ID работы: 5828468

Когда ты вернешься

Гет
PG-13
Завершён
64
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
43 страницы, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
64 Нравится 36 Отзывы 16 В сборник Скачать

3

Настройки текста
Рихард Вагнер — Полет валькирий              Молли и мадемуазель де Валуа прибыли в поместье лорда Уинворда за день до приема, в отличие от большинства гостей, приехавших на несколько дней раньше. Согласно плану, разработанному Холмсом, операция по изъятию бумаг у мисс Адлер должна была быть проведена в ночь накануне дня приема. И Молли в этом плане отводилась важнейшая роль — именно ей предстояло забрать документы из комнаты мисс Адлер.       Как удалось узнать людям Майкрофта от одной из служанок Ирэн Адлер, которую им удалось подкупить, самые ценные бумаги та возила в несессере из питоновой кожи. Благодаря подробному описанию, сделанному той же служанкой, была изготовлена копия несессера, которой Молли должна была заменить оригинал.       Основная сложность заключалось в том, что документы постоянно охраняла компаньонка мисс Адлер — миссис Коллинз, ни на минуту не покидавшая комнату. Еду ей приносили прямо в комнату, а спала миссис Коллинз в примыкавшей к комнате мисс Адлер гардеробной.       Холмс, также приехавший за несколько дней до приема, успел выяснить, что миссис Коллинз имеет привычку выпивать перед сном бокальчик хереса, который ей приносила одна из горничных. Шерлок намеревался подсыпать в херес миссис Коллинз снотворное, благодаря которому та должна была проспать беспробудным сном несколько часов кряду. Молли же предстояло, открыв отмычкой замок, проникнуть в комнату, подменить несессер изготовленной копией, а оригинал затем принести в комнату Холмса. Для того, чтобы эта часть плана удалась, Шерлок несколько дней учил Молли пользоваться отмычками. И девушка показала себя на редкость талантливой ученицей.       Также следовало позаботиться о том, чтобы самой мисс Адлер не было в комнате. Эту часть плана Шерлок взял на себя.       Молли с болью в сердце наблюдала за изящной игрой в обольщение, которую незаметно от других вели Холмс и мисс Адлер. В глубине души девушка признавала, что, вероятно, именно такая женщина, как Ирэн Адлер — яркая, дерзкая и опытная, и подходит Шерлоку. Пусть даже она и была старше его на добрый десяток лет. Их противостояние создавало чувственное напряжение, которое разбивало Молли сердце, оставаясь незаметным для других. Просто Молли знала на что смотреть. Все то время, пока Холмс делал вид, что ухаживает за ней, девушка внимательно наблюдала за ним и научилась «читать» тончайшие оттенки его настроения.       Сидя в гостиной подле мадемуазель де Валуа, Молли украдкой наблюдала за стоявшими у рояля Холмсом и мисс Адлер. Молли знала, что Шерлок играет на скрипке и неплохо разбирается в опере, а потому могла предположить, что у него с мисс Адлер найдется немало общих тем для разговора. И что бы Шерлок не говорил о том, что сантименты его не интересуют, Молли видела, что роскошная фигура мисс Адлер, обтянутая скроенным по косой платьем из красного атласа от Чарльза Джеймса (1), вовсе не оставила его равнодушным. Девушке казалось, что даже среди шума гостиной она слышит, как учащенно бьется его сердце.       Впрочем, разбитое сердце не помешало ей приступить к выполнению своей части плана. Ей следовало подняться в библиотеку и спрятаться там в ожидании появления Холмса и Ирэн.       «Вы будете моей страховкой, Молли, на случай, если в библиотеку решит заглянуть лорд Уинворд», — так Шерлок объяснил необходимость её присутствия в помещении.       Спустя какое-то время Молли, спрятавшаяся за портьерами, услышала звук открывающейся двери.       — Молли, вы здесь? — услышала она голос Холмса.       — Да, мистер Холмс, — ответила девушка       А в следующее мгновение дверь снова скрипнула, открываясь.       — О, мистер Холмс, вы здесь один? — с наигранным удивлением спросила Ирэн Адлер, войдя в библиотеку.       — Вы ожидали увидеть кого-то еще? — в свою очередь спросил Шерлок, приблизившись к женщине.       — Мадемуазель Гардель, возможно? — пожав плечами, предположила Ирэн. — Или вы уже утратили интерес к этой бледной маленькой инженю?       — О, мадемуазель Гардель мила в своем роде, но не более того. Хорошие милые девушки невыносимо скучны. Не она привлекает мое внимание. И вы это прекрасно понимаете.       — Разумеется, мистер Холмс, — улыбнулась Ирэн. — Но быстрые страстные свидания в библиотеке не в моем вкусе. Тем более, сюда в любой момент могут войти.       — И не в моем, — быстро сказал Шерлок. — Приходите в мою комнату ночью, там нам с вами никто не помешает.       — А вы прямолинейны, — ухмыльнувшись, заметила женщина. — Почему бы вам не прийти ко мне?       — Потому что-то же самое может сделать лорд Уинворд, а я не поклонник триолизма (2).       — Что ж, будь по-вашему, — согласилась Ирэн, после чего рывком притянула к себе Шерлока, обнаруживая при этом немалую силу, и впилась в его губы яростным поцелуем.       — Это чтобы вам было о чем подумать в ожидании ночи, — промурлыкала она, завершив поцелуй.       Как только за женщиной закрылась дверь, Молли вышла из своего укрытия. Посмотрев на Холмса, она заметила на его лице несвойственное ему растерянно-задумчивое выражение. Девушка замерла в нерешительности: она не знала, следует ли ей сейчас отвлекать Шерлока от его мыслей. К тому же, после сцены, свидетельницей которой она стала, ей было трудно сохранять невозмутимость. Разумеется, Молли и раньше знала, что с Шерлоком её связывает только сотрудничество в этом деле. После того, как Холмс получит свои бумаги, всякое общение между ними будет прекращено. На свой счет девушка не обольщалась и понимала, что в ней действительно нет ничего такого, что могло бы надолго привлечь внимание Шерлока. И все же, услышать эти слова от него было больно.       — А, Молли, — наконец заметил её присутствие Холмс. — Кажется, все складывается именно так, как мы задумали.       Молли кивнула, не решаясь заговорить из страха, что дрожащий голос выдаст её чувства.       — Сейчас вам лучше спуститься в гостиную, иначе ваше долгое отсутствие будет замечено.       Молли кивнула еще раз и направилась к двери. Она почти вышла из библиотеки, когда её догнали слова Шерлока, сказанные непривычно мягким голосом:       — Молли, вы же не приняли всерьез мои слова на ваш счет? Я вовсе не считаю вас скучной.       Слезы все же брызнули из глаз девушки. К счастью, это произошло уже после того, как она закрыла за собой дверь библиотеки.              С наступлением ночи Молли тихо вышла из своей комнаты и, стараясь ступать абсолютно бесшумно, направилась к комнате мисс Адлер. Молли довольно легко справилась с замком и бесшумно вошла в комнату. Компаньонку мисс Адлер она обнаружила спящей на кушетке. Спустя некоторое время ей удалось отыскать и несессер, который она, как и было условлено, забрала, положив на его место копию. Шерлок предупредил Молли, чтобы она ни в коем случае не открывала поддельный несессер. Внутри подделки Холмс разместил несколько крошечных шипов, покрытых составом, оказывающим снотворное действие. Это было необходимо на тот случай, если мисс Адлер, заподозрив неладное, решила бы проверить сохранность бумаг. Открыв несессер, Ирэн непременно укололась бы шипами и потеряла сознание на несколько часов. Тем временем Шерлок успел бы покинуть поместье лорда Уинворда вместе с бумагами.       Молли вышла из комнаты мисс Адлер и, спрятавшись за стоящими в простенке рыцарскими доспехами, стала дожидаться момента, когда Ирэн выйдет из комнаты Шерлока. Ждать пришлось довольно долго и Молли уже стала беспокоиться, что кто-нибудь из гостей или хозяев может обнаружить её. К счастью, через некоторое время мисс Адлер появилась в коридоре и, мелькнув бесшумной тенью, скрылась в своей комнате. Для Молли это было сигналом к действию.              Девушке понадобилось все её самообладание для того, чтобы не закричать при виде зрелища распростертого на кровати обнаженного Холмса с руками, привязанными к спинке кровати, и с импровизированным кляпом во рту. Мужчина отчаянно дергался всем телом, очевидно, желая освободиться.       «А чего ты ожидала, дурочка, — отстраненно подумала Молли. — Что они будут играть в бэкгаммон (3), сидя на целомудренном расстоянии друг от друга?»       Сжав руки в кулаки так сильно, что ногти впились в ладони, Молли решительно направилась к Холмсу и быстро вынула кляп из его рта. Только после этого она поняла, что его конвульсивные движения, которые она приняла за попытки освободиться, на самом деле объяснялись сильнейшей болью, которую Холмс очевидно испытывал в этот момент.       — Отравлен… Дигиталис… Наперстянка… — прохрипел Шерлок.       — Что мне сделать? — спросила Молли, стараясь поскорее справиться с узлом на веревке, которой были связаны его руки.       Девушка не так много знала об отравлениях, но вспомнила, что в таких случаях обычно рекомендуют вызвать рвоту, а потому решительно просунула свою руку в рот мужчины, надеясь, что действует правильно. Спустя несколько мгновений она получила более чем наглядный ответ. Ей пришлось помочь Шерлоку удерживