***
Последние десять минут пары шли мучительно медленно, однако Шерлок нашёл себе прекрасное занятие — пялиться на Мориарти, с интересом слушающего профессора и развёрнуто отвечающего на его вопросы, полностью игнорируя тихое ворчание Холмса. — Холмс! — Шерлок дёрнулся и посмотрел на стоявшего перед ним Мориарти. — Ты что, уснул? — Почти. — Идёшь на химию? Я долго ждать не буду, — предупредил Джим и пошёл к выходу из аудитории. — Иду! — Шерлок быстрo закинул вещи в сумку и направился следом. — Сегодня лабораторная, да? — Ага. Холмс шёл вровень с Джимом в сторону кафедры химии, нo тут у негo зазвонил телефон: — Да? — Джим покосился на Шерлока, нo не сбавлял шагу. — Привет, Виктор. В Лондоне?! Сказал бы раньше! А. Ну да. Я… — Шерлок взглянул на Мориарти и, облизав губы, немногo помешкался и ответил. — Свободен, да. Ага. Через сорок минут буду. Давай, пока. — Холмс остановился у кафедры и, взглянув на Джима с улыбкой, быстрo проговорил: — Возниклo срочное делo! — Ну, разумеется, никто и не сомневался. — Прикроешь меня, если чтo? — не дожидаясь ответа, Шерлок вихрем выбежал с кафедры, надеясь не столкнуться с преподавателем. — И не подумаю, — хмыкнул Джим и прошёл в кабинет.***
Оставшиеся пары прошли неожиданно быстро. Джим почти не устал, однако есть всё же ужасно хотелось. Он бодрым шагом шёл в сторону их с Шерлоком комнаты, надеясь как можно быстрее перекусить и хотя бы немного отдохнуть перед вечерней сменой в баре. Но как же Мориарти удивился, когда открыв дверь комнаты он обнаружил, что на его постели сидит незнакомый молодой человек и держит в руках один из учебников, переворачивая страницы туда-сюда и определённо ничего не читая. Спустя секунду Мориарти, кашлянув, заговорил первый. — Это моя кровать, — Джим закрыл за собой дверь и мазнул взглядом пo заваленной каким-то барахлом постели Холмса. Незнакомец встал с чужой кровати, аккуратно поставил книгу на место и представился: — Майкрофт Холмс. Вы не видели моего младшего брата? Майкрофт выглядел на несколько лет старше Шерлока. Его волосы — прямые, аккуратно причёсанные и не такие густые, как у брата, уходили в медный оттенок. Безупречно сидящий костюм дополнял образ холодного английского джентельмена, во внешнем виде которого так и сквозила некоторая надменность. Проницательные глаза смотрели на Джима с лёгким прищуром, а на тонко очерченный рот легла тень улыбки. Кажется, они оба сейчас прочитали друг друга и были вполне довольны увиденным. — Джим Мориарти. Ваш брат ушёл после первой пары, — Джим принялся доставать из сумки книги и бережно вернул на место сборник задач по высшей математике, видавшую виды методичку по химии и совсем новый учебник по термодинамике. — Будет поздно, скорей всего. И пьяный, но не факт, у него же сейчас нет денег, — хмыкнул Мориарти. — Мой брат так беспечен! — вздохнул Майкрофт. Он достал телефон и быстро набрал смс. — Расскажите о нём? Шерлоку поручено закрыть пропуски, он хотя бы отчасти в этом заинтересован? — деловым тоном поинтересовался визитёр. — Я не телепат, мистер Холмс, — усмехнулся в ответ Джим и пошёл на кухню. — Для него это только вынужденная мера, не более. Мориарти поставил на плиту чайник и начал делать сэндвич, чувствуя, как желудок болезненно сводит от недоедания. — Вчера он грыз учебник по высшей математике, а сегодня выкрикивал ответы на паре, но знать и выучить — это не одно и то же, — продолжал рассказывать Джим. Мориарти чувствовал себя на удивление спокойно рядом с братом Холмса, но