ID работы: 5810810

Причуды

Слэш
Перевод
G
Завершён
322
переводчик
Vera Winter бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
4 страницы, 2 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
322 Нравится 70 Отзывы 41 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

***

Причуды Холмса Список, который я составляю ради собственного удовольствия, или, возможно, для шантажа. Я буду добавлять сюда новый пункт всякий раз, когда мне в руки попадут свежие доказательства. 1. Персидская туфля. Он держит свой табак в туфле. Зачем? Он полагает это остроумным? Или туфля однажды просто подвернулась ему под руку, когда он хотел спрятать табак? И не сказывается ли такое хранение на качестве табака? 2. Нож на каминной полке, которым он протыкает корреспонденцию. Я не понимаю цели протыкания писем. Это не живописно и не практично, и в каминной полке остаются отверстия. К тому же после этого письма трудно читать. 3. Противоречие между его философскими заявлениями и его душой. Он разговаривает как отшельник, а живёт как поэт. Насмехаясь над моей сентиментальностью, он самым поэтичным образом восхваляет цветы. Он называет мои истории легковесными, упрекая их в романтизме, а затем позволяет подозреваемому убежать, потому что тот совершил свои преступления ради любви. Он называет своё тело транспортом, утверждая, что живёт, полностью отказавшись от романтических чувств и чувственности, но при этом окружает себя музыкой и цветами, наслаждается банями, ценит хорошее вино и приглашает меня ужинать в ресторан по любому поводу. 4. Однажды он позвал меня на другой конец города только для того, чтобы я послушал его размышления о том, какими прекрасными качествами обладают собаки и как они верны своему хозяину. Для этого он послал мне телеграмму с просьбой прибыть как можно скорее. 5. У него ресницы девушки из высшего общества. Очень красивой девушки. 6. Кроме того, он краснеет как девушка, когда я его хвалю; его щёки розовеют, как персик. Я хвалю его так часто, как могу, ради удовольствия это видеть. 7. У него манеры кошки. Он лежит весь вечер на диване, не спит всю ночь, и, наконец, засыпает средь бела дня в странных местах: свернувшись калачиком в кресле или вытянувшись на диване; а однажды − на моём плече, в купе поезда. Он тихо похрапывал в мою шею, а я провёл больше двух часов, пытаясь делать всё от меня зависящее, чтобы не рассмеяться. И чтобы не потревожить его сон. 8. Он не слишком церемонится с Ярдом, который на самом деле ему нужен, и при этом с самого начала нашего знакомства поразительно внимателен ко мне, задолго до того, как я стал вообще приносить ему какую-то пользу и доказал самому себе, что чего-то стою даже после того, как был ранен на службе Её Величеству. Он смеётся над моим писательским талантом, иногда подшучивает над моими высказываниями, но во всём остальном ко мне добр и внимателен. 9. Он не делает никаких систематических физических упражнений, презирает бессмысленное времяпровождение на свежем воздухе и посвящает не менее четверти своего времени размышлениям, лёжа на своём любимом диване. При этом он находится в отличной физической форме. У него замечательное телосложение: стройный и гибкий, он очень силён и потрясающе изящен; у него яркие выразительные глаза, великолепные сильные и стройные ноги. В этом он похож на чистокровную лошадь: вся сила находится в его костях. Его губы... [Здесь пронумерованный список резко прерывается. Ниже этого пункта есть единственное примечание, теми же самими чернилами и той же рукой, но почерк неровный.] О чём я думал? Как, чёрт возьми, я позволил себе так далеко зайти?
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.