***
Вскоре они купили котёл, приобрели очень красивые и точные весы и складной медный телескоп. Затем посетили аптеку, в которой всё было так волшебно, что Лиана даже не обращала внимания на ужасный запах — там пахло тухлыми яйцами и гнилыми кабачками. Там было столько разных баночек с какой-то слизью, засушенными растениями, толчёными корнями и разноцветными порошками, связок перьев, клыков и когтей, что у девочки закружилась голова. Пока она изучала это всё, Хагрид разговаривал с аптекарем — им нужно было купить все необходимые ингредиенты для приготовления волшебных снадобий и комплект стеклянных флаконов. Когда они вышли из аптеки, Хагрид хотел было вернуться в «Дырявый котёл», но Лиана вовремя его остановила. — Хагрид, а ведь это ещё не всё, — сказала она. — Ещё осталась волшебная палочка. — Ой, а ведь и точно, я чуть не забыл. — спохватился Хагрид и хлопнул себя ладонью по лбу. — В «Олливандер» пойдём, лучшее место для этого, там тебе такую палочку подберут, что закачаешься просто. Лиана затаила дыхание — получить волшебную палочку ей хотелось больше, чем всё остальное, что было в её списке. В маленьком обшарпанном здании магазина их встретил пожилой человек с почти бесцветными серебристыми глазами. — Добрый день, — тихо произнёс он. — Здравствуйте, — робко ответила Лиана. — О, да. — старичок покивал головой. — Да, да. Я так и думал, что скоро увижу вас, Лиана Поттер. У вас глаза, как у вашей матери. Кажется, только недавно она была у меня и покупала свою первую палочку… — Простите, сэр, — Лиану жгло любопытство. — А как именно волшебники выбирают себе палочку? — На самом деле это очень интересный вопрос, мисс Поттер. — тихо сказал мистер Олливандер. — Однако, я вам на него отвечу. Видите ли, дело в том, что не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника. — Как это? — удивилась девочка. — А, вот куда… — мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и коснулся шрама на лбу Лианы. — Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку, которая это сделала, — мягко произнёс он. — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках… А вы, Рубеус Хагрид? Дуб, шестнадцать дюймов, очень подвижная, не так ли? — Да, так и было, сэр, — ответил Хагрид. — Но её ведь переломили надвое, когда вас отчислили? — продавец внезапно посуровел. — Э-э-э… Да, сэр, — сказал Хагрид и вдруг просиял. — Но зато у меня остались обломки. — Надеюсь, вы их не используете? — строго спросил Олливандер. — О, конечно нет, сэр, — быстро ответил Хагрид, и Лиана заметила, что он очень крепко сжал свой зонтик. — Гм-м-м, — задумчиво протянул мистер Олливандер, не сводя с Хагрида изучающего взгляда. — Ладно, а теперь вы, мисс Поттер. Девочка начала пробовать палочки одну за другой. Она пробовала. И снова пробовала. И ещё раз пробовала. Но ни одна палочка ей не подходила. Наконец, опробовав чуть ли не все палочки в магазине, Лиана взяла последнюю, которую протягивал ей мистер Олливандер. Девочка подняла палочку над головой и взмахнула ею, отчего из палочки вырвались фейерверком красные и золотые искры. — О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так… любопытно. Очень любопытно. Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать её в коричневую бумагу. Вид у него был задумчивый. — Простите, сэр. Что любопытно? — спросила Лиана. — Сочетание довольно необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка. Но дело не в этом. Видите ли, мисс Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса, как я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс даёт только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два. Мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что её сестра, которой досталось второе перо того феникса… Что ж, зачем от вас скрывать: её сестра оставила на вашем лбу этот шрам. Лиана судорожно вздохнула. — Да, странная вещь — судьба. Я ведь вам говорил, что это палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что думаю, что мы можем ожидать от вас больших свершений, мисс Поттер. Тот-Чьё-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да, ужасных. Но великих. Лиана поёжилась. Она не была уверена, что ей нравится мистер Олливандер. Она заплатила за палочку семь галлеонов, и мистер Олливандер с поклонами проводил их с Хагридом до двери.***
