Удары судьбы

R
Завершён
24
автор
Размер:
134 страницы, 52 113 слов, 43 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
24 Нравится 9 Отзывы 11 В сборник

Глава 34: Радха Хатун

Настройки
Топкапы-сарай. Весна. Гарем. Ночь. Ночь над Стамбулом опустилась с шелестом атласных завес, с запахом жасмина и горького ладана. Луна, круглая и светлая, словно пророчица, застыла высоко в небе, и её холодное сияние отражалось в тихих фонтанах дворца. Султанский дворец был погружён в мягкую тишину, прерываемую лишь шорохами, голосами ночной стражи и мерным плеском воды. Но в одном крыле гарема — в зале подготовки наложниц — не спали. Здесь девушки с опущенными глазами помогали одной из новых — ей — надеть тончайшее платье цвета розового шафрана. Её звали Радха, и имя это звучало как шёпот восточного ветра. Её кожа — цвета медового янтаря, волосы — как ночной шёлк, заплетённые в узорчатую косу, украшенную золотыми нитями. Взгляд — тёмный, чуть затуманенный, будто не видевший ещё этих мраморных стен. Она была здесь всего второй месяц, и уже — была выбрана. — Радха-хатун, — негромко произнесла главная Лализар-хатун. — Повелитель ждёт тебя по Золотом золотому. Радха молча кивнула. Она не спросила, почему её выбрали. Она знала. Она ощущала его взгляд ещё в те ночи, когда танцевала в гаремном зале, окружённая другими, менее грациозными. Она чувствовала — он смотрел. Не как мужчина — как лев, выбирающий не дичь, а опасность. В этом взгляде было узнавание. Её не вели — за ней следовали. Слуги — бесшумны, как тени. По мраморным галереям, через золотые арки, под затихшими карнизами. Всё гаремное крыло как будто затаило дыхание. В Золотом покое горел свет. В длинных чашах пылали лампы на ароматных маслах. Устланный персидскими коврами пол, шёлковые покрывала, массивные подушки, и… он. Сулейман Великолепный — султан правоверных, властитель трёх морей, повелитель Востока — сидел на низком диване, в простом халате цвета ночи, с кубком гранатового шербета в руке. Его лицо было спокойным, глаза — пристальными. Это был взгляд не похоти, а испытания. — Радха, — сказал он по-турецки, мягко, с расстановкой. Он выговаривал её имя, как иноземную загадку. Она склонилась в глубоком поклоне, опустив глаза, как учили. Но в ней не было страха. Она была — как дождь: приходила без спроса, уходила без следа. — Я слышал о твоих танцах, — продолжал он. — И о том, что ты — не из тех, кто молчит. Она подняла взгляд — на миг. И снова опустила. — Мой язык — в моём теле, повелитель, — ответила она спокойно, — в моих жестах, в дыхании. Он жестом указал — сесть. Она подошла, грациозно, как птица, опустилась на край подушки. — Кто ты, Радха? Не только дочь Востока. Твой взгляд не прост. — Я — та, кто смотрит вперёд, но не оставляет прошлого, повелитель. — А что в прошлом? Она улыбнулась — тонко, едва заметно. — Длинная дорога. Пыль. Стены, где я была свободна… и цепи, где я стала сильной. Он молчал. Сулейман был тонким знатоком женщин. Ему предавались — без остатка, без слов. Но в ней было что-то, что не растворялось. Напротив — крепло. — Ты знаешь, что это — честь. Но и испытание. Та, что делит со мной ночь — становится частью этого мира. Она чуть наклонилась: — Я разделяю его, если вы позволите… но не для власти. А для понимания. И тогда он встал. Медленно. И подошёл к ней. Пальцы его коснулись её плеча — не с вожделением, а с вниманием. Он смотрел — как смотрит художник на картину, что хочет понять. — Я позволю тебе остаться. Но ты не станешь одной из тысяч. Ты станешься — Мелис - нежная как Гаури... Она подняла лицо. В её взгляде было благодарение — и ожидание. Ночь опустилась окончательно. Впервые за много лет в покоях султана звучала не страсть, а тишина, наполненная чем-то большим — опасной близостью двух миров. И ни одна наложница не узнала, что в тот час, когда Мелис (Радха ) вошла в покои, на её ноге блестел тонкий амулет — с египетской вязью. Гарем. Дворец Топкапы. Запах ладана, розового масла и пряных смол наполнял просторный диван, где собирался гаремный совет. Полукруглый зал с мозаичными нишами и затянутыми золотом подушками хранил тайны десятков поколений султанских жён, наложниц и надзирательниц. Всё здесь дышало древней властью — и именно эту власть сейчас олицетворяла женщина, сидящая в центре- Хасеки Хюррем Султан. С лицом, осветлённым мягким пламенем подвесных ламп, она возлежала на высоком диване, облокотившись на парчовую подушку. Одетая в тёмно-зелёный кафтан с золотым шитьём и лёгкой накидкой цвета