ID работы: 5731872

Конечно, это не любовь

Гет
R
Завершён
2508
автор
Власта бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
619 страниц, 96 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2508 Нравится 1147 Отзывы 1172 В сборник Скачать

Конечно, это не любовь. Глава 19.1

Настройки текста
      Шерлок склонился над трупом и задумчиво коснулся пулевого отверстия в черепе, после чего поднялся и отошёл в сторону. Всматриваться в сухой пыльный асфальт было бесполезно, так что он даже не пытался разобрать следы, вместо этого сделал несколько шагов влево от тела и прищурился. Разумеется, с этого ракурса подобный выстрел сделать было невозможно, если только не считать, что женщину застрелил карлик или совершенно косорукий стрелок. Кстати о карликах — Шерлок присел на корточки и снова прищурился, но снова недовольно мотнул головой. Не то, снова не тот ракурс, который нужно.       Он подошёл к перилам моста и не сдержал радостного возгласа — он нашёл именно то, что нужно.         — Муж её убил. И подставил свою любовницу, чтобы избавиться сразу от обеих, — раздался сзади голос. Он прозвучал настолько резко и настолько не вовремя, что вырвал Шерлока из раздумий.       Говорил незнакомый парень, кажется, судмедэксперт. Шерлок не утруждал себя запоминанием бездарной команды инспектора Лестрейда, но теперь вспомнил, что тот упоминал об уходе старика Паттера. Видимо, это замена.         — Инспектор Лестрейд, вы идиотов по особому кастингу ищете? — спросил он недовольно и снова вернулся к трупу, надеясь, что Лестрейд поймёт намек и попросит своего подчиненного помолчать.         — Идиотов? Инспектор, ваш эксперт назвал меня идиотом? — нервно спросил парень.         — Андерсон, не обращайте внимания, — шёпотом сказал Лестрейд, — это нормальная манера общения мистера Холмса.         — Он назвал меня идиотом!       Шерлок развернулся на каблуках и уточнил:         — Инспектор, вам нужна моя помощь? Тогда дайте мне поработать в тишине.       Настроение оказалось несколько подпорчено, но Шерлок сумел взять себя в руки и вернуться к делу. На первый взгляд ситуация была крайне простой. Любовница мужа убитой назначила жертве встречу, подкараулила её и застрелила (*). Пистолет нашли в бардачке её машины, с её телефона было отправлено СМС с просьбой о встрече — всё очевидно. К тому же, алиби у неё не было. Лестрейд едва ли стал бы беспокоить Шерлока из-за подобной, на его взгляд, ерунды, однако убитая была женой крупного чиновника, поэтому он решил не рисковать. И правильно сделал — для Шерлока было очевидно, что всё было значительно интересней.       — Мне всё здесь ясно, — сказал Шерлок, обращаясь к инспектору. — И вы ошиблись, инспектор.       — Так это муж ее убил? — подал голос судмедэксперт, и Шерлок понял, что его терпение закончилось. Жестом остановив Лестрейда, собиравшегося что-то сказать, он взглянул на парня и быстро проговорил: — Слишком много амбиций, немного связей и полное отсутствие компетентности. Закончили университет с низкими баллами, но вините в них предвзятых преподавателей. Вчера вас бросила девушка, очередная, я полагаю, — едва ли кто-то долго может выносить вашу нелюбовь к уборке и привычку есть перед телевизором. Неудачи в личной жизни толкают вас на путь великих карьерных свершений, а отсутствие здравого смысла и мозгов мешает фильтровать вылетающую изо рта дребедень.       Шерлок отвернулся от парня и выбросил его из головы.         — Так… — протянул инспектор, — что вы нашли, мистер Холмс?       Шерлок потёр подбородок и медленно сказал:         — Самоубийство.       