Глава 64
3 сентября 2018 г., 15:51
В своих покоях, на веранде, за столом накрытым на одну персону, сидел мужчина. От его невозмутимого вида и плавности в движениях, казалось, что он слился с садом, окружавшим его покои.
Он не отрывал своего взора от живописной картины сада. В последние дни лета он находил сад особенно прекрасным. Он на протяжении нескольких минут мог смотреть в одну точку и лишь легким движением левой руки приказывал служанке налить в его стопку очередную порцию чая.
Этот загадочный мужчина был одет в светло-коричневый ханбок, а поверх него шелковый турумаги* благородного синего оттенка, на котором проявлялся еле заметный рисунок из цветов. Его внешность была вполне обычной для жителей этих мест. Немного смугловатая кожа, миндалевидный разрез глаз, черные, как окрас ворона, длинные волосы, собранные на затылке.
- Господин Бин, - как можно тише попыталась произнести служанка, чтобы не нарушить покой своего господина. – Господин Бин, вам письмо.
- Давай сюда, - не церемонясь с простолюдинкой, довольно-таки грубо произнес господин Бин. Отложив свой веер, который до этого держал в правой руке, он взял сложенный вдвое листок бумаги.
«Он всё-таки назначил ее на должность капитана Ву Даль Чхи», - прочел он несколько слов, аккуратно выведенных на чистом листе бумаги. Он хорошо знал обладателя этого аккуратного почерка, к тому же листок пропах лавандой. Этими двумя признаками обладала лишь одна женщина в императорском дворце.
«Значит, молодой Император решил действовать по-своему», подумал мужчина и вновь взглянул на розовые азалии.
- Эй ,ты, - обратился господин к служанке, он за столько времени так и не смог запомнить ее имени, - позови его.
Не задавая никакого вопроса своему господину, служанка скрылась в дверях.
Оставшись в одиночестве, Чан Бин вновь взял в руку свой веер. Раскрыл его, и тут же на бумажной основе появились разнообразные цветы, разных цветов и размеров. Его взгляд все так же был направлен на цветки азалии. Ее закрученные лепестки придавали ему сдержанности и рассудительности во всех императорских делах.
На веранде заскрипели полы и только это отвлекло мужчину от его занятия. Рядом с собой он увидел человека, за которым пошла его служанка.
Этот человек, на вид был не на много старше его. У него длинные светло-оранжевые волосы, две большие пряди торчали вверх, чем напоминали кроличьи ушки. Внешность вполне обычна, но довольно приметные большие черные глаза, густые брови и небольшой шрам над переносицей. Одет он в украшенную мантию, дополняют наряд обычные черные хва.
- Серена, - обратился к мужчине Чан Бин, - ты знаешь, что делать.
Склонив голову в легком поклоне, Серена покинул своего господина.
Комментарий автора:
*Турумаги — разновидность пхо, её носили в холодное время как повседневную и церемониальную одежду.
Пхо — любое пальто или одеяние, которое носили преимущественно мужчины с периода Корё до периода Чосон.
Примечания:
Бета: Главу отредачила)