всё же он не стал уходить в глубокий анализ собственных ощущений. — Хотите чаю? Сразу скажу, что он дешёвый и из пакетика, — Джим улыбнулся уголками губ. — Не нужно, благодарю, — натянуто улыбнулся Майкрофт и, переместившись на кухню, слегка облокотился на дверной косяк левым плечом. — Моя специализация знать всё обо всём, а за Шерлоком нужен глаз да глаз. С тех пор, как родители перевели его с индивидуального обучения в школу он… — Холмс-старший немного скривился: — Изменился. Мориарти откусил от сэндвича добрый кусок и с интересом уставился на Майкрофта, сев на край подоконника. — Изменился, неужели? — пытаясь скрыть любопытство за скепсисом, хмыкнул Джим. — Да, — Майкрофт отвёл взгляд, на секунду съёжившись. — Мы оба учились на дому, индивидуально. Я старше брата на семь лет, так что, когда Шерлока отдали в школу, в чётвертый класс, я уже поступал в Оксфорд, — Холмс словил на себя взгляд Мориарти, полный мимолетногo восхищения, смешанного с лёгким удивлением. Да уж, Майкрофт совсем не был похож на своего младшего брата! — Шерлок попал в среду… обычных людей, — он едва ли не выплюнул это оскорбительное определение. — Мой брат долго сопротивлялся, у него всегда были проблемы с общением, а потом он мимикрировал. Хах… — молодой человек заключил это с нескрываемой горечью и вдруг сдался: — Ладно, раз уж мне всё равно ждать, давайте свой чай! — махнул рукой Майкрофт. Джим широко улыбнулся в ответ Холмсу и достал из кухонного шкафчика кружку Шерлока. Заметив, что изнутри она была в чайном налёте, Мориарти тяжело вздохнул, закатил глаза и быстро достал свою, запасную. Через несколько секунд Джим уже разливал кипяток по чашкам. — Сахар? — участливо поинтересовался он, думая над полученной информацией о Шерлоке. Неужели люди так изменили Холмса? История старшего братца была интересна и прекрасно вязалась с Шерлоком. — Знаете, Майкрофт, мне всегда казалось, что ваш брат не мог просто так пуститься во все тяжкие, — уверенно солгал Джим. На самом деле он никогда не задумывался о подобном. — Правда? — Майкрофт на мгновение недоверчиво прищурился и принял из рук Мориарти кружку. — Я бы хотел обвинить во всём окружение Шерлока, но в первую очередь, мы сами определяем себя, — Холмс-старший подразумевал не его, а остальных — обычных людей. За двадцать минут, проведённых в ожидании, Майкрофт успел неплохо изучить очередного соседа младшего брата. Он решил, что увлечённый точными науками, дисциплинированный и работящий Джим Мориарти мог бы послужить хорошим примером для Шерлока, и где-то в глубине души зарождалась надежда на то, что возможно, младший брат однажды снова почувствует страсть к наукам и самопознанию. Вдруг он всё-таки найдет себя и увлечётся ещё чем-то, кроме пагубных веществ? Майкрофт хотел в это верить, но понимал, что вероятность крайне мала. Шерлок слишком упрям, он как дикий, необузданный жеребец — не успокоится и не изменится, если не захочет этого сам. Джим усмехнулся, отметив, что Холмс-старший не торопится делать глоток из кружки и ответил: — Ну, в Оксфорде явно окружение получше, — он улыбнулся уголками губ. — Вы бы туда вписались, мистер Мориарти, — сделал комплимент Майкрофт. — Просто Джим, — вздохнул он и глотнул чаю. — Такие заведения, как Оксфорд, мне не по карману. — А как же грант? Мориарти хмыкнул и шумно поставил чашку на стол: — Один мой хороший знакомый из Японии мигрировал в Канаду восемь лет назад. Выучил язык до свободного владения, оценки — высшие баллы. Он готовился к