Стадии отрицания

NC-17
Завершён
124
2
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
81 страница, 36 709 слов, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
124 Нравится 62 Отзывы 36 В сборник

Не отрицая

Настройки
Примечания:
      Шерлок ненавидел транквилизаторы. Он действительно презирал их. Даже после того, как их действие заканчивалось, тело плохо слушалось, а в голове стоял туман. Мысли были тяжелыми и тягучими, анализировать обстановку вокруг удавалось с трудом. И все же он смог разобрать негромкие голоса, словно кто-то спорил у входа в комнату.       — Майкрофт, какого черта ты тут забыл? — прохрипел детектив, открывая глаза.       Диван в доме Ватсонов был удивительно мягким и удобным, так что заставить себя даже просто шевелиться стоило ему больших усилий. Конечно, свою роль играли еще и лекарства, которые организм еще не успел вывести.       Теперь, когда он мог не только слышать, но и видеть обстановку вокруг, Шерлок заметил, что в комнате, кроме его брата, находятся еще Мэри и Джон.       — Где Ирэн? — спросил он, предпринимая неудачную попытку встать. Если бы не Джон, который успел подхватить его, он имел бы возможность очень близко изучить ковер в гостиной.       — Я тут, — донесся до него женский голос, пока он пытался сфокусировать взгляд. Ирэн вошла в комнату, держа в руках кружку чая. Она выглядела невредимой, но детектив в таком состоянии не спешил доверять собственным суждениям.       — Что произошло? — задал он очередной вопрос, решив, что это будет больше в его духе. На самом деле, желание убедиться, что с женщиной все в порядке, его самого немного смущало. Очевидно было, что никаких серьезных повреждений у Ирэн нет, но ему было важно убедиться, что она абсолютно невредима. Впрочем, демонстрировать он это не спешил. Неважно, что произошло ночью. Это только их дело. Был сделан лишь первый шаг. Им все еще нужно было над многим работать.       — Ничего особенно, мой дорогой брат, — голос Майкрофта как всегда был полон язвительности, — просто ты в очередной раз пытался на пустом месте усложнить ситуацию. Безусловно, тебе и в голову не пришло просто позвонить мне, чтобы исправить это досадное недоразумение. Нет, вместо этого ты хотел рискнуть жизнями как минимум троих людей, включая собственную. Я понимаю, что наши отношения довольно сложные и напряженные, но мне всегда казалось, что в нужный момент ты забудешь о ненужной гордыне и позволишь мне помочь. Но нет, ты готов был рискнуть жизнями, но не обратиться ко мне. К счастью, в этот раз мисс Адлер повела себя достаточно разумно, позвонив мне.       — Зачем ты позвонила ему? — возмутился детектив, устраиваясь на диване не без помощи Джона. — Мы бы со всем справились без него.       — Твой план был в том, чтобы спровоцировать психически нестабильного человека с пистолетом в руках и заложником. Извини, но он не казался мне разумным, — невозмутимо ответила женщина, присаживаясь в кресло и делая небольшой глоток чая.       На самом деле, атмосфера, царившая в доме, была довольно странной. Мэри качала на руках дочь и выглядела так, будто ничего странного не происходит. Учитывая тот факт, что в одной комнате находились Ирэн и Майкрофт, которые не пытались прожечь друг в друге взглядом дырку, такая оценка ситуации казалась детективу в корне неверной. Собственно, они тоже будто всем своим видом пытались показать, что все совершенно нормально. Оба смотрели только на Шерлока и старательно не замечали присутствия другого.       — Как долго я был без сознания? — поинтересовался мужчина, принимая из рук Джона стакан с водой, за которой доктор успел сходить на кухню.       — Около пяти часов, — подсказала Мэри, взгляд которой выдавал всю степень ее заинтересованности сложившейся ситуацией.       — И что же произошло за эти пять часов? — терпеливо уточнил Шерлок. Он все еще не пришел в себя полностью, но ясность мыслей начала понемногу возвращаться.       — Мисс Адлер позвонила мне, рассказала ситуацию, я ее решил, — коротко ответил Майкрофт, оставаясь стоять в проходе. Детективу было очень любопытно, как долго он уже там стоит, опираясь на свой неизменный зонт.       — Вы намеренно все пытаетесь прикинуться идиотами? Тогда берите пример с Джона, у него это получается крайне натурально, — все же взорвался Шерлок, хотя попытки встать не сделал. — Почему это ты внезапно решил заключить перемирие с Ирэн, а не пытаешься выслать ее из Англии?       — У нас было время, чтобы обсудить наши разногласия, пока ты лежал в бессознательном состоянии. После довольно… жаркой дискуссии, мы пришли к выводу, что наиболее рациональным решением будет оставить наши разногласия в прошлом.       — С чего вдруг такая щедрость?       — О, поверь, милый, твоему брату это решение далось непросто, — почти промурлыкала Ирэн, откровенно наслаждаясь тем, что теперь она владела ситуацией.       — Мисс Адлер, я бы попросил вас не использовать такие выражения в моем присутствии. Мне все еще становится не по себе, когда я слышу их из ваших уст, — процедил Майкрофт сквозь зубы, стараясь вообще не смотреть в ее сторону. Того, что их с Шерлоком связывали крепкие отношения довольно сомнительного характера, оказалось недостаточно, чтобы он мог спокойно разговаривать с женщиной, которая едва не поставила на колени всю Англию. А вот с английской принцессой ей это провернуть удалось.       — В самом деле, мистер Холмс, вы удивительно ранимый человек. В конце концов, я обращаюсь так не к вам.       — Спасибо и на этом! — воскликнул Холмс-старший, который живо представил себе эту картину. Ирэн откровенно рассмеялась над его реакцией.       — Сразу видно, что вы братья. Это обращение на вас обоих действует одинаково, даже несмотря на то, что адресовано оно только одному. Что же, раз вас обоих оно так задевает, я могу перестать его использовать.       — Буду крайне признателен, — фыркнул Майкрофт, а потом вернулся к более важной теме. — Мисс Адлер права, ее присутствие в стране не вызывает у меня восторга, но мы решили, что с учетом ваших отношений я смогу закрыть на это глаза. Конечно, я все еще считаю, что эта связь не приведет ни к чему хорошему, но пока что у меня нет убедительных доказательств. До тех пор, пока мисс Адлер будет соблюдать законы и не попытается в очередной раз шантажировать правительство, членов королевской семьи и других высокопоставленных людей, она сможет жить здесь.       — И больше того, Майкрофт любезно согласился помочь мне с теми, кто желает моей смерти, — добавила Ирэн, не скрывая самодовольной улыбки. В итоге все вышло так, как она хотела. Пусть и спустя много лет.       — Да, я решил, что лучше будет позаботиться об этом самостоятельно, чем надеяться, что твой очередной «план», — он особенно выделил это слово, показывая свое отношение к тому, чем занимался брат, — не приведет тебя на больничную койку или на кладбище.       — Так что, Шерлок, пока ты спал мы успели решить множество проблем и о многом договорились. Иногда стоит прислушиваться к другим. Я, конечно, понимаю, что большую часть жизни рядом с тобой были люди с низким уровнем интеллекта, но ты сумел окружить себя вдовой наркобарона, бывшим военным, киллером и доминанткой. Так что теперь стоит завести привычку прислушиваться к словам окружающих. Хоть иногда.       — Не могу не согласиться со словами мисс Адлер.       — Вам стоило это сказать несколькими часами ранее, мистер Холмс, мы бы сэкономили много времени и ваших нервов.       Ирэн говорила это все с явным удовольствием, а Мэри и Джон не могли сдержать усмешек. К этому моменту действие транквилизатора ослабло достаточно для того, чтобы Шерлок во всех красках мог представить себе, как именно проходила эта дискуссия. Стоило признать, что ему и самому оказалось сложно сдержаться от смешка.       Если женщину эта ситуация забавляла, то Майкрофта она, очевидно, крайне раздражала. Его улыбка казалась приклеенной к лицу, а руки изо всех сил сжимали рукоять зонта. И отмечая эти факты, Шерлок не мог не поинтересоваться:       — Почему ты на это пошел?       — Пошел на что, дорогой брат?       — Почему ты решил разрешить остаться Ирэн в стране?       — Потому что ваши отношения уже длятся дольше, чем я мог предположить. К тому же мне будет проще, если для свиданий с ней ты не будешь мотаться по всему земному шару. А еще я навел справки. За последние несколько лет мисс Адлер продемонстрировала довольно примерное поведение. У меня появился повод надеяться на ее благоразумие. Ты не находишь это занимательным?       — Что именно, дорогой брат? — спросил Шерлок, особенно выделяя последние слова.       — Насколько по-разному люди воспринимают спасение от, казалось бы, неминуемой смерти. Кто-то приводит жизнь в порядок и старается сделать все, чтобы больше не оказаться в подобной ситуации, а кто-то начинает верить в собственную неуязвимость и продолжает искать себе неприятности.       — Ну, раз я до сих пор жив, значит, моя модель поведения не так уж и плоха, — отмахнулся Шерлок, обдумывая услышанное.       Получается, что Майкрофт, пусть и косвенно, но решил взять Ирэн под свою защиту. Это было своеобразным благословением их отношений с его стороны. К тому же теперь они будут жить в одном городе. Это будоражило. Ему сложно было представить, какой будет его жизнь, если Ирэн сможет в любой момент приехать к нему. Их редкие встречи опьяняли. Долгие перерывы заставляли желать новой встречи. Это были редкие мгновения, отчего их ценность только возрастала. С другой стороны, были моменты, когда он отчаянно нуждался в ней. Ирэн мыслила не так, как он, но они прекрасно друг друга дополняли. Он часто посвящал ее в детали расследования, которые вел в других странах, чтобы услышать ее мнение. Оно не всегда было верным, но всегда помогало найти новый ракурс. Да и к тому же ему просто нравилось с ней разговаривать, это никогда не бывало скучно.