Инспектор Лестрейд забавно вытаращил глаза, но потом быстро вернул своему лицу нормальное выражение, а Шерлок продолжил:         — Еще когда вы мне прислали информацию по делу, я понял, что мисс Данбэр не убивала жену своего любовника или сделала это не тем способом, который бросается в глаза. В состоянии аффекта можно забыть удалить с телефона компрометирующее сообщение, но убрать пистолет в бардачок — этого не сделал бы даже тупица вроде Андерсона, — Шерлок сделал короткую паузу, — значит, либо она сама себя подставила, чтобы позднее избавиться от подозрений, либо кто-то подставил её. Увидев тело, я сразу понял, что второй вариант верен. Обратите внимание на пулевое отверстие — так выстрелить можно только со стороны, причём снизу. Попробуйте представить себе рост убитой и совершите такой выстрел — вам придётся как минимум встать на колени. Или же соорудить нехитрый механизм. Проверьте реку, на дне вы найдёте пистолет с привязанным к нему на длинной верёвке камнем. Он будет точно таким же, как тот, который найден в бардачке у мисс Данбэр. Надеюсь, с дальнейшими выводами разберётесь сами.       Махнув инспектору и его убогой команде, Шерлок зашагал прочь от места преступления, искренне жалея, что не захватил с собой Билли. Ему он с удовольствием рассказал бы про смелый план убитой. В последнее время её жизнь превратилась в кошмар. Муж игнорировал её, последняя беременность закончилась выкидышем, начало ухудшаться здоровье, а салоны уже не помогали спасти увядающую красоту. Она ненавидела и мужа, и свою жизнь, но больше всего — ту, кого считала причиной всех своих бед. Они были знакомы, так что вызвать мисс Данбэр на разговор, а потом, улучив минуту, остаться у неё в машине, было просто, как и отправить с её телефона СМС себе. Достать пистолет для человека с большими деньгами — не проблема, так что она позаботилась о том, чтобы приобрести два идентичных. Один остался у мисс Денбэр в машине, а ко второму она привязала камень, перебросила верёвку через перила моста и застрелилась. Под действием тяжести пистолет упал в реку.         — Знаешь, Билли, — сказал Шерлок, довольно вытягивая ноги и откидываясь на спинку кресла, — если бы не угол выстрела и не странная выбоина на асфальте, я бы не раскрыл это дело.       Билли восторженно промолчал.       Помимо определённого морального удовлетворения это дело принесло некоторое количество проблем. Судмедэксперт Андерсон оказался не просто идиотом, он оказался достаточно болтливым идиотом, поэтому, приехав на следующий вызов Лестрейда, Шерлок как будто вернулся в старые добрые времена своей учебы — его снова называли психом. Правда, полицейским по уровню культуры было далеко до студентов Кембриджа, так что уважительное «мистер» они опускали.       Лестрейд шипел и уверял Шерлока, что всё уладит, но не уладил — разве что научил Андерсона молчать хотя бы в двух случаях из пяти. Нельзя сказать, что Шерлока это расстраивало — он привык пропускать мимо ушей подобные замечания, тем более, когда был занят поиском ответа на очередную загадку.       Постепенно он полностью наладил свою жизнь и был ей совершенно доволен — его сайт приводил к нему клиентов, готовых платить за поиск истины, а Лестрейд действительно подкидывал интересные дела.       Гермиона тоже иногда приносила ему забавные ребусы — она возглавила волшебный аналог Скотланд-Ярда и, кажется, наконец-то признала, что люди — идиоты. После того, как она избавилась от Малфоя, с ней снова стало можно общаться без риска заработать размягчение мозга, и Шерлок, как раньше, проводил у неё достаточно много времени. Пожалуй, он не знал лучшего места для того, чтобы отдохнуть от работы, чем кресло в её гостиной. Гермиона если и не всегда была рада его видеть, никогда об этом не говорила, а однажды даже предложила ему взять ключи и перестать ломать окно, но Шерлок отказался — ключи от её квартиры у него и так давно были, однако путь через окно казался значительно более удобным.       