*****
Сие свершилось! Шаги Дадли по полу первого и второго этажей были слышны. А по лестнице — нет. «Я повелеваю, чтобы голова перестала болеть! Сие да свершится!» Плавный прилив тепла к груди, и голова перестала болеть. Мальчика опять сморило. Придумать, что бы ещё наколдовать, он не успел.*****
«Интересно, я действительно заколдовал лестницу, или загипнотизировал себя?» Про гипноз Гарри увидел в телевизоре, а потом прочитал в городской библиотеке. Гарри уже много интересного узнал вот так. Что-то услышал, увидел или прочитал в газете, а потом — в библиотеку. Мистер Парсонс, библиотекарь, с видимой симпатией помогал тихому вежливому мальчику. Гарри научился пользоваться каталогами, Оксфордским толковым словарём и Британской энциклопедией. Конечно, всегда можно было спросить самого мистера Парсонса, но до Гарри быстро дошло, что это надо делать в последнюю очередь, когда другие источники информации исчерпаны… Как раз про гипноз, самовнушение и их возможности Гарри узнал из энциклопедии. И теперь, опять услышав топот Дадли над собой, размышлял: это колдовство слетело, или самовнушение прошло? «Надо сделать что-то реальное». Гарри проверил, что дверь чулана заперта, и уже привычно вызвал ощущение тепла в груди. «Я повелеваю, чтобы дверь чулана бесшумно приоткрылась. Сие да свершится!» Гарри осторожно выглянул за дверь, вернулся в чулан и снова заперся. «Даже то, что дверь открывалась, могло мне померещиться под самовнушением». Гарри взял с полочки над топчаном огрызок карандаша. «Приказываю: стань, карандаш, как новый. Пусть будет так!» Ничего не случилось, и волны тепла в груди не было. «Я повелеваю, чтобы этот карандаш стал, как новый. Сие да свершится!» Карандаш стал новым — раза в четыре длинней огрызка и не заточен. Гарри вытащил из-под топчана школьный ранец и засунул карандаш в пенал. «Слова должны быть правильными. Опять в сон клонит…»*****
Утром на следующий день Гарри достал из пенала два карандаша: заточенный, оставшийся от занятий, и новый, «наколдованный». «Интересно, откуда берётся вещество для восстановления карандаша?» Гарри закрасил квадрат, стараясь нажимать на карандаш посильнее. И повелел. Теперь у него было два новеньких карандаша. И репродукция скандального шедевра Малевича на тетрадной странице. За счёт чего восстановился карандаш, осталось неясным. [«Чёрный квадрат» (1915).] Гарри наточил карандаш и положил его на столик у телефона, рядом с записной книжкой. А лежавший там карандаш обновил и забрал себе.*****
Колдовать было удобно в безлюдном уголке парка, или во дворе, когда Гарри ухаживал за цветами и изгородью. Гарри быстро понял, что на колдовство он тратит силу, и тогда его клонит в сон. Но, чем больше Гарри колдовал, тем быстрее сила восполнялась, и тем меньше он уставал. Возможностей для тренировки хватало. Обрезки веток заколдовывались не хуже карандашей. И собирать мусор после работы Гарри приноровился колдовством. Одно повеление, и никакой возни с граблями и метлой. А ещё Гарри взял четыре одинаковых ветки, повелением срезал их концы под углом 45° и повелением же срастил их в квадратную рамку. В рамку он вставил тот самый квадрат, и поставил рамку на полку в чулане. И каждое утро проверял, не рассыпалась ли рамка. Рамка рассыпаться не спешила. И карандаши оставались новыми, а квадрат — чёрным.*****
Мальчику надоело твердить «я повелеваю, чтобы» и «сие да свершится!» «Есть же сокращения. Написано HMS, и все знают — это британский военный корабль. Попробую сказать «япоч» и «сидс». [Англ. Her/His Majesty’s Ship (корабль Её/Его Величества).] [«Я повелеваю, чтобы», англ. «I command that», сокращение «Icoth». «Сие да свершится!», англ. «So mote it be!», сокращение «Smib!» «Mote» — старинная форма глагола, соответствует совр. «might» или «may».] Это сработало. Гарри проверил несколько других сокращений. Некоторые работали, некоторые — нет. «Япочт», например, не работало, а «япч» оказалось вполне годным. Работало «сидас», но не работало «сдас». Гарри решил, что будет придерживаться единообразных сокращений. Чтобы не задумываться. «В аббревиатурах тоже есть сила!»