***

      Шерлок готов был отдать все на свете, лишь бы избежать лекции, которую ему читал Майкрофт. К сожалению, действие транквилизатора на его тело проходило медленно, так что сбежать он не мог. На его призывы о помощи никто не реагировал, наоборот, всех присутствующих ситуация откровенно веселила.       Впрочем, нотации старшего брата можно было стерпеть, раз уж все закончилось хорошо. Джон возвращен домой, Ирэн возвращена в Лондон, а ее преследовательница больше никогда не сможет ей навредить. Как и все другие. Теперь, когда стало очевидно, что она важна Шерлоку, Майкрофту пришлось взять Эту Женщину под свою защиту, даже если сам он был от этого не в восторге.       Впрочем, долго строить из себя послушного и примерного младшего брата он не смог. Стоило Шерлоку понять, что он сумеет добраться до такси самостоятельно, как он тут же поспешил это продемонстрировать. Бесцеремонно прервав Майкрофта, он стал поспешно собираться. Конечно, его действия не мешали старшему брату продолжать монолог, но так его получалось лучше игнорировать.       — Ирэн, ты со мной? — спросил он уже стоя у самых дверей. Женщина усмехнулась и неторопливо надела свое пальто и туфли.       — До встречи, — попрощалась она со всеми присутствующими, прежде чем пойти за детективом, который стремился покинуть дом как можно скорее. Он все еще был довольно слаб, так что с огромным облегчением рухнул на сиденье такси.       — Бейкер-стрит 221b, — произнес он, думая уже совсем о другом.       В Лондоне уже был вечер. На улицах зажглись фонари и всевозможные рекламные вывески. Город приветствовал своих жителей и гостей иллюминацией, словно уверяя, что поздний час — не причина ложиться спать. Шерлок всегда воспринимал его не просто как определенную территорию, застроенную различными зданиями, а как живой организм. Они с Лондоном были старыми друзьями, ведь детектив знал об этом городе все: его парадное лицо, которое он демонстрировал всем желающим, и тот отвратительный облик, который он прятал в темных переулках, где свет был не в силах разогнать тень.       Ирэн не трогала его, позволяя вволю предаваться размышлениям, которые имели несвойственный ему художественный оттенок. Она сама наслаждалась видами, пытаясь осознать тот факт, что теперь ей не нужно никуда уезжать. За эти годы она сменила десятки стран и городов, но нигде не чувствовала себя так, как здесь. Она нигде не чувствовала себя дома.       Они молчали до тех пор, пока не оказались в гостиной. Где-то внизу хлопотала по хозяйству миссис Хадсон, что-то напевая. Из открытого окна доносился шум машин, который действовал успокаивающе. На кресле все еще лежала рубашка, которую Ирэн бросила туда перед уходом. Еду миссис Хадсон, видимо, убрала в холодильник. Все это казалось таким правильным и уютным, что женщина не удержалась от легкой улыбки.       — Уже довольно поздно, — негромко произнес Шерлок, доставая из футляра скрипку и вставая около окна. — Тебе может быть опасно возвращаться домой даже на такси. Если хочешь…. Если хочешь, можешь сегодня остаться здесь.       Он так и не повернулся к ней, но его спина была так напряжена, что женщине и не требовалось видеть его лицо, чтобы понимать, что творится в его гениальной голове. Ирэн скинула обувь и пальто, прошла в комнату и села в кресло, глядя на мужчину. Он выглядел таким уязвимым, стоя к ней спиной и перебирая струны скрипки, настраивая и без того идеально настроенный инструмент.       — Я с удовольствием останусь, — так же негромко произнесла она, устраиваясь поудобнее. — Ты сыграешь мне? Ты никогда не играл для меня.       — Да, — выдохнул Шерлок, чувствуя, как напряжение покидает его тело. Он словно боялся, что Ирэн откажется, что не примет отношения с ним, если в них не будет опасности, если против них не будет весь мир. Глупый страх, но он стал часто замечать, что думает о глупостях, когда дело касается ее.       — Я сочинил ее для тебя, когда считал, что ты умерла, — произнес он, поднося смычок к струнам.       Они не стали включать свет, когда вошли в квартиру. Мрак комнаты разгонял только свет с улицы. В полутьме мужчина играл музыку для женщины, которой она предназначалась. Он играл для самого важного слушателя.

