ID работы: 5698679

История одного перевода в четырех днях и одной бессонной ночи

Джен
G
Завершён
7
автор
Размер:
7 страниц, 3 части
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
7 Нравится 6 Отзывы 0 В сборник Скачать

История третья. Наше всё - Брюс Спрингстин

Настройки текста
В моей жизни, жизни девочки с инициалами ГП… Стоп, это уже было. В одной переводной пьеске (допустим, это о любви, большой и чистой) встретились четыре строчки из песни Б. Спрингстина «I'm on fire». Песню напевает один из второстепенных персонажей, намекая на интересные обстоятельства в жизни друзей. И меня попросили… В общем, у нас есть один оригинал длиной в четыре строки и одиннадцать (!) вариантов перевода. Узрите мысленные потуги автора, который до сир считает, что идеальный перевод впереди! Оригинал (а лучше это услышать в исполнении Брюса) At night I wake up with the sheets soaking wet And a freight train running through the middle of my head Only you can cool my desire Oh oh oh, I'm on fire* Подстрочник Ночью я просыпаюсь на влажных простынях, И грузовой поезд мчится посреди моей головы. Только ты можешь охладить моё желание. О о о, я в огне. Варианты, соблюдающие ритм оригинала Этой ночью я проснусь на простыне, Обреченно поезд грохочет в голове, Только ты остудишь желание во мне, О, о, о, я в огне. *** Ночью надо мною тени на стене, Про’клятый мой поезд демоном во мне, Во сне ко мне приходишь, я сжалиться молю, О, о, о, я горю. *** В ночь меня разбудит простынь — западня, Сумасшедший поезд проходит сквозь меня, Жар, во мне рожденный, любовь не остудит, О, о,о всё горит. Импровизация Эта долгая ночь в плену влажных простынь, Мой придуманный поезд отправляется в Бостон, Этот поезд грохочет и стонет во мне, Ох, я горю, я сгораю в огне. *** Ночь пройдет, ускользнет меж простынь влажных, За стеной — товарняк, нереальный, миражный, За желанье мое ты, прошу, не суди, Я в огне, я горю, ты огонь остуди. *** На перепутье между рельсов, где поезд мчится сквозь меня, Или в бреду, где грузом давит испачканная простыня? Твоей руки ищу прохладу, Я вместо жизни жажду яду. *** Ночь ускользнет из плена простынь, На грузовом, что бредом создан, И только ты, твоя прохлада, Огонь приручишь, пламя ада Мой демон оживет во мне В огне. *** В мозгу грохочет тяжким бредом Товарный поезд, и соседом Мне только ночь и простыня. Желанье, полное огня, Своею лаской ты остудишь, И влажный бред мой не осудишь, Пожаром он расцвел во мне, Ох, я горю, горю в огне *** В ночь я проснусь на влажной простыне, И поезд грузовой стучит во мне, Ты сможешь остудить мое желанье, Ох, я в огне горю как в наказанье. *** В промокших и влажных пленен простынях, А в мыслях грохочет, стучит товарняк, Ты сможешь унять эту пытку во мне? Войди же в огонь, я тоже в огне. *** Я ночью проснулся в поту и тоске, Грохочет мой поезд, пытаясь успеть, Плени мою страсть, исцели горький бред, Ох, я весь в огне и спасения нет
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.