Ещё одно приключение.

G
В процессе
313
1
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 143 страницы, 56 890 слов, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
313 Нравится 165 Отзывы 89 В сборник

Глава 2

Настройки
Косой переулок был по-настоящему удивительным местом. А вот дорога к нему — нет. От квартиры Римуса до единственной волшебной торговой улицы Лондона они добирались на обыкновенном метро, от станции которого надо было еще прилично идти пешком. Перси, конечно же, не жаловался, ему такие передвижения были привычны, но вот начавшийся ливень совершенно не способствовал хорошему настроению. Зайдя в Дырявый котел вслед за Римусом Перси невольно удивился. В баре было не слишком светло и не очень-то чисто. Где-то справа одинокий веник мел пыль (чище, к слову, не становилось). За дальним столиком сидела группа волшебников, что-то тихо обсуждая, не обращая внимания на вошедших. Чуть ближе к ним сидел одинокий волшебник, читающий газету. Он что-то насвистывал, а ложка в его чашке сама мешала ему кофе. — Миленько тут…- чуть слышно пробормотал Перси, оглядывая бар цепким взглядом. — Это место видело времена и получше. — честно ответил Люпин, чуть усмехнувшись на реакцию Перси. Римус прошел вдоль столов и вышел на задний двор. Джексон от него не отставал. Они остановились около высокой кирпичной стены и, когда Перси уже собирался спросить, что они тут забыли, Люпин стукнул по некоторым кирпичам на стене, и они начали двигаться. Перси потрясенно похлопал глазами. Вскоре перед ними вместо стены была арка, открывающая вид на оживленную улицу. — Добро пожаловать в Косой переулок! Здесь можно купить все, что нужно волшебнику, начиная с ингредиентов для зелий, заканчивая метлами.- широко улыбаясь, оповестил мужчина Перси. — Метлы? Зачем? Летать на них что ли? — голос юноши звучал несколько насмешливо. Римус, казалось, не понял издевки. — Именно. У нас очень популярен Квиддич — спортивная игра, играют в которую, летая на метлах. Дети от нее просто в восторге, хотя я знаю множество взрослых, которые обожают Квиддич.- произнес он в ответ, уже направляясь вперед. Косой переулок пестрил разнообразными лавочками, магазинами и кафе. Перси сразу заметил большой магазин, на вывеске которого были нарисованы книги. Справа от него находилось приятное на вид кафе-мороженное, из которого как раз выходила очень довольная девочка лет 10 с большим рожком, а чуть дальше взгляд приковывал магазинчик с не очень приятными на вид товарами, на вывеске которого был изображен котел. На улице было довольно много народу, даже не смотря на ранний час. То тут, то там были слышны смех, веселые (или не очень) голоса и выкрики продавцов, пытавшихся завлечь покупателей. Правда, относилось это лишь к продавцам из маленьких лавок, большие магазины в такой рекламе явно не нуждались. — Куда мы направляемся? — поинтересовался Перси, еле поспевая за Люпином, который, к слову, очень ловко обходил встречавшихся на пути людей. — В Гринготтс, волшебный банк.- кратко ответил Римус. Перси понимающе кивнул, вспоминая слова своей мамы про это место. Там, кажется, работали гоблины. Через пару минут они стояли перед огромным белоснежным зданием, которое заметно выделялось на фоне разноцветных лавочек и магазинов Косого переулка. Около больших дверей стояли невысокие и не слишком приятные на вид существа, не вселяющие в Перси никакого доверия. На самих дверях была какая-то надпись, но юноша даже не пытался понять, что на ней написано. Все равно дислексия не давала такой возможности. Зайдя в помещение, Перси вновь с удивлением оглядывался. Банк был почти пуст. За стойками сидели те же существа, гоблины, и занимались какой-то бумажной работой. Они с Римусом подошли к одной из стоек. — Доброе утро. Мистер Джексон хотел бы обменять деньги.