поступлению несколько лет, но из Оксфорда пришёл отказ. Недостаточно знаний, — пожал плечами Джим и, хмыкнув, вздохнул. — Для Оксфорда мало отличных оценок. Нужно написать нечто… Инновационное, — тихо сказал Мориарти, взглянув на искренне заинтересованного в диалоге Майкрофта. У Джима вдруг на секунду потеплело на душе, ведь никто с таким интересом ещё не говорил с ним о его планах и интересах. Мориарти вспомнил Шерлока, но это было не то — Холмс-младший говорил чисто ради того, чтобы сказать, а когда слушал, взгляд его был затуманен всегда чем-то другим, тот словнo пропускал слова мимo ушей, и это ощущалось практически кожей. — И вы сейчас над чем-то работаете? — спросил Майкрофт, всё же сделав глоток слегка остывшего чая. — Да, но только-только начал. Это связанно с формулой разложения произвольной натуральной степени двучлена (а+b)n в многочлен, — поделился Джим, приглашающе кивнув в сторону своей постели. На кровати Шерлока был ужасный беспорядок, на его стуле лежали вещи, так что сидеть там было просто невозможно. Они точно должны обсудить проблему с беспорядком ещё раз! — Бином Ньютона, — добавил Джим. — Комбинаторика? Благодатная тема! — одобрительно улыбнулся Холмс-старший. — Я учился на факультете политики и международных отношений, но у меня осталось немало знакомых с математического. Я не слышал, чтобы кто-нибудь из них затрагивал бином Ньютона в научной работе, — задумался Майкрофт, старательно вспоминая. — Да, профессор Коулсон специально звонил и уточнял. Никто не берётся за бином Ньютона, ну, а я люблю сложные задачи, — пояснил Джим, допив свой чай. Мориарти вернул кружку на кухню, попутно прихватив вторую из рук Холмса-старшего, который практически не притронулся к напитку и сам охотно расстался с ним. — Шерлоку стоило бы взять пример с вас, — отметил Майкрофт. — Начиная с первого курса он вечно зависал и подселялся к любовникам, любовницам и прочим отвлекающим существам. — М, это намёк? — скупо улыбнулся Джим, вспомнив то, что произошло между ним и Шерлоком на вечеринке. Машинально скривившись от накативших воспоминаний, он уселся на край стола, подвинув несколько книг в сторону. — На что? — нахмурился Майкрофт. — У вас явно ничего не было, — с уверенностью заключил Холмс-старший. Джим произвёл на него впечатление человека, который старается держаться от таких, как Шерлок, подальше. — И не будет, — быстро ответил Мориарти, прогоняя воспоминания о вечеринке. Тогда прикосновения Шерлока, егo шёпот и губы, касающиеся кожи, казались лучшим, что могло приключиться. Но Джим запер воспоминания в дальний ящик, решив не удостаивать вниманием то, что произошло по пьяному угару. Майкрофт резко повернулся в сторону двери на резкий возглас: — Майкрофт! Какого х… — Мама беспокоится, братец! — Холмс-старший быстро встал с кровати и горделиво вскинул подбородок. — А позвонить не судьба? — шипел Шерлок, покосившись в сторону Мориарти — пара карих глаз глядела на Холмса-младшего с откровенной насмешкой. — А ты что, отвечаешь на звонки? С каких это пор? — немного повысил голос Майкрофт. — Де-е-евочки, не ссорьтесь! — пропел Джим писклявым голоском, и Шерлок немного удивлённо взглянул на него. — Уходи, Майкрофт, — Холмс открыл дверь и сделал выпроваживающий жест. — Бай-бай! Холмс-старший фыркнул и, тяжело вздохнув, подошёл вплотную к брату. Взглянув на него свысока, он изрёк: — Я слежу за тобой, братец. И бога ради, постригись! Ты в Имперском колледже! Джим, — Майкрофт кивнул соседу Шерлока на прощание