Совершенно неожиданно подкралось его (а на следующий день и Гермионы) тридцатилетие — получив от брата поздравительное СМС, Шерлок даже не сразу понял его смысла.         — Сложно поверить, да? — спросила его Гермиона вместо поздравления.         — Непросто, — согласился Шерлок, откладывая в сторону подарок, и уже хотел было сменить тему, но передумал и сказал: — мама приглашала тебя завтра к ним. Предлагает отметить наши дни рождения вместе.       На самом деле, Шерлок категорически отказался от этой идеи, когда мама озвучила её по телефону, но теперь передумал. Дело было не в сантиментах или желании вспомнить детство, разумеется. Это было требование здравого смысла — Гермионе не стоило проводить в одиночестве или в компании пустоголовых друзей день, когда она могла вспомнить о своих родителях и о решении не возвращать им память.       — И ты согласился? — недоверчиво уточнила Гермиона.         — Ты знаешь маму, — пожал плечами Шерлок. — У меня не было выбора.       Разумеется, Гермиона кинулась ему на шею, и Шерлок отцепил ее от себя отработанным жестом.         — Это лучшая новость за последние две недели, — сказала она, ничуть не обидевшись. — Я думала, дело Лестрейнджа меня доконает.         — Что за дело? — тут же оживился Шерлок, но потом успокоился — по лицу Гермионы было ясно, что оно было простым и прозрачным, к тому же — насквозь волшебным. Так что её рассказ он благополучно пропустил мимо ушей, выключив звук.       Следующий день стал серьёзным испытанием для его психики и нервной системы. Родители потрудились сделать всё, чтобы он пожелал сбежать с праздника как можно раньше, подготовив и торт, и хлопушки, и отвратительную музыку. Но Гермиона выглядела совершенно счастливой и, судя по всему, не собиралась снова впадать в уныние, поэтому Шерлок решил, что его жертва была не напрасной.       Чёрная полоса в жизни Шерлока началась совершенно неожиданно и безо всяких предупреждений. Для начала ему отказали от квартиры без объяснения причин, и он был вынужден срочно перевозить лабораторию и множество своих вещей в другую, значительно менее удобную.       Затем он был вынужден платить штраф за вытащенную в неположенном месте сигарету — ручные собачки его дражайшего братца всё-таки протолкнули закон о запрете на курение.       И наконец, в довершении всего, в Лондоне происходило что-то очень интересное, а Лестрейд заваливал его какой-то ерундой.       В один из дней, чувствуя, что его раздражению нет предела, Шерлок вышел прогуляться. Ему нужно было подышать воздухом, попытаться убедить свой мозг, что приклеенного к предплечью никотинового пластыря достаточно для замены сигареты, и просто развеяться. Он пошёл бы к Гермионе, но она уже третью неделю торчала на каком-то конгрессе в Париже, а сидеть без неё в пустой квартире не хотелось. Не слишком задумываясь о маршруте, он вышел к набережной Темзы, бросил взгляд на Глаз на другом берегу и взобрался на высокий парапет.         — Тебе снова скучно, братец? — раздался в голове привычный и надоевший до оскомины голос Майкрофта. Если бы Шерлок знал, как его отключить, он бы это сделал с удовольствием. У иллюзорного брата в последнее время появилась нехорошая привычка вылезать без нужды — это произошло примерно тогда, когда Шерлок видел в последний раз реального Майкрофта.       Брат пришёл к нему в дом перед Рождеством, как обычно, в костюме и с зонтом-тростью.  — Весьма милое жилище, — сказал он, оглядев комнату, служившую гостиной, кабинетом, а иногда и спальней. — Или следует сказать «берлога»?       Шерлок тогда сходил с ума от скуки и пытался придумать, куда повесить мишень, чтобы немного отвлечься.       — Неужели зашёл поздравить меня с Рождеством? — спросил он у Майкрофта. — Не думал, что бокал пунша так может на тебя повлиять. Или пирог с капустой привёл тебя в слишком хорошее расположение духа?       Майкрофт изобразил некое подобие улыбки и освободил себе кресло.         — Жаль видеть, что ты губишь свои таланты, Шерлок, — произнёс он после паузы. — Это место, возможно, и наделено определенной атмосферой, но всё-таки не подходит тебе.       Шерлок насторожился и сел на диване.         — Что тебе нужно? — спросил он. — Неужели есть дело, с которым ты не можешь справится?       Майкрофт поморщился, из чего можно было сделать вывод, что Шерлок угадал.         — Возможно, ты согласишься взглянуть на некие материалы, братец.       Шерлоку было скучно. Ему было невероятно скучно, но он резко ответил:         — Постарайся справиться с ними сам.       Он не желал помогать Майкрофту.         — Шерлок, — сказал тот непривычно мягко, — то, что я сказал тебе…         — Не имеет значения. Но у меня много дел, дорогой брат, — ответил Шерлок так едко, как мог. — Или тебя по-прежнему оскорбляет сам факт нашего родства?         — Шерлок, — Майкрофт вздохнул, — ты воспринимаешь всё слишком болезненно. Мои слова о нашем родстве были произнесены в состоянии аффекта и услышаны в состоянии интоксикации. Одиннадцать лет назад.         — Рад, что ты хорошо считаешь, — хмыкнул Шерлок и повернулся к брату спиной. Тот посидел ещё некоторое время и ушёл, сказав:         — Хотел бы я знать, как долго ты будешь считать меня своим врагом.       Шерлок и сам не знал, но слов о том, что ему стыдно иметь такого брата как он, отобранного когда-то пистолета, угроз разоблачения Гермионы и много другого простить ему не мог. В тот вечер он впервые после долгого перерыва сорвался и сделал себе один укол морфина, а теперь расплачивался, выслушивая едкие замечания Майкрофта в голове.       Сидя на берегу, Шерлок разглядывал плывущий по реке мусор и пытался не слушать брата, никогда не упускавшего случая напомнить ему о его бездарности, глупости и бесполезности.         — Шерлок Холмс! — услышал он и резко обернулся.       К нему мелкими шагами шла улыбчивая женщина лет пятидесяти. Вдова, недавно вернулась из Штатов, обеспеченная…         — Шерлок, дорогой, неужели вы меня не узнали? — укоризненно воскликнула она, подходя ближе. Если омолодить её лет на десять, добавить броский и достаточно вульгарный макияж, поставить на каблуки и вручить ключи от какой-нибудь спортивной машины, получится…         — Не ожидал увидеть вас в Лондоне, миссис Хадсон, — произнёс он, спрыгивая с парапета и оказываясь вынужденным терпеть её объятия.         — Меня слишком утомили эти американцы, дорогой. Тихая жизнь домохозяйки — вот о чём я сейчас мечтаю. К счастью, мистер Хадсон имел совесть оставить мне некоторые сбережения.         — Те, которые не конфисковали власти, я полагаю, — хмыкнул Шерлок. Миссис Хадсон посмотрела на него с укоризной, но потом улыбнулась и сообщила, что ей удалось вовремя переписать часть средств мужа на себя.         — Кстати, Шерлок, у вас нет случайно друзей, которые хотели бы снять квартиру? Я совершенно не доверяю риелторам, говорят, они берут страшные проценты!         — Квартира в центре? — уточнил Шерлок.         — Да, первая зона. Отличный район, и парк рядом.       Шерлок поскреб подбородок и сказал:         — Я как раз сам ищу квартиру. Возможно, ваша мне подойдёт. Адрес?         — Бейкер-стрит, двести двадцать один «бэ» или «цэ» — у меня их две, — ответила миссис Хадсон. * — это дело позаимствовано у Конан Дойла, рассказ «Загадка Торского моста».
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.