- произнес Люпин твердо и четко, в его голосе слышался трудно скрываемый холод. Гоблин поднял голову, смотря сначала на волшебника, а после на юношу за ним. При взгляде на Перси в глазах гоблина зажегся какой-то странный огонек. — Персей Джексон! Приятно видеть вас в волшебном мире! Мой народ наслышан о ваших подвигах! — восторженно проговорил он своим скрипучем голосом громче, чем было нужно. Остальные гоблины оторвались от своей работы, желая рассмотреть юношу. По спине Перси пробежал холодок. Римус послал ему вопросительный взгляд. — Могу я просто обменять деньги? — твердо произнес он, посылая гоблину предупреждающий взгляд. Никто не должен был знать кто он. Хирон ему ясно дал понять, что это неприемлемо. Гоблин, похоже, все понял. — Конечно! — произнес он. Поменяв деньги так быстро, как это было вообще возможно, гоблин продолжал смотреть на юношу с восхищением, от чего Перси было несколько некомфортно. Люпин то и дело посылал Джексону вопросительные взгляды. — Спасибо.- поблагодарил Перси гоблина и поспешил покинуть банк. Вслед ему смотрели все гоблины, находившиеся в зале. — Что это вообще было? Почему они так отреагировали? — уже на улице закидал его вопросами Римус, смотря на Перси со смесью шока и неверия. Джексон лишь недовольно пожал плечами. — Понятия не имею. Я тут, вообще-то, впервые и этих существ вижу впервые. Все вопросы к ним.- холодно произнес он, ясно давая понять, что обсуждать эту ситуацию он не намерен. Римус недовольно покачал головой, будто был с чем-то не согласен, но Перси не особо обращал на это внимание. Вскоре Люпин озвучил список всего, что нужно было купить, и они отправились за покупками. Первым в их списке был магазин волшебных палочек Олливандера. Все еще раздраженный Перси был не слишком разговорчив, а Римус, понимая, что ничего не может сделать, благоразумно молчал. Магазин Олливандера представлял из себя не слишком большое, старое здание с потрескавшейся вывеской и почти пустой витриной, на которой на старой пыльной подушечке лежала одна единственная волшебная палочка. Перси удивленно вскинул брови, не особо понимая, как один из самых популярных магазинов в Косом переулке был настолько запущенным. Решив, что волшебники невероятно странный народ, он зашел в здание вслед за Римусом. Внутри было не многим лучше. Тысячи маленьких вытянутых коробочек стояли вдоль стен, а около входа был один единственный стул, но Перси очень сомневался, что на нем можно сидеть, так как выглядел он очень ветхо. — Мистер Люпин, рад вас видеть! — из-за стеллажей появился невысокий, довольно старый человек с невероятно живыми глазами. Он говорил немного хрипло, но вполне четко и ясно. — Я тоже, мистер Олливандер. — в ответ сказал Римус, но старик уже рассматривал Перси, от чего ему стало несколько не по себе. — А вас, юноша, я не узнаю. Как ваше имя? — обратился он к нему. — Меня зовут Перси Джексон. Приятно познакомится с вами, мистер Олливадер.- проговорил Перси, вспоминая все свои, так называемые, «уроки вежливости», которые вдалбливала ему в голову его мать и Аннабет. В глазах Олливандера промелькнул огонек понимания, будто он уже слышал имя Перси. Старичок улыбнулся, но не стал никак по-другому показывать свою осведомленность. — Мне тоже очень приятно с вами познакомится! Вам нужна волшебная палочка, не так ли? — произнес Олливандер, вновь улыбаясь. Римус, кажется, не заметил перемен в поведении палочкодела. — Именно так.- ответил ему Перси. Следующий час был одним из самых скучных часов в жизни Перси Джексона. Мистер Олливандер то и дело скрывался за полками и выносил все новые коробочки с волшебными палочками, но ни одна из них не подходила Перси. Как только Джексон брал в руку волшебную палочку, что-то либо взрывалось, либо просто ломалось. Юноша уже стал сомневаться в том, что подходящая ему палочка вообще существует. Римус, к слову, ушел почти сразу, сказав, что Перси справится сам, а он пока купит книги к учебе, поэтому юноша страдал здесь один. — Любопытно, очень любопытно! — то и дело приговаривал Олливандер, ничуть не расстраиваясь, что палочки не подходили Перси. Он, кажется, становился только радостнее, когда палочки одна за одной отправлялись в кучу неподходящих. В конце концов, Олливандер появился из-за стеллажей с очень старой, невероятно пыльной коробочкой. Сдув с нее пыль, он аккуратно открыл ее и протянул Перси. Внутри лежала на вид самая обыкновенная волшебная палочка, но, присмотревшись, Джексон нашел некоторые небольшие отличия, будто эту палочку делал другой мастер. — Этой палочке уже почти 200 лет. Ее сделал мой дед, но она так и не нашла своего хозяина. Единственное, что я о ней знаю это то, что она была сделана из английского дуба. Дед всегда говорил, что эта палочка подчинится лишь невероятно преданному и храброму человеку, готовому на все ради своих друзей и родных. Попробуйте ее, мистер Джексон.