирать:       Мне — жить, умирать?       Разочарований было слишком много,       Клялся много раз я не испытывать судьбу,       Но ужалит взглядом больно, мимоходом,       Губ её огонь я       Снова целовать хочу.       Всё, довольно скачек, больше не играю,       Нет несчастья хуже, чем о проигрыше знать.       Если фаворита точно угадаю,       В это воскресенье       Буду снова я играть.       Интересно, что основная мелодия была «позаимствована» из «Рондо для скрипки с оркестром до мажор, K. 373» Моцарта. Потратьте 5 минут, получите удовольствие от красивой музыки и на 4-й минуте (точнее — 3 минуты 22 секунды) услышите тему танго «Por una cabeza».       Меняются времена и люди, но как прежде прекрасное танго «Por una cabeza» знают, с удовольствием слушают и танцуют…
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.