Имена и названия в «ЗЛЫДНЯХ»: Флёг, Флюг или Флаг?

G
Заморожен
97
Пэйринг и персонажи:
Размер:
22 страницы, 6 059 слов, 5 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
97 Нравится 48 Отзывы 14 В сборник

Злыдни/Villainous

Настройки
Приветствую вас, злыдни! Складываем ваши бластеры, межпротранственные чемоданчики и кнопки апокалипсиса в сторону – сегодня речь пойдёт О ВАС! В этой колонке вы найдёте зыбуче-шипящую горсть темнейшего зла! Немного истории этого бренного мира, которая так хлопотно выправляется темными лордами, корректируется безумными гениями и дополняется директивами тайных организаций. Ну и традиционно разбор самого понятия «Villainous» и его русского перевода. Вам этого мало? Тогда, судари, заткнитесь и читайте! И начнём с конца, с того самого на который обычно кладут, не вдумываясь в семантику, казалось бы, элементарных слов: «Villainous» - распространённая английская версия названия, в то время как оригинал на испанском пишется как «Villanos»: Яндекс Переводчик «Villainous» - распространённая английская версия. злодейский [ˈvɪlənəs] при. – (вилэнэс) злодейский, подлый, отвратительный, мерзкий, коварный, гнусный. Употребляется в значении – злодейская роль, злодейский характер. Не путать с «Villanos» - на испанском переводчик почему-то выдаёт прошедшее время – негодяев, а транскрипция слова вышла ещё неожиданней (бийянос). Слово используется как существительное и может характеризовать людей обоих полов – villano [biˈʎano]: простолюдин, негодяй, простолюдинка, мерзавец; Можно сделать первый вывод, что сие название используется(-валось) как ругательство высокородных по отношению ко всем остальным необразованным слоям населения. Как прилагательное villanо более сдержанно: подлый, грубый Вывод на первый же перевод – название означает характеристику такого мелкого/низкого зла, которое больше, чем пакость, но далёко от того высокого зла, что стремиться уничтожить/покорить/потрясли мир(ы). Это презираемое зло, которое сильно подгаживает добру исподтишка, а ни напрямую. Собственно, потому и презираемое за свои «грязные» танцы игры. Это зло, которое призвано служить более сильному крупному злу. Так сказать, это мелкий козырь в большой игре. Собственно, Блэк Хэт и занимается важным, но не таким уж гадящим делом: он продаёт оружие не прямого уничтожения, а посредственного. Которым можно далеко не сколько разрушать, сколько именно пакостить. Сам Блэк не нападает ни на кого, а зарабатывает на том, что другие нападают на других. Так сказать, бизнесмен с потенциалом «серого кардинала»*. А может он таковым уже и является, просто мы ещё не знаем. Первое впечатление о переводе составлено, смотрим, что скажут на это остальные переводчики: Переводчик Bing – этот переводчик решил быть лаконичнее яндексного: Villainous (с анг.) – злодей - (виланэс); Перевод в единственном числе и без других вариантов. Рассмотрим теперь испанского собрата: Villanos (с исп.) – злодеи - (бийянос). Переводчик автоопределением распознал все два языка, что удобно, и опять дал лаконичный ответ, но уже во множественном числе. Испанская версия по мне ближе к истине, так как речь в сериале идёт не о единственном злодее, а о целой команде, из которых как минимум Дементия – вторая злодейка после Блэк Хэта. Плюс название во множественном числе значительно расширяет возможности вселенной Блэк Хэта в последующем сценарийском развитии сюжета. Переводчик Google – советую заглянуть в этот переводчик хотя бы для того, чтобы послушать произношение испанской версии, как же оно там вкусно по-упороватому звучит! А вторая причина – доходчивая дефиниция** слов, достойная Википедии: Villainous (с анг.) – злодейский, подлый, отвратительный, мерзкий. - (Ви'ллэнэс); Примечания гугла: Связанный со злом, соучастник зла, виновный во зле, в преступном поведении; синонимы: возмутительные, зверские, злые и т. д. Villanos (с исп.) – злодеи - (бийянос). Дефиниция от гугла: 1) Тот, кто совершает или способен совершить подлость или жестокость. 2) Человек или действие, который(ое) демонстрирует отсутствие образования или культуры. Зло во втором пункте означает незнание или отсутствие/отвержение культурно-социальных постулатов, которые задают правила поведения каждого индивида. К слову, изначальное предназначение современной школы - это что бы из вас не выросли злодеи (как мы все знаем в случае с Гитлером произошло наоборот). Образование имеет значение ещё и существительного, которое подразумевает полную социализацию индивида в обществе, преобразуя его в гражданина посредством взаимодействия и выгодного союза с обществом по обе стороны. Злодеи же в большинстве своём асоциальны, остаются непонятны обществом по тем или иным причинам. По сути все злодеи – это несчастные люди в рамках неудовлетворённости жизнью, а чаще всего именно из-за драм взаимодействия с окружающими. Поэтому необразованностью здесь можно назвать условно неумение найти иного подхода к социальной среде, кроме как взаимно разрушительного или паразитирующего. Тоже самое касается и термина культуры, который сам по себе переводится как «обрабатывать». Культурное воспитание – это «обтёсывание» индивида и личности как угловатого камня, что бы «не царапал» других. Потому про хулигана и говорят «не культурный человек» или «неотёсанный». К этой категории людей относятся грубияны и «тролли». Как видим понятия очень объёмные и содержат в себе намного больше информации, чем кажется на первый взгляд. Не менее интересным видится и русский официальный перевод - «Злыдни». Заглянем же в него.