- сказал Олливандер, смотря на Перси своим проницательным взглядом. Перси немного опасливо взял палочку, после чего почувствовал расходящиеся по телу тепло и легкий запах моря. — Невероятно! Похоже, эта палочка наконец-то обрела своего хозяина… Берегите ее, мистер Джексон. С вас 7 галлеонов.- проговорил палочкодел, вновь широко улыбаясь. Перси, расплатившись и попрощавшись, вышел на улицу. В голову пришло, что меч лежит в руке лучше, чем какая-то деревяшка, но озвучивать эту мысль он не стал. Вскоре он нашел Римуса, который, как оказалось, купил уже почти все, что требовалось к учебе и был этим вполне доволен. — Что-то ты долго.- поделился он с Перси, когда они шли по направлению к мадам Малкин, где продавались лучшие мантии. Перси лишь пожал плечами, всем своим видом показывая, что не знает, почему так получилось. В магазине мадам Малкин было не так многолюдно, как ожидал Перси. Лишь на маленьком табурете стоял один единственный мальчишка лет 13-14. Он со скучающим видом рассматривал все вокруг, пока его, очевидно, мама договаривалась о чем-то с миловидного вида женщиной. Женщина (Перси подозревал, что это и есть мадам Малкин) была светловолоса, кое-где даже проглядывала седина, полновата и одета в явно рабочую мантию. Волшебники вообще все носили мантии разных видов и размеров, и Перси с легким удивлением смотрел на цветастые одеяния волшебников, искренне не понимая, как они в них ходят. Вскоре женщина отвлеклась, похоже, договорившись с мамой мальчика, и повернулась к ним. Римус довольно быстро объяснил, что им требуется, и женщина так же быстро выполнила их заказ. Перси и оглянуться не успел, как стоял на той же табуретки, что и мальчик пару минут назад, и вскоре уже выходил из магазина со всем необходимым. — Это было быстро…- пробормотал он, когда они оказались на улице. — У мадам Малкин всегда было много покупателей и, почти уверен, она может обслужить даже быстрее.- усмехнулся Римус. Пока они шли вниз по улице, направляясь к кафе-мороженому, взгляд Перси наткнулся на зоомагазин. Названия он, конечно, прочитать не мог, но вот разнообразные совы и филины, а так же кошки и, как бы это странно не звучало, жабы приковывали его внимание. Совы правда не обращали на него никакого внимания, а если и обращали, то недовольно ухали, смотря на него гневными взглядами. — В школу можно привезти сову, кошку или жабу. Если хочешь, можешь купить себе… — начал было говорить Люпин, но был остановлен усмешкой Перси. — Вообще-то совы меня не очень любят, а вот Аннабет им бы понравилась.- хихикнул он, продолжая играть в гляделки с большой темно-серой с проблесками белого совой. Римус послал ему непонимающий взгляд, поэтому Перси поспешил разъяснить. — Аннабет — это моя девушка. Она любит сов, и я почти уверен, что это взаимно. А еще она увлекается архитектурой, так что если хочешь послушать об этом, это к ней. — Ты никогда не упоминал, что у тебя есть девушка…- несколько сконфуженно пробормотал Римус, но буквально через мгновение взял себя в руки. — Ну, если учесть то, что мы знакомы не больше недели, это не очень удивляет.- заметил Джексон и, наконец отлипнув от игры в гляделки (в которую, к слову, проигрывал), продолжил свой путь в кафе-мороженое. Люпин хмыкнул и последовал за ним. По дороге с Люпином постоянно кто-то здоровался, причем обычно дети не на много лет старше или наоборот младше Перси. Джексон стойко наблюдал за этим некоторое время, а потом все-таки спросил об этом у мужчины. — Я профессор в Хогвартсе, меня многие знаю. Вот и здороваются.- ответил на его вопрос Люпин, снова хмыкнув. Перси понимающе кивнул. День закончился так же стремительно, как и предыдущий. Отведав, по словам Римуса, лучшее мороженое в Косом переулке, мужчины поспешили вернуться в квартиру Люпина. Сам Римус, оставив Перси, ушел по каким-то школьным делам, а Перси тем временем связался с домом по Почте Ириды и, проговорив до прихода Римуса, чувствовал себя вполне довольным. После, поужинав, мужчины легли спать.
Примечания:
313 Нравится 165 Отзывы 89 В сборник
Отзывы (7)