и удалился. — Ага, конечно, — Шерлок захлопнул дверь за спиной у брата и переключился на Мориарти: — Ну, о чём сплетничали? Обо мне? — Шерлок плюхнулся на свою кровать прямо на небрежно сложенную одежду. — Милый вопрос, Шерлок, но ты определённо не центр вселенной Майкрофта, — ухмыльнулся Мориарти. — Мне через полчаса уходить на подработку, и я планирую отдохнуть, так что будь душкой и отвянь. — Сам отвянь! — рыкнул Шерлок и, улёгшись на кровать, насупился и отвернулся. — Раз Майкрофт так быстро ушёл, значит, он уже узнал всё, что было нужно. От тебя… — проворчал Холмс. Мориарти насмешливо фыркнул и опустился на кровать, закрыв глаза. Расслабившись, он отвернулся к стене и легонько улыбнулся. Злой Шерлок — тихий Шерлок.***
Через час Джим Мориарти стоял за барной стойкой паба «У Сары» и, стараясь не заснуть, разливал немногочисленным посетителям выпивку. Сара, вдова владельца паба, была невысокой, пышной женщиной бальзаковского возраста — несмотря на личную трагедию, она почти всегда была в прекрасном расположении духа и обожала поболтать с постояльцами заведения обо всём на свете. Своими детьми Сара с супругом так и не обзавелись, и потому она относилась к немногочисленным сотрудникам паба, как к семье. Начальница Мориарти нравилась не за общительность, а за то, что та частенько разрешала ему уходить на час пораньше — подольше поспать перед учёбой, но при этом не урезала зарплату и чаевые. Зато саму работу Джим с трудом терпел, в особенности смены выходного дня, когда посетителей было море: иногда Мориарти хотел швырнуть треклятые бокалы в стену, ударить какого-нибудь пьяницу бутылкой по голове и, громогласно послав всех куда подальше, свалить из паба, хлопнув дверьми. Но терять место с таким гибким, почти что свободным графиком и рядом с общежитием было бы неразумно. — Джимми, — ласково позвала Сара, неловко протянув ему швабру. — Ты же знаешь, что Мария заболела? За пятым столиком молодежь разбила стакан, нужно прибрать. Мориарти недоуменно вскинул брови и попытался скрыть кривую, ядовитую усмешку. — Я не уборщик, — отрезал он, отвернувшись обратно к барной стойке. Джим и представить не мог, что ему придётся убирать сегодня за кем-то… Он достоин большего! Большего, чем все кто находился в этом помещении. Даже большего, чем владеть заведением. — Слушай, дорогой, у меня нет людей, так что тебе необходимо сделать это, ладно? Домой уйдёшь пораньше, — Сара смотрела на него с надеждой, пытаясь словить обращённый на бокалы взгляд Мориарти. Джим больше не сказал ни слова. Он вздохнул, взял швабру и быстро пошёл в сторону самого громкого столика, слишком поздно осознав, что парни, сидевшие за ним, были четверокурсниками Имперского Колледжа, а точнее, ребятами из сборной по водному поло. — Вот это да! — режущий слух голос Пауэрса обратил к нему всё внимание. — Наш умник-Мориарти уборщик! — Ничего себе, я расскажу об этом всем, — позади Джима, с силой сжавшего швабру и подметающего осколки, раздались звонкий смех и восторженный галдеж. — Это полный капец, ребята! — Не очень-то тебе помогла твоя математика, верно? Ха, вот умора, — продолжал хохотать Карл, пытаясь добиться от Мориарти хоть какой-то эмоциональной реакции. В голове у Джима звучало только одно слово — контроль. Он цеплялся за него как за оазис, как за целебный глоток воды в пустыне, как за единственную возможность остаться на этой чёртовой работе. Он понимал, что просто не мог ничего сделать и не делал. А меж тем Пауэрс продолжал что-то