Часть 2
2 июля 2017 г., 15:32
— Стихи Бодлера? Серьезно? — Грег вытер выступившие от хохота слезы, потрясая в воздухе новым изданием юридического альманаха, который сегодня сыграл роль забытого подарка.
— А что же делать, — Майкрофт улыбнулся. — Мне пришлось импровизировать.
— Ты неподражаем, — с улыбкой сказал Грег, вовлекая Холмса в поцелуй.
За сорок минут до этого
— Ты думаешь, сработает? — Грег поморщился, глядя на стоявшего рядом партнера.
— Обязательно. Я знаю своего брата. А учитывая обстоятельства, сомневаюсь, что после маленького представления, которое мы для них устроим, Шерлок захочет заниматься этим делом вообще.
— Если ты так говоришь, — пробормотал Лестрейд. — Ему точно не место на этом расследовании.
— Поверь мне, это поможет, — Майкрофт отвлекся на телефон, а потом улыбнулся. — Пойдем. Наши подопытные уже роются в твоих вещах.
Лестрейд только протяжно вздохнул, а потом расправил плечи, слегка улыбнулся и пошел по направлению к своему кабинету.
— Идиотизм, — сказал нарочито громко Грег, подходя к дверям. — Я даже на ланч не могу сходить.
— Это поправимо, — откликнулся Майкрофт, кладя руку на плечо детективу-инспектору, вынуждая того подождать. Грег терпеливо ждал, пытаясь услышать, что происходит в кабинете, когда Холмс кивнул, указывая на двери.
Лестрейд быстро ворвался внутрь, краем глаза подмечая сбившийся порядок документов на столе, слегка приоткрытый ящик с бумагами и неплотно закрытую дверцу шкафа. И они думали, что их присутствие останется не замеченным? Шерлок иногда бывал таким идиотом. Грег быстро подошел к столу и принялся оглядывать его на предмет того, что сегодня может послужить подарком. Приятный повод отвадить Шерлока от дела по банде Роджерса и сообщить о серьезности их с Майкрофтом отношений… Взгляд упал на свод поправок по законодательству, который ему прислали накануне. Он схватил книгу в бумажной упаковке и, слегка кашлянув, попытался подавить в себе порыв банально расхохотаться.
— Невероятно, что я мог об этом забыть, — выдохнул Грег. — Держи. С Годовщиной.
Со стороны шкафа раздалась какая-то возня. Грег с Майкрофтом обменялись насмешливыми взглядами, после чего Холмс заговорил, и Лестрейд готов был поклясться, что тот сдерживается, чтобы не рассмеяться.
— Мог бы подождать до вечера и вручить дома.
— Прости, не мог дождаться… — Лестрейд снова выдохнул, придумывая ответ. — Просто доставка задержалась, привезли только сегодня. Так что… вот.
Майкрофт разорвал упаковку, и Грег замер, глядя на взлетевшие вверх брови и чуть приподнятые уголки губ.
— Грегори… Стихи Бодлера, — это было сказано с таким благоговением, что Лестрейд с силой прикусил щеку с внутренней стороны. — Они же вышли в ограниченном тираже… Где ты ее достал?
— Да так… — пробормотал Лестрейд, выдыхая. — Подсуетился, купил по интернету у одного поставщика из Сассекса. Правда, с отправкой получилось накладки, хорошо что пришло сегодня.
— Спасибо большое. Ты запомнил, что я ее хотел. Как раз не было времени договориться с Антеей, чтобы купить… — это было сказано с таким придыханием, что Лестрейд начал опасаться, что не выдержит. Он пробормотал еле слышно, надеясь, что дрожь в его голосе можно будет принять за плохо сдерживаемую страсть.
— Иногда твоя забывчивость идет на пользу мне… — Грег почувствовал, как его губы начинают подрагивать, а в уголках глаз скапливается влага.
— Что бы я без тебя делал? — Майкрофт, кажется, правильно оценил возможность непредвиденного срыва плана, резко приблизился, вовлекая мужчину в поцелуй. Смех душил Грега, и он, кажется, даже всхлипнул, честно пытаясь сконцентрироваться на чужих губах.