шафрана, Хюррем была подобна живой иконе власти и утончённости. Глаза её были спокойны, но в этой спокойности чувствовалась угроза — подобно воде, скрывающей глубину под прозрачной гладью. Слева от неё стояла Лализар калфа — её приближённая и старшая надзирательница гарема. Молодая, но опытная, с острым взглядом и привычкой всегда держать руки сложенными перед собой. По другую сторону зала, в глубине, расположились несколько других калф и управляющих, тихо шепчущихся между собой. В воздухе висело напряжение. Не потому, что Хюррем была раздражена — напротив, её голос звучал мягко, почти ласково. Но все присутствующие знали: когда она говорит тихо, это значит, что гроза приближается. — Повелитель принял новую девушку... — протянула она, едва коснувшись пальцами чаши с шербетом. — Радха. Так? Лализар калфа опустила голову: — Да, моя госпожа. Радха из Индии. Приведена недавно, прошла через обучение, танцевала для повелителя. — Но не была представлена мне, — прервала Хюррем, подняв взгляд. — Ни имени её, ни происхождения я не утверждала. Кто из вас вёл её? Тишина. Лишь лёгкий скрип сандалий по мраморному полу. Одна из молодых калф, низенькая, с пепельными волосами и заметно дрожащими руками, осмелилась сделать шаг вперёд. — Госпожа... Её привела... Гульсум калфа. Она говорила, что Радху выбрали для танца, и что Сюмбюль-ага приказал одеть её достойно... — А разве Сюмбюль-ага теперь управляет моим гаремом? — прозвучал голос Хюррем, на этот раз ледяной. Калфа побелела. Хюррем встала. — Приведите ко мне Гульсум калфу. Сейчас. Лалезар калфа, кивнув, поспешно вышла. Остальные склонили головы, будто желая исчезнуть из зала. Через несколько мгновений в зал ввели высокую женщину с угловатым лицом, чёрными, туго затянутыми волосами и вызывающе прямой спиной. Она поклонилась, но глаза её встретились с Хюррем без страха. — Ты привела Радху? — Да, госпожа. Девушка была способна, грациозна... Я сочла нужным— — Ты? Сочла нужным? Хюррем подошла ближе, взгляд её стал огнём. — Напомни мне, кто назначил тебя решать, кого представлять повелителю? — Я лишь выполнила волю... — Гульсум калфа запнулась, — .. Сюмбюля-аги. Он получил распоряжение из покоев повелителя. В этот момент дверь распахнулась, и в зал быстро вошёл Сюмбюль-ага, пышный, запыхавшийся, с лицом цвета граната. — Госпожа! Прошу простить! Повелитель сам приказал мне найти девушку из новоприбывших. Он указал на Радху. Хюррем не ответила сразу. Лишь медленно подошла к своему месту и вновь опустилась на диван. — Я не стану перечить воле повелителя. Но отныне — даже если сам султан захочет девушку, — она должна быть представлена мне. Гаремом управляю я. Не ты, Сюмбюль. Не калфы. И не их фантазии о «способных». Она повернулась к Лалезар калфе: — Отныне Радха — под твоим надзором. Она не покинет пределы женской половины без моего разрешения. — Слушаюсь, госпожа. Хюррем кивнула и откинулась, отпуская волной лёгкой усталости. Только тогда — только тогда — дыхание в зале стало легче. Но Сюмбюль всё ещё мялся у входа. — Что ещё? — Повелитель… сегодня пожелал вновь видеть Радху у себя. Пауза. Хюррем медленно подняла чашу с шербетом, сделала глоток. И с тем же ледяным спокойствием проговорила: — Пусть она пойдёт. Но только после того, как я с ней поговорю. В моих покоях. Сейчас. Гарем. Покой Хюррем Султан Свет в покоях Хюррем был мягким, рассеянным. Витражи отбрасывали на пол причудливые узоры рубина и бирюзы, напоминая восточные ковры. В центре стояла бронзовая жаровня, где тлели благовония сандала, кориандра и чёрной розы. Воздух был густ, как мед. Хюррем стояла у окна, спиной к двери. На ней был халат из светло-голубого атласа, подбитый мехом горностая. Она не обернулась, когда дверь мягко скрипнула, впуская Мелис (Радха) . — Подойди, — сказала она тихо, но беспрекословно - как теперь тебя зовут хатун? Радха, молодая, гибкая, с глазами цвета янтаря и кожей цвета тёплого золота, вошла. Она была одета просто, но изысканно: лёгкий сарий из тонкой прозрачной ткани, украшенный мелкими жемчужинами, подчёркивал её тонкие запястья, её осторожную походку, её почти недетскую грацию. Но за этой грацией ощущалась и тревога. И разум. Она опустилась на колени, коснувшись лбом ковра: — Мелис ,госпожа… — Я велела тебе подняться? Молчание. Мелис лишь поклонилась ещё ниже. Хюррем медленно повернулась и наконец посмотрела на неё. — Ты красива. Не отниму. Но красива — не значит умна. А умная — не значит верная. Знаешь ли ты, где находишься? — В вашем дворце, госпожа. В