Флёг, Флюг или Флаг?
23 июля 2017 г. в 18:57
Добрых суток вам - злыдни! Villanos настолько покорило буднями беспардонных злодеев ваши мятежные сердца, что не могло не оставить самого волнующего шила в ваших задних мозговитых булках! Ангел Сизых Чудовищ представляет вам свою злободневную статью на самое больное такое шило – и оно торчит в самом названии статьи.
Действительно, как-то надо же выкрутить свой язык на одних только вариациях: Флёг, Флюг или Флаг? А может Флуг, Фляг, Флоуюг, Флёуг, Фляаг, Фл… ф… прочтите строчку вслух хотя бы раз правильно и ваш раздвоившийся как у Блэк Хэта язык обретёт первый навык ораторского искусства.
А, серьёзно, разве всё не так происходит на русскоязычном фэндоме? Один махач в комментах на тему, что правильней – «Black Hat» или «Чёрная шляпа», или «Чёрношляп», - порой вызывает и смех, и истерику, и слёзы (со стороны жертв этих слов).
Что касается вариаций имён «Flug», то – это одна из самых горячих и спорных тем данного фэндома. Поэтому мне стало особенно интересным в этом разобраться и представить свои светлые размышления на суд.
«Да не покарает меня Великий и Ужасный Блэк Хэт».
Что ж, приступим.
Так как же грамотно звать слугу Блэк Хэта?
К слову, «Flug» является именно фамилией, при стандартных обращениях таких как: «Мистер Браун» или «Мистер Хэт» (как следовало бы нам обращаться к Блэк Хэту) на западный манер.
Ярким примером можно привести известное произведение - «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда». В одном названии и показано как следуют обращаться (уважительно говорить о) к данным персонам. При этом полные имена персонажей без прямого обращения - Генри Джекил и Эдвард Хайд.
Теперь же остаётся любопытным – какое же полное имя доктора Флёга? Официально не было указано пока что его имени (и не факт, что будет указано). Указан только статус (возможно научная степень доктора наук физическо-математического профиля) и «говорящая фамилия» которая дословно имеет переводы на русский:
Flug (нем.) {м.р.} – перелёт, полёт
Flug- {прилаг.} – летучий, авиационный, летный, летательный, сыпучий. (Переводчик bab.la)
В сети контакт, однако мной были замечены арты (пример: https://pp.userapi.com/c638419/v638419211/450f7/nGbBABSSYHk.jpg), где указывалось полное имя доктора - «Слайс Флёг» - Slys Flug.
Единственные найденные мной вариации перевода:
Slys (с нем.) – лукавый
Slys (с исл.) – катастрофа (Слис)
Но это пока имеет отношение только к фан-канону.
Вернёмся к канону и переводам.
Имена могут переводиться как прилагательное, существительное, глагол, наречие и т. д. К примеру, моё настоящее имя переводится прилагательным на русский язык и больше никак.
Ну, была вариация перевода сокращённого имени как спиртного напитка, но это другое.
К слову, все представленные варианты членов предложений в переводе могут подходить доктору Флёгу. Намёк нам даёт ещё милый рисунок разрывающегося в воздухе самолёта на его футболке. В сериале вообще идёт намёк, что Флёг может сам по себе быть лётчиком и вообще иметь образование как у Гагарина (не путать с профессией). Все предпосылки к этому есть.
И правда, говорят, есть информация с Твиттера Алана (ссылка https://twitter.com/AlanIturiel/status/873074787450470401), что Флёг счастливый обладатель водительских прав и пилотной лицензии. Таки теперь знаем кто катает по городу Блэк Хэта и чей это самолёт торчит из его крыши…
Почему же я так уверенно называю доктора «Флёг»? Здесь всё просто – в оригинальной версии сериала «Villanos» на испанском Блэк Хэт именует своего подчинённого не иначе как «Доктор Флёг»*.
На этом можно было бы закончить, но не тут-то было!
Появившейся у сериала перевод на английский, русский и другие языки - расширил варианты произношения имени доктора Флёга, и они тоже имеют место быть!
Справедливо. Ведь авторы могут писать и с английского перевода, и с русского за незнанием других языков. Вот тут-то и возникла путаница правильного произношения!
Грамотная транскрипция поможет разобраться грамотно в фамилии нашего уважаемого доктора.
Начнём с английского языка, так как имя руководителя доктора изначально английское –Black Hat, а название самого сериала «Villainous» - распространённая английская версия.
Не путать с «Villanos» (исп.) - их значения для русского языка немного отличаются.
Возьмём для эксперимента ряд популярных интернет переводчиков с переводом и транскрипцией:
Английский:
Яндекс.Переводчик - *нет перевода* - Флаг
Переводчик Bing** - *нет перевода* - Флаг
Google Переводчик - *нет перевода* - Флаг
Примечательно, что в американско-английском словаре «New Oxford American Dictionary» 1998 г. слово тоже «flug» отсутствует. Вместо него присутствует слово «flight» с аналогичным переводом. Из этого делаем вывод, что фамилия доктора, как и само слово - не английского происхождения.
Однако ведь существует английский перевод сериала - (https://www.youtube.com/watch?v=zot3IKvj5Vs). Забавно, что фамилия учёного там произносится как «Флог» - с тянущейся «о». Т. е. слово даже не переводили на английский манер, оставив испанскую вариацию произношения с иного языка.
Вот так имя нашего любимого доктора слышат американцы и англичане. Идём дальше!
Берём следующий язык. Оригинал сериала «Villanos», (именно «Villanos», а ни анг. «Villainous») - это испанский, заглянем в него:
Испанский
Яндекс.Переводчик - *нет перевода* - Флог
Переводчик Bing - *нет перевода* - Фляг, в русском произношении слова с исп. (на третий по счёту язык) - Флуг
Google Переводчик – *нет перевода* - Флю’ф
Чтож, очень запутано и неоднозначно, но это точно не испанское слово. И пропускание слова через другие языки сильно искажает его оригинальное произношение. Теперь рассмотрим произношение единственного языка, который даёт перевод слова:
Немецкий
Переводчик Bing* – «полёт» - Флюуг
Google Переводчик - «полёт, пролёт» - Флюуг или Флю’г
Яндекс.Переводчик (яндекс превзошёл сам себя) – рейс, перелет, полет, пролет, облет, рейс самолета, лёт, крыло, стая - *транскрипцию не даёт*
Переводчик bab.la - {м.р.} – перелёт, полёт – Флюг; {прилаг.} – летучий, авиационный, летный, летательный, сыпучий. – Флюг.
Ну и добьём тему тем, что глянем наконец-то непосредственно два известнейших русских перевода «Villainous»: https://www.youtube.com/watch?v=DE3hsSJD_Lg (с более дословным переводом) и https://www.youtube.com/watch?v=kAijoNV-QRg .
Доктор Флёг в первом, во втором – Доктор Флюг. Есть над чем задуматься.
Из всего, что следует выше – делается следующий вывод:
- так как слово немецкое, одним из его правильных произношений является - Флюг.
- так как это же слово в испанском произношении не котируется (имеет большой разброс явно искажённых произношений), но имеет одну устойчивую и официальную испанскую вариацию в:
- Латинской Америке, то тоже правильной версией можно считать произношение – Флёг.
- в англоязычных странах так же правильной версией произношения можно считать – Флог.
Итого: Флюг, Флёг и Флог
Значит оба произношения в официальном русском переводе верны. А так как для англоговорящих «Флог» более близко по произношению, то для русскоязычной аудитории, её творчества и воздыханий, в том числе и русских текстов будут ближе версии Флюг и Флёг.
П. С. Поступила новая информация!
Доктор Флёг специально разработал свой внешний облик (с пакетом и в лаболаторном халате), который мы знаем. До работы с Блэк Хэтом на камеру он его не использовал. Он ориентировался на типичную одежду для лабораторного работника и подготовил брошюры о том, как разговаривать с людьми нормально. Возможно, что он социопат с небольшим опытом общения со зрителями, поэтому не смотря на гениальность он мямлит.
Информация взята из самой лаболатории Флёга (серия с органом) + из уст Алана + моя теория.
+
Удалось пообщаться с человеком, изучающим немецкий и услышать испанскую речь от другого. Вариация произношения «Флуг» - для них приемлемое произношение среди обоих языков.
Так что Флюг и Флёг! Не возбраняется использовать Флуг.
Спасибо за внимание!
Примечания:
* https://www.youtube.com/watch?v=Uo8NwDptljM
** Переводчик Bing для тех, кто всерьёз работает с англ.яз.
Отельная благодарность dragon2014 за своевременную информацию и ссылки на профиль Твиттера Alan Ituriel (создателя "Злыдней")