Они медленно отошли к дивану: краем уха Грег услышал какую-то возню в шкафу и посмотрел в глаза партнеру. Тот только закатил их, без слов говоря не реагировать. Наконец, ощутив, что он готов к продолжению игры, Лестрейд выставил руку вперед, слегка отстраняясь. Майкрофт сухо кивнул, сел на диван и вопросительно посмотрел на Грега. Тот плюхнулся рядом, слегка приваливаясь спиной к груди партнера, открыл телефон, планируя почитать новости. Майкрофт шумно вздохнул и пихнул Лестрейда в бок локтем. Тот понимающе засопел, скинул ботинки и принялся перебирать ногами по кожаному дивану, издавая шум возни. Холмс посмотрел на него и слегка покачал головой. Грег, вздохнув, принялся шевелиться не столь усердно, продолжая то и дело причмокивать губами и шумно выдыхать. Те же действия совершал и Майкрофт, тоже сидя в телефоне, видимо работая, едва заметно пальцем поглаживая руку партнера.
Какое-то время они так сидели, старательно имитируя звуки бурной страсти, когда Майк странно дернулся и вздрогнул. Грег оторвался от статьи и посмотрел на партнера. Тот повернул телефон в его сторону, показывая умилительную морду котенка, выражение на которой так напоминало надувшегося Шерлока, что Лестрейд судорожно вздохнул, стараясь не расхохотаться, и его вздох прозвучал с каким-то стоном. Майкрофт прикрыл глаза рукой, и Грег увидел, как плечи его затряслись, а потом он услышал сдавленный всхлип, и тут же подскочил, впиваясь губами в чужой рот. Не время. Им уже скоро придется заканчивать этот фарс.
Наконец, оторвавшись от губ любовника, Грег потянулся за бутылкой яблочного шорле, стоявшего на столике и, аккуратно открутив крышку, припал к горлышку бутылки, намериваясь допить его. У Майкрофта были явно другие планы. Он взял бутылку и потянул на себя, от чего горлышко выскользнуло изо рта с противным чмокающим звуком. Грег замер глядя на застывшего Майкрофта. Тот тоже смотрел на него раскрытыми от шока глазами, потому что раздавшийся звук очень напоминал другой. Плечи Майкрофта мелко затряслись, на глазах выступили слезы, но он стойко сдержал рвущийся наружу смех. Грег честно попытался сдержаться, но душивший его безудержный смех все-таки вырвался наружу, и он застонал, тут же зажимая рот рукой.
— Я этого не вынесу, — раздался вполне различимый шепот со стороны шкафа, и Грег вытащил телефон из кармана и зажал две кнопки, вызывая ложный вызов, пытаясь вздохнуть и подавить смех. Он чувствовал, что лицо горит, и взлохматил волосы. Спустя семь секунд, телефон зазвонил, а Грег поднялся, становясь прямо посередине комнаты, отвечая на несуществующий звонок.
— Детектив-инспектор Лестрейд… Что? Когда. Хорошо, понял, сейчас выезжаем, — он сделал вид, что положил трубку и повернулся к Майкрофту, который уже успел подняться. — Прости. У нас вызов.
— Ничего, — Холмс подошел, и Грегу показалось, что он снова может потерять контроль. Его партнер все понял правильно, снова притягивая его для поцелуя. Наконец, оторвавшись, Майкрофт произнес. — Пойдем. Я тебя подвезу…
Грег почти на первой космической вылетел из комнаты, а потом отошел на несколько шагов, привалился к стене и всхлипнул.
— Не здесь, — Майкрофт подхватил его за локоть, потянув в направлении туалетов. — Мой брат… — он вздохнул, сглатывая, — мой брат все еще может нас услышать. Наконец они отошли в дальний коридор, находившийся возле пожарной лестницы и туалетов, и Грег уже не сдерживаясь захохотал, утыкаясь в подрагивающее плечо партнера.
— Никогда не думал, — пробормотал Лестрейд, немного посмеявшись, — что это будет таким испытанием.
— Зато, можно расслабиться. В этом расследовании Шерлок принимать участие не будет. Ставлю на то, что последующий месяц он страстно будет тебя игнорировать.
— И хорошо, — Лестрейд еще раз рассмеялся. — Мне тоже надо немного отдыха.
— Держи, — Майкрофт отдал ему книжку в желтом переплете. — Очень милый подарок на годовщину. Судя по звукам, моего брата это шокировало.
— Интересно, что бы он сказал на то, что у нас, как бы она уже третья? Но стихи Бодлера… — Лестрейд снова захохотал.