***

      Секретарь — ответ был так прост и очевиден. Шерлок мчался к аквариуму, проклиная себя за то, что ему потребовалось столько времени, чтобы понять очевидное. Тот, кто все знает, но всегда в тени. Как все оказалось прозрачно. Ему потребовалось несколько секунд, чтобы написать сообщения для Ирэн, Мэри и Джона.       С тех пор, как Ирэн вернулась в Лондон, она стала часто помогать ему в расследованиях, и это не стало исключением. К тому же за довольно короткое время они с Мэри невероятно сдружились. Детектив считал это странным и даже неестественным. Впрочем, печальных последствий для Британии не наблюдалось, так что мешать им он не собирался.       Он не мог не оценить сцену, выбранную миссис Норбери для последнего акта. Рыбы, плавающие в толще воды, и тишина, неестественно давящая на уши, создавали гнетущую атмосферу. Он слушал гулкое эхо собственных шагов, всматриваясь в каждую тень, пытаясь найти противника. Просто пожилая женщина, секретарша, которая захотела денег. Из-за нее его друзья оказались в опасности. Она едва не разрушила семью просто из-за своей жадности. А теперь она еще смела угрожать им пистолетом, словно в ее руках была власть. Нет, он точно не позволит ей уйти и жить тихой и спокойной жизнью.       Ядовитые слова, полные презрения, вылетали из его рта, и каждое, он это точно видел, достигало цели. Шерлок мог себе это позволить, он уже уловил звук приближающихся шагов. Майкрофт, Лейстрейд и наряд полиции. Сила была на его стороне. Он мог позволить себе высказать все, что думал о женщине, решившей, что может играть с жизнями его друзей. Ярость от последствий ее поступков и мстительное счастье от того, что она проведет остаток дней в бетонном мешке, забытая и никому не нужная, эти чувства подстегивали его, заставляя говорить. Он хотел сломать ее, уничтожить. Такие жалкие люди, которые прячутся за спинами других, подставляя их и играя их судьбами, такие люди должны знать свое место.       Он слишком поздно понял, что перегнул палку. Он отчетливо видел, как поднимается рука с пистолетом, но при всем желании не мог ничего сделать.       Его оглушил выстрел. Миссис Норбери закричала, хватаясь за плечо. Пистолет выпал из ослабевших пальцев на пол с характерным металлическим звуком.       Детективу потребовалось всего несколько секунд, чтобы определить, кто произвел выстрел. Ирэн стояла в проходе с пистолетом в руках, все еще держа секретаря на мушке.       — Надеюсь, это спишут на самооборону, — невозмутимо произнесла она, хотя Шерлок прекрасно видел, что это спокойствие напускное. С тех пор, как она стала изредка ночевать у него, мужчина все лучше стал различать ее эмоции, даже если она очень хотела их скрыть.       — Хороший выстрел, мисс Адлер, — в тон ей ответил Майкрофт, быстро справившись с удивлением. — Инспектор, необходимо арестовать миссис Норбери и доставить по адресу, который я вам скажу. Учитывая, к какой информации она имела доступ, я настаиваю на том, чтобы ее допросом занимались мои люди.       Пока полиция уводила женщину, которая продолжала стонать от боли, Ирэн подошла к Шерлоку.       — Иногда лучше просто заткнуться, а не провоцировать человека с пистолетом, — заметила она, убирая оружие.       — В следующий раз я учту это замечание, — фыркнул мужчина, довольный тем, что это дело наконец было закрыто.

***

      Шерлок сидел с ноутбуком за своим столом, раздраженно листая новости. Как назло в Лондоне и его окрестностях было необычайно спокойно. Не было ни интересных убийств, ни подозрительных смертей, ни даже банального ограбления. Словно все преступники решили, что связываться с этим городом им самим дороже. А это значило, что Шерлоку было невыносимо скучно. Иногда он по старой привычке тянулся за пистолетом, желая добавить в стене несколько новых отверстий, но потом вспоминал, что его забрала Ирэн, заявив, что не собирается мириться с этой его дурной привычкой. В тот момент он легко на это согласился. Сейчас же отсутствие любимого способа занять время еще больше раздражало его.       — Ирэн! — позвал он, даже не вставая с места. — Верни мне мой пистолет!       — Ни за что, — отозвалась женщина, заходя в комнату. В руках она держала кружку с чаем и булочку, которую, несомненно, получила от миссис Хадсон. Хоть та всегда и говорила, что является домовладелицей, а не домработницей, ее крайне воодушевило появление в доме человека, который оказался способен оценить ее кулинарные таланты по достоинству.       — Мне скучно, — настаивал Шерлок. По его интонациям можно было понять, что он сам считает эту причину достойным оправданием для любых своих безумств. Впрочем, на женщину это не произвело никакого впечатления. Она с притворным сочувствием пожала плечами и села в кресло, наблюдая за ним так, будто он был подопытным.       — Если тебе так скучно, можешь принять то дело, которое предлагал тебе Майкрофт, — резонно заметила Ирэн, с удовольствием откусывая кусок булочки.       — Ни за что! Мало того, что это сплошная политика, так что от меня будут требовать «деликатности», так еще и связано с финансовыми махинациями! Все улики будут в отчетах. Ты предлагаешь мне добровольно согласиться на это? Меня заставят читать нудные документы и искать ошибки в цифрах. Я детектив, а не бухгалтер! — возмущался Шерлок. От переизбытка чувств он даже подскочил со своего места и стал нервно ходить по гостиной, словно энергия, бурлившая в нем, никак не могла найти выхода.       — Ну, раз тебе все равно нечем заняться, разве поиск ошибок в цифрах не будет интереснее непродуктивных споров и безнадежных попыток вернуть себе пистолет? — фыркнула женщина, на которую его пламенная тирада не возымела никакого эффекта.       — Это все скучно! Не понимаю, как ты можешь так быть так спокойна!       Шерлок не мог стоять на месте, он метался по гостиной, нервно хватая первые попавшиеся предметы, а потом так же нервно отбрасывая их в сторону. Он отчаянно искал хоть что-то, что развеет его скуку, но ничего не мог найти. Высокоактивный социопат переживал свой худший кошмар.       Его отвлек короткий сигнал, оповестивший, что он получил новое сообщение. Надеясь, что это от инспектора, Шерлок буквально перепрыгнул мешавшее ему кресло, чтобы быстрее добраться до телефона. К его разочарованию, оно было от Джона.       — Джон прислал видео первых шагов Рози, — сообщил он Ирэн, просматривая видео. Он еще не досмотрел до конца, когда пришло следующее сообщение.       — И он вновь намекает на то, что нам стоит пожениться, потому что никто другой нас не вытерпит. А еще напоминает, что знает прекрасное имя для ребенка.       — В общем, все как всегда, — подвела итог женщина.       — Да, как всегда, — согласился детектив, набирая язвительный ответ. — Мне кажется, что таким образом он проверяет, был ли у нас секс.       — Он все еще в этом сомневается?       — Видимо, в его представлении этот физиологический процесс для меня абсолютно недопустим.       — Ну, мы можем устроить ему демонстрацию, — будничным тоном предложила Ирэн, доедая булочку, из-за которой по всей комнате распространился запах корицы. Шерлока эта перспектива отнюдь не воодушевила.       — Нет, мы совершенно точно не можем устраивать ему никаких демонстраций, — заявил он тоном, не терпящим возражений.       — Вот это скучно, Шерлок, — усмехнулась женщина, делая небольшой глоток из кружки.       — Я не могу понять, почему все вокруг настойчиво намекают мне о необходимости жениться и завести детей? — внезапно произнес детектив, отбрасывая телефон в сторону. — Свадьба в современном обществе лишь дань традициям. Смысл есть только в брачном договоре, но ведь его функция — защитить твоё имущество после развода. Получается, что люди клянутся в вечной любви, но готовят и подписывают бумагу, которая должна защитить их от попыток предмета их обожания обокрасть их. Или изменить. В общем, использовать их. В чем тогда вообще смысл брака, если ты заранее не доверяешь будущему супругу?       — Ты спрашиваешь моего мнения или это размышления вслух? — поинтересовалась Ирэн, улыбаясь. Порой Шерлоку совершенно не обязательно было наличие слушателя, чтобы продолжать страстно рассуждать о чем-либо.       — И то, и другое, — после короткого размышления отозвался детектив, садясь в кресло напротив.       — Думаю, дело в том, что люди хотят верить в чистую любовь, но не могут, — после некоторых сомнений предположила Ирэн.       — Что значит «хотят верить»? — поморщился мужчина, которому была чужда концепция веры в принципе.       — Значит, что им очень хочется, чтобы был человек, который любит их за то, кто они есть, а не за то, чем они владеют. Чтобы был в мире человек, который любит именно личность, а не владельца ценного имущества. Но так как брачные договоры заключают не идиоты, они предполагают, что их могут обмануть. И вот чтобы, если это случится, остаться не только с разбитым сердцем, но еще и со своим имуществом, они и подписывают этот договор, но надеются, что он им никогда не потребуется.       — Это идиотизм.       — Я и не спорю. Но люди хотят верить в это, потому и женятся. Есть и счастливые пары, посмотри на Мэри и Джона.       — О да. Она врала ему о всей своей жизни, а он чуть не изменил ей с моей сестрой. Пример идеального брака.       — Но ведь они смогли преодолеть это, — пожала плечами Ирэн.       Тема человеческих взаимоотношений детектива волновала редко. Обычно он и это считал скучным. Но сейчас, наверное, из-за отсутствия хоть какого-нибудь дела и пистолета, это была альтернатива бездумному метанию по гостиной.       — Ладно, к черту брак. Почему все считают, что я должен завести детей?       — А вот это уже совсем простой вопрос, — отозвалась Ирэн. — Инстинкт размножения заложен в нас природой, чтобы человечество не вымерло.       — Я выше природных инстинктов, — возмутился Шерлок.       — Может быть. Но раньше окружающие были уверены, что ты и отношения презираешь. Некоторые твои друзья до сих пор уверены, что и сексом ты не занимаешься. Но мое появление доказало, что ты более человечен, чем хочешь казаться, так что теперь у твоих родителей появился призрачный шанс на внука.       — А при чем тут Джон?       — Мне кажется, он пытается выяснить пределы твоей человечности.       Шерлоку потребовалось время, чтобы обдумать все то, о чем они говорили, так что на некоторое время гостиная на Бейкер-стрит погрузилась в молчание. Ирэн спокойно допивала уже остывший чай, дожидаясь, когда мужчина сформулирует мысль.       — А ты бы этого хотела? — наконец спросил он, хотя в голосе чувствовалась неуверенность.       — Хотела чего? — переспросила женщина, которая действительно не ожидала подобных вопросов.       — Ребенка.       — От тебя?       — А это имеет значение?       — Нет, но…       — Так хотела бы?       Ирэн с удивлением смотрела на детектива, пытаясь понять, к чему он клонит. Весь этот разговор был совсем не в его духе, да и тема была необычной. Они с Шерлоком даже на нормальные свидания никогда не ходили, а тут он спрашивает, не хотела бы она родить от него ребенка.       — Вряд ли я бы пошла на такой шаг сознательно. Материнство меня никогда не привлекало, — наконец ответила она, все еще не понимая, зачем ему это нужно.       — А если бы узнала, что беременна, ты бы оставила ребенка? — продолжал мужчина, пристально глядя на нее.       — Это сложный вопрос, Шерлок, — устало произнесла Ирэн. — Я уверена только в одном.       — И в чем же?       — Даже если бы я решила оставить ребенка, я бы никогда не стала называть его Хемишем.

Конец. (В этот раз точно)

124 Нравится 62 Отзывы 36 В сборник
Отзывы (13)