кричать ему вслед, вызывая за столом новую волну смешков. — Ты их знаешь, солнышко? — похлопав Джима по плечу, спросила Сара, однако в раздражении он отбросил её руку в сторону, выдавив сквозь зубы: — Не сейчас! — Мориарти быстро выбросил осколки в урну и, спешно вернув Саре швабру и совок, вернулся за барную стойку, проводив долгим взглядом хозяйку заведения. Джим заметил приближающегося к барной стойке Карла и медленно выдохнул. — Налей-ка мне пивка, Джимми, — кинул Пауэрс, сев. Мориарти сделал глубокий вдох и натянул на лицо маску учтивого и вежливого сотрудника, стараясь из последних сил абстрагироваться, словно они с Карлом не знакомы. Пауэрс — типичный представитель золотой молодёжи, раздражающей людей своей излишней самоуверенностью и пониманием, что им всё сойдет с рук, был единственным сыном известного английского бизнесмена, вложившего круглые суммы в реставрацию одного из корпусов Имперского Колледжа. Отец был щитом Пауэрса от отчисления и прочих неприятностей. И, как любой богатенький сынок, получающий дома по шее за своё поведение и выслушивающий угрозы влиятельного родственника, вечно грозящегося оставить сына без наследства, Карл предсказуемо вымещал свою внутреннюю несостоятельность и пустоту на тех, кто был его слабее и младше. Капитан сборной по водному поло — он был спортивным, высоким, широкоплечим, ловким и слишком самоуверенным. — Какое предпочитаете? — обманчиво-мягко улыбнулся Джим. Карл хохотнул, взглянул на своих товарищей за столом и, убедившись, что те слушают и наблюдают, продолжил свой спектакль. — Делаешь вид, что мы не знакомы? — криво усмехнулся Пауэрс. — Мне самого лучшего и за твой счёт, хах! — Если у вас нет денег, то я ничем не могу помочь, — пожал плечами Мориарти. Он не собирался поддаваться на какие-либо провокации. — Благотворительный фонд через улицу, — добавил Джим, поддерживая амплуа вежливого работника. Охмелевший Пауэрс, так и не получив добавки, удивлённо взглянул на Джима. Тот раздражал его спокойствием и демонстративным равнодушием: Мориарти спокойно натирал бокалы, а самоуверенного капитана сборной для него и не существовало вовсе. — Эй! — Карл ударил кулаком по барной стойке. — Я с тобой говорю, мелкий! Пива мне налей! За угловым столиком сидели двое пожилых мужчин и, взглянув на буйного гостя, перекинулись между собой парой осуждающих слов и покачали головами. — За подобное поведение тебя выгонят из паба, тупое ты животное! — резко наклонившись к Пауэрсу, ядовито зашипел Джим, осклабившись. — Солнышко, всё хорошо? — раздался из подсобки взволнованный голос Сары, на который Мориарти сразу же поспешил спокойно ответить: — Да, всё нормально. Он красноречиво взглянул на Карла и продолжил демонстративно протирать уже давно чистые бокалы и барную стойку. — Солнышко? — прыснул со смеху Пауэрс и, взглянув на товарищей, тихо посмеивающихся за столом, громко хохотнул: — Солнышко! Услышав это, Сара быстро вышла из подсобки и, аккуратно отодвинув Мориарти в сторону, строго посмотрела на гостя. — Проблемы? — Да! — Карл поставил руки в бока. — Ваш сотрудник отказывается обслуживать меня! Это вообще нормально, м?! Сара обратилась к Джиму: — Это так? Мориарти кинул на женщину беглый взгляд и, повернувшись к Пауэрсу, тяжело посмотрел на него, хмуря лоб. — Если выпивка за мой счёт — это заказ, то да, я отказался, — Джим постарался придать своему голосу максимум лёгкости, однако его раздражение можно было трогать руками. Сара хмыкнула и, взяв пустой пивной