Была уже вторая половина дня, и солнце опускалось всё ниже, когда они с Хагридом прошли обратным путём сквозь Косой переулок, потом сквозь стену и вошли в «Дырявый котёл», в котором уже не было ни единого посетителя. — Надо б немного подкрепиться, — произнёс Хагрид, похлопав Лиану по плечу. — И вечереет уже. Так что заночуем здесь. Он заказал себе и Лиане по тарелке овощной похлёбки, по порции картофельных клёцок, стаканчик апельсинового сока и чашку чая, купил два гамбургера и две сдобных булочки. Они уселись на пластиковые стулья и стали ужинать. Лиана тихо хлебала суп, и вид у неё был печальный и задумчивый. — С тобой всё нормально, Лиана? — спросил Хагрид. — Что-то ты очень тихая. Лиана не была уверена, что сможет объяснить своё состояние, и жевала гамбургер, пытаясь подобрать нужные слова. — Все думают, что я особенная, — наконец произнесла она. — Все эти люди в «Дырявом котле», и профессор Квиррелл, и мистер Олливандер… Но я же ничего не знаю о магии. Как они могут ожидать от меня чего-то великого? Я не помню, как произошло то, что сделало меня знаменитой. Я не знаю, что случилось в ту ночь, когда Вол… извини, Ты-Знаешь-Кто убил моих родителей. Хагрид тепло улыбнулся. — Да ты не волнуйся, Лиана, — посоветовал он. — Ты быстро всему научишься. Просто будь собой — и все дела. Быть знаменитостью всегда непросто. Но ты мне поверь, тебе будет очень здорово в Хогвартсе, как и мне было здорово, да и до сих пор здорово, если по правде. После ужина они ещё немного поболтали, и на душе у Лианы стало легче. Хагрид попросил работников заведения определить его и Лиану в комнаты. Пока Хагрид наслаждался стаканом сливочного пива, Лиана быстро собрала все свои новые вещи, чтобы отнести их наверх, в свой номер. Она очень осторожно поднималась по лестнице, следя, чтобы вещи не упали. На самом верху лестницы она, не видя особенно, куда идёт, потому что отыскивала взглядом свой номер, внезапно наткнулась на кого-то, и её вещи разлетелись по полу. Лиана поправила очки и поглядела вверх. Прямо перед ней стоял невесть откуда взявшийся профессор Квиррелл. — П-П-Поттер! Ч-что в-вы здесь д-делаете? — Квиррелл изумлённо приподнял брови. — Извините, профессор, — сказала девочка, в спешке начав собирать разбросанные вещи. — Я просто шла в свою комнату. — В-вам с-следует б-быть ак-аккуратнее, м-мисс П-Поттер, — ответил профессор. — Я так понимаю, в-вы ре-решили за-заночевать здесь? — Да, — кивнула Лиана. Квиррелл нервно покосился на груду одежды и новых школьных принадлежностей Лианы. — П-позвольте п-п-помочь в-вам, — произнес он и взял из рук девочки учебники и школьную форму. — Нет, нет, не стоит, — быстро сказала Лиана, чуть смутившись, и попыталась вновь завладеть своими вещами. — Однако, я на-настаиваю, м-мисс П-Поттер, — пробормотал Квиррелл, стараясь не давать девочке забрать книги и мантию. Лиана сдалась. — Спасибо, профессор, — вежливо поблагодарила она и вместе с Квирреллом зашагала к своей комнате. Профессор проводил девочку до комнаты, на пороге которой уже появился Хагрид. — А, профессор Квиррелл, рад вас видеть. Решили помочь нам? — улыбнулся великан и забрал у него Лианины вещи. — Д-добрый в-вечер, Р-Рубеус, — нервно ответил Квиррелл. — Ну, м-мне уже пора, а то опо-по-поздаю. Всего хо-хорошего. С-с-по-покойной н-ночи, м-мисс П-П-Поттер. — профессор поклонился и зашагал прочь, едва не споткнувшись, наступив на собственную мантию. — Хагрид, скажи: профессор Квиррелл всегда такой нервный? — тихо поинтересовалась Лиана, с жалостью наблюдая за удаляющимся учителем. — Да. Бедный парень. А ведь талантливый какой. — произнёс Хагрид, заходя в Лианин номер с грудой вещей в руках. — Он пока науки по книгам изучал, в полном порядке был, а потом взял годичный отпуск, чтоб кое-какой практический опыт получить… Говорят, он в Чёрном лесу вампиров встретил, и ещё у него там одна неприятная история произошла с ведьмой — с тех пор он всё, другим совсем стал. Студентов своих боится, предмета собственного боится… Вампиры? Ведьмы? У Лианы кружилась голова, и она сочувственно вздохнула. Тем временем Хагрид уложил школьную форму девочки на полку, расставил книги и всё остальное. — Ладно, Лиана, пойду я в свою комнату, поздно уже. Ты вот что: ложись-ка спать. Завтра большой день. Лиана кивнула, и Хагрид вышел, прикрыв за собой дверь. Девочка уселась на кровати, думая о том, что через несколько часов ей наконец-то исполнится одиннадцать лет. А самое главное, что она проведёт этот праздник в компании своего первого и единственного пока что друга — добродушного великана Хагрида. Но её по-прежнему волновали мысли о том, что ей рассказал Хагрид — о Слизерине и о профессоре Квиррелле. Девочка пока ещё в самом деле не представляла, что её ждёт в новом, волшебном мире. Она старалась не придавать значения своим маленьким страхам, но они не покидали её. Чтобы отвлечься, Лиана взяла с полки учебник под названием «История магии» и с головой погрузилась в чтение. Ей этот учебник показался жутко интересным. Прочитав почти половину книги, девочка почувствовала, что у неё слипаются глаза. Она убрала учебник на полку, и, погасив свет, улеглась на кровати и уснула, едва голова коснулась подушки.