ID работы: 5733605

Ritt der Walkueren

Джен
PG-13
Заморожен
25
автор
Размер:
39 страниц, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
25 Нравится 28 Отзывы 7 В сборник Скачать

Gerhard von Alvensleben // Герхард фон Альвенслебен

Настройки текста
      

У нас всех есть один якорь, с которого, если сам не захочешь, никогда не сорвешься: чувство долга. Тургенев И. С.

Июль 1933 года.        Герхард фон Альвенслебен сдавленно застонал, когда его кольцо послало мощный импульс по телу. Кто-то из не ицинированных носителей задействовал функцию маяка.        На зачарованной карте, висевшей на стене его кабинета замерцала яркая желтая точка.        Значит Найтхардт.        И он в Лондоне.        Нужно было немедленно вытаскивать его оттуда. Иного выбора не было, после понесенных потерь каждый человек был на счету.        Альвенслебен вызвал к себе заместителя, прикидывая сколько времени придется потратить на вылазку в стан врага. Англичане были одними из тех, кто стоял за удачной попыткой свергнуть монархию. И открывшееся присутствие гусара Мертвой головы в Лондон для них будет поводом для очередного давления на Фатерлянд (1).        В дверь вежливо постучали и тут же открыли. Он не поднимал голову на вошедшего, и так зная кто это.        — Густав, я к островным обезьянам, один из наших не ицинированных оказался на их территории, — сообщил он свои планы на вечер.        — Да, командир, я присмотрю за молодняком, — понятливо кивнул Густав Дессау, старший из тех, кто чудом выжил в покушении на их род.        В той бойне, полегло практически все старшее и обученное поколение. Остались только он, Густав, Карл-Максимилиан и Вильгельм Шарнхорсты, Иоганн Найтхардт и Анна-Луиза Дерфлингер. На их шестерку взрослых приходилось полтора десятка молодежи младше одиннадцати лет. По сравнению с прежней сотней бойцов — капля в море. Причем требующая постоянного внимания и тщательного обучения.        — Передай Иоганну, что похоже удастся вытащить кого-то из его родичей, — уточнил Герхард, доставая из шкафа боевое обмундирование для таких вылазок.        Получив подтверждающий кивок и отпустив Дессау, Альвенслебен быстро переоделся, тщательно подтягивая многочисленные ремешки, к которым крепилось оружие и снаряжение. Из ящика в столе он достал связку нелегальных портключей с подписанными местами назначения, выбрал нужный и отсоединил от общей кучи. В последний раз все проверив, мужчина вышел из помещения, крепко сжимая в руке серебряный брелок. Преодолев пустынные коридоры и лестницы, встретившиеся ему на пути к нужному месту и войдя в зал, на который не распространялось действие антипортальных чар, он задействовал портключ.        Мир вокруг смазался в единое пятно света и обернулся грязью доков Темзы. Нестерпимая вонь резко ударила по рецепторам и он закашлялся, проникаясь еще большей не любовью к британцам. Никто из шныряющих по закоулкам оборванных мальчишек и взрослых отталкивающей из-за шрамов и пьянства наружности не обратил внимания на высокого хорошо сложенного мужчину закутанного в длинный плащ.        Выскользнувшая после специального жеста в поставленную определенным образом ладонь, палочка плавно выписала своим кончиком сложный узор, и появившаяся стрелка магического компаса указала путь. А волшебный инструмент исчез из руки.        Он пошел в нужную сторону, старательно огибая помойные лужи и мусорные завалы местного гетто. Постепенно окружающая его обстановка менялась в лучшую сторону. Дороги становились чище, улицы светлее, дома больше и наряднее. Попадающаяся по дороге публика также менялась от откровенно бандитской швали до гордо и надменно несущих себя представителей высшего света и чинно вышагивающих по брусчатке тротуара дельцов Лондонского Сити.        Он не обращал внимания, по каким именно улицам идет, ведомый путеводной стрелкой, прокладывающей самый короткий путь по незастроенному пространству. Из-за этой выборочности хитрого заклинания Альвенслебену несколько раз пришлось преодолевать заборы. Благо отличная физическая форма позволяла легко выполнять эти акробатические прыжки.        Наконец он оказался перед довольно симпатичным, несмотря на общую мрачность викторианского стиля домом. Стрелка вела внутрь.        Герхард задумчиво осмотрел фасад. Огляделся вокруг в поиске случайных прохожих. Резкое, словно отталкивающее движение правой руки, и верная палочка вновь скользит в ладонь. Маг сконцентрировался проговаривая вербальную формулу, творя сложные с непривычки масштабные сонные чары, несмотря на все затруднения правильно легшие на все здание.        Элементарная Алохомора открыла дверной замок, и он, толкнув дверь, вошел внутрь. Вслед за указателем пройдя чистый светлый холл, поднявшись по узкой крутой лестнице на последний этаж, сразу оказался у приоткрытой неприметной на общем фоне двери. Указав на нее, магический компас рассыпался сверкающими, словно драгоценный сапфир на свету, синими искрами, гаснущими после падения на натертый мастикой паркетный пол.        Попытка ее открыть, и сразу приходится ловить падающее тело спящей девочки. Удерживая ее на весу одной рукой, Альвенслебен прошел в тесную комнатушку, закрывая дверь и кладя искомого ребенка на кровать. На которой уже стояла занятная черная шкатулочка с хорошо знакомым эмалированным гербовым изображением. Убрав фамильное имущество на тумбочку, он взял левую руку Найтхардт. Так и есть, кроме тонкого с янтарной капелькой серебряного ободка на хрупких по сравнению с его пальчиках красовался массивный перстень гусар.        Шепнув пробуждающее заклинание, он отдвинулся, дожидаясь пока сонно хлопающая глазами девочка не придет в себя и при виде него не просияет счастливой улыбкой.        — Вы пришли, Командир! — радостно прошептала она, крепче сжимая своими пальцами его мозолистую от многочисленных тренировок с оружием ладонь.        — Герхард фон Альвенслебен, теперь вы боец, — по доброму усмехнулся он в ответ, мягко освобождая руку.        Судя по восторженному выражению глаз его имя она знала.        — Найтхардт Амалия, — церемонно склонила голову немка и тут же оживилась. — Скажите, а вы заберете меня назад?        — Конечно заберу, собирайтесь боец, у вас десять минут, — кивнул Герхард, вставая с постели, Амалия потянулась вслед.        Ему нужно было подменить память руководительнице этого заведения, убедить в том, что девочку удочерили и тревожиться о ней не стоит.        — Командир, — окликнули его сзади. Он обернулся. — А кайзер?        Мужчина горько покачал головой, привычным движением сжимая рукоять палочки.        — Мы не знаем что произошло с королевской семьей и кто сейчас наследник. Мы ищем, в конце концов это наш долг.        Спасибо. ___________________________________________ (1) — Фатерлянд (Vaterland) — «земля отцов», немецкий аналог нашего понятия «родина».
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.