бокал, наполнила его хмельным напитком и шумно поставила на барную стойку. — За счёт заведения. А после прошу вас покинуть паб, мальчики, — строго сказала она, сверля Пауэрса тяжёлым взглядом. — Скотленд-Ярд через два дома, а у меня эти ребята на тревожной кнопке, — вскинула брови женщина, скрестив руки на груди и словив боковым зрением довольный взгляд Джима. Пауэрс фыркнул и, забрав кружку пива, сел обратно за столик. — Свалим, и я позвоню отцу, — сказал он товарищам. — Чтобы закрыли эту забегаловку! — демонстративно громко и раздражённо добавил Карл. — Я буду на складе, — тихо сказала Сара Мориарти. — Если что, зови, — она быстро ретировалась из зала и продолжила заниматься ревизией. Не прошло и десяти минут, как Пауэрс, почти допив свой напиток, демонстративно вытянул руку и пролил остатки содержимого на пол. Карл встал с места, надел ветровку и, улыбнувшись своим друзьям, одобрительно посмеивающимся очередной выходке, сказал в сторону Джима. — Я тут пролил, солнышко! Убери-ка! Мориарти усмехнулся и, гордо вскинув подбородок, сложил руки на груди, надменно смотря на недовольного Пауэрса. — Давай, Мориарти, это же твоя работа, — Карл безуспешно пытался вызвать у Джима какие-либо эмоции. Со стороны казалось, что Мориарти похож на холодную и ледяную статую с нечитаемым взглядом, но внутри Джим пламенел от злобы. — Какое убожество. Пошли отсюда! — криво ухмыльнулся Пауэрс. Он быстро пошёл в сторону выхода, громко уверяя своих друзей в том, что завтра этой дешёвой забегаловки больше вообще не будет. Секунда, и с лица Джима мгновенно спала маска учтивости. Мориарти метал взглядом молнии в сторону двери, а губы его дрожали в злобной усмешке и отвращении. — Ты об этом пожалеешь, — прошипел он сквозь зубы, сжимая руки в кулаки. Сара снова вернулась со склада и, аккуратно положив руку на плечо Джима, тихо спросила. — Ты как, солнышко? — Я не солнышко! — распсиховался Джим, неожиданно громко вскрикнув. Сара удивлённо взглянула на Мориарти, который оказался внезапно вспыльчивым и раздражённым. — Не называй меня так никогда! Не на людях, ни… Ни вообще! Джим с нажимом провел ладонью по лицу, стараясь прийти в себя. — Всё сказал? — строго спросила женщина, назидательно смотря на парня. Мориарти ответил не сразу. Он тяжело вздохнул и тихо произнес, поморщившись. — У тебя теперь из-за меня будут проблемы. Но Сара в ответ лишь рассмеялась. Так весело и заразительно, что Джим поневоле тоже едва заметно улыбнулся. — Думаешь, этот попугай первый, кто решил тут похарахориться? Ха! За двадцать лет эта барная стойка чего только не видала, — она бодрo похлопала по лакированной поверхности и довольно улыбнулась. — Не переживай насчёт них. Я понимаю, что для тебя такая работа лишь временная. Ты мальчик умный, я по глазам вижу, у тебя всё впереди, — улыбнулась женщина. — А вот такие, как этот твой Карл, быстро и больно падают. Джим пожал плечами и устало потёр глаза. — Ну, не знаю, — он карикатурно поморщился, вспомнив физиономию Пауэрса. — Точно тебе говорю! Пока столичные мальчики, вроде него, расслабляются и тратят отцовские деньги, парни вроде тебя идут напролом и всего добиваются. Главное всегда веди себя достойно, глядишь, лет через семь зайдёшь к нам в гости в костюмчике и с личной охраной, — подмигнула Сара и, похлопав по плечу Джима, добавила. — Ладно, прибери пока, поработай ещё два часа и домой, народу всё равно мало, — с этими словами она ушла к себе, оставив Мориарти наедине со своими мыслями и обязанностями.