сердце вашей власти. Хюррем прищурилась. Угол её губ едва заметно дрогнул. — Ты не так проста, как выглядишь. Кто научил тебя говорить так? — Я выросла при храме в Кашмире. Позже — в доме богатого визиря в Каире. Я слушала, как мужчины торгуются, как женщины молчат, и как слуги шепчут правду за ширмами. Хюррем прошла мимо неё, словно проверяя с разных сторон. — И ты знаешь, что в этом дворце любое слово может стоить жизни? — Да, госпожа. — Ты провела ночь с султаном. — Да, госпожа. — Ты знаешь, что он — отец моих детей? Радха медленно подняла взгляд. В её глазах не было дерзости — но была внутренняя стойкость. — Я не выбирала. Я исполнила приказ. Хюррем на секунду замерла. Затем подошла ближе, почти вплотную. — Я не женщина, что дерёт волосы налево и направо за внимание повелителя, — прошептала она. — Но я мать будущего султана. И я — Хасеки Хюррем Султан. Я держу этот гарем, как нож в ладони. Ты, Мелис, будешь либо тем, кто примет его правила… либо тем, кто исчезнет, прежде чем подаст голос. Мелис кивнула. — Я не пришла за властью. Я пришла за судьбой. Если ваша милость позволит — я хочу лишь остаться целой. На мгновение наступила тишина. Хюррем повернулась, подошла к своему креслу и села. Смотрела на девушку сверху, как царица смотрит на узника — но в её взгляде уже не было холода. Скорее — оценка. И, может быть, лёгкое признание силы. — Иди. Повелитель ждёт. Но помни: ночь может быть доброй. А утро — беспощадным. Радха снова поклонилась и удалилась. Когда дверь закрылась, Лалезар калфа приблизилась к своей госпоже: — Вы отпустили её? — Я увидела — в ней есть ум. Но ум без страха — опасен. Мы будем наблюдать. — Вы всё ещё хотите идти к повелителю? Хюррем качнула головой: — Нет. Я иду к сыну. — К шехзаде Мураду? — Сегодня он стал мужчиной. Ему поручат Манису. И если одна индийская танцовщица приковала внимание повелителя — я должна быть уверена, что трон всё ещё в тени моих рук. Дворец Топкапы. Совет дивана. Поздний вечер. Комната была тиха, только жаровня потрескивала в углу, кидая на стены золотые отблески. Султан Сулейман, в тёмной шёлковой одежде с вышивкой в виде османского тюльпана, сидел у стола с тонко резной ногой из дамасской бронзы. Перед ним — два кубка с шербетом из лепестков роз. Один — для него. Второй — для гостя. — Подойди, Мурад, — голос султана был глубок и размеренный. — Сядь рядом. Шехзаде поклонился, прикоснувшись лбом к руке отца, и сел напротив. На юноше был кафтан цвета горького шоколада, подбитый мехом, с поясом из тёмной кожи. Его лицо уже не было мальчишеским — подбородок твердел, взгляд обострился. В нём всё чаще просматривалась печать власти. И тревоги. — Знаешь ли ты, почему я позвал тебя? — спросил Сулейман, изучая сына. Мурад поднял глаза. Он знал, что сегодня — не обычный разговор. Его сердце билось чаще, но лицо оставалось спокойным. — Я готов выслушать волю вашего величества, повелитель. Сулейман кивнул. — Ты больше не мальчик. Ты —мой сын и Хюррем Султан, родившей мне детей, которых я люблю, и которых готов доверить судьбе Империи. Твоя сестра Михримах стала женой визиря. Её брак — союз разума и расчёта. А теперь настал твой час. Мурад задержал дыхание. — Завтра ты отправишься в Манису. Станешь санджакбеем. Губернатором. Это будет твоё первое испытание. Земля сильная, но опасная. Там когда-то был Мустафа, мой сын, твой брат по крови. Но он пал. Ты не повторишь его путь. Юноша поклонился. — Я исполню ваше поручение, отец. В верности, как подобает сыну султана. Сулейман встал и медленно подошёл к нему. Положил руку на плечо. — Верность — не значит слепота. Ты должен быть зорким. Губернаторы, бейи, воины, казначеи — все они будут смотреть на тебя. Но прежде всего — смотреть, кто стоит за тобой. И ты должен показать, что стоишь сам. — Я хочу быть достойным, — твёрдо сказал Мурад. — Не по крови, но по деяниям. — Это правильно, — кивнул отец. — Хюррем Султан будет гордиться. А я — посмотрю, сможешь ли ты выносить тяжесть власти, когда тебя будут обманывать, льстить, угрожать, соблазнять. Маниса — твой первый фронт. Он достал маленький перстень с печаткой. — Этот перстень — символ твоего назначения. Его носил я, когда был молодым санджакбеем. Носи его — и помни, что нести власть — это не честь, а бремя. Мурад опустился на колено и взял перстень с благоговением. — Я буду достойным, повелитель. Сулейман обнял его коротко, но крепко — по-мужски. Затем отошёл к окну, глядя на темнеющий двор. — Иди. Завтра — твой путь.
24 Нравится 9 Отзывы 11 В сборник