Злыдни

Злыдни – достаточно доходчивый и самый, что ни есть русский перевод названия «Villanos». Звучит не абсурдно и забавно, отражая комедийный жанр сериала. Даже не вспомнилась аддская Спивак, которая, что касается «обрусевших» где не попадя названий и имён – истинное зло во плоти. В славянской мифологии (русская, украинская, белорусская и т. д.) к злыдням относят мелкую нечисть по типу домовых и водяных, так же таких пакостей как Лихо, Беда и т. д. (да, это всё реальные персонажи) Все они относятся к демонологии так же как чёрт и прочие злые духи. Существа, которые в основном предстают невидимыми, но пакости их очевидны. В остальных словарях и энциклопедиях это всё так же мелкие коварные существа, либо это синоним нужды или козней. Если брать обобщённые разговорные значения, то слово «злыдни» используется в русском языке как бранное. Второе значение - бедный, несчастный человек (во всех смыслах этого слова). И третье значение злыдня - лентяй и бездельник. Злыдни (именно во множественном числе) - жестокая участь, злой рок, злая судьба. Но разговорный и литературный язык – несколько разные вещи, в данном случае существенно, так что на разговорном не зацикливаемся. Подводя общий вывод к этой части статьи, видим, что в смысловом плане, перевод вполне подходящий и передаёт суть, заложенную в оригинальном названии. А также подчёркивает жанр.

«Рабочий состав романтиков большой дороги»

А теперь, самое время поговорить уже о реальном составе наших злобных героев. Тех, кого, собственно и именуют «злыднями». Самый настоящий злодей должен иметь харизматичное имя, или как минимум не менее выдающееся название своей банды/организации/фирмы/лаборатории. Вспомним из прошлых частей статьи, что главная героиня, именуемая Деменцией, может не иметь никакого отношения к этой болезни напрямую. Называть подопечных и экспериментальных существ нарицательным узнаваемым /именем/прозвищем/названием – это классический и излюбленный подход сильных (и не очень) мира сего на стороне зла. Часто чтобы просто показать принадлежность персонажа к определённой стороне, и добавить выразительности, чтобы его ни с кем не спутали из других фэндомов. Ну и что бы угрожающе звучало, это обязательно! В этот перечень могут входить библейские/мифологические имена и термины (имена демонов и грешников), синонимы «зла» (Злобус, Мерзот), названия катастроф, негативных эмоций (Злыдень), химического процесса (чаще всего категории распада - Расщепитель,), физических фактов и процессов (Хаос, Разрушитель или Распылитель какой-нибудь. «Кот Шрёдингера» из нацисткого батальона в «Хеллсинге»), цветовой окраски с негативным/холодным/угнетающим оттенком (мраморный (как склеп), бледный (как смерть), жёлтый (ядовитый, больной), багряный (кровавый), чёрный/мрачный, серый (волк)), названия ядовитых или просто твёрдых элементов, животных, насекомых и растений (ну кто не помнит «Ядовитого плюща» и «Пингвина» из бетманской вселенной?), оружий и оружейного инвентаря (мачете, пуля, гильза, ракета), стиль атаки/боя/защиты (Хрен-попадёшь, Прыгун, Хакер), атрибутов смерти (гниль) и синонимы смерти (Дедпул к слову отрицательный персонаж, ТА-ДА!), ругательств, ну и конечно физических и психических болезней и увечий: отравлений, психических расстройств и так далее. Ещё несколько ярких примеров, но связанных с персонажами теснее: Названия грехов (Гордость, Обжорство) – в анимэ «Стальной алхимик», грехи в роли имён давались гомункулам (искусственным людям), которые появлялись из допущенных неразумных ошибок людей в алхимических процессах. Грех от слова «погрешность». Доктор Гангрен*** из сериала «Action Man» (кто помнит 90-е, то в теме) больной (ядовитый), но очень запоминающийся персонаж. Когда выздоровел, перестал активничать на стороне зла. Безумный Шляпник (в книге Л. Кэррола он именуется кстати просто «Шляпник», а правильней «Болванщик») – нарицательность этого персонажа к примеру, идёт из английских выражений. «Безумный, как шляпник» - «mad as a hatter» - условно человек с путающимися словами и неадекватным взглядом. Т.е. с испорченной нервной системой из-за особенностей своей работы (обработка фетра ртутью). И отдельно хочу выделить стереотип о немецких фамилиях (нет, не из-за доктора Флёга! Ну ладно, из-за него тоже :3). В книге «Марсианин» (по которому известен фильм) есть великолепная фраза, звучащая из уст Марка Уотни к своему коллеге, словно из уст всех землян: «Откровенно говоря, я считаю тебя суперзлодеем. Ты химик, у тебя немецкий акцент и база на Марсе...все сходится!» Наверняка доктора Флёга, как и немца-космонавта из книги тоже обучали подобному: «Будучи химиком, Вогель знал, как делать бомбы. На самом деле, приличная часть обучения была посвящена тому, чтобы случайно не сделать бомбу.» А всё идёт с того, что немецкие учёные и технологии считаются лучшими в мире, а так как пик научного потенциала Германии пришёлся на Вторую Мировую в период беснования Третьего Рейха под руководством Гитлера, который спонсировал самые торкнутые и безумные, но гениальные мозги. То стереотип немецкого «Доктора Зло» будет актуален ещё минимум всё последующее столетие, если не тысячелетие. О зле можно повествовать бесконечно, так как оно идёт шаг в шаг в противостоянии с добром от начала времён, меняясь только в соотношении друг друга. Но существует зло до тех пор, пока существует добро. Когда эти понятия исчезнут – и добро и зло обратятся в нечто иное.
Примечания:
97 Нравится 48 Отзывы 14 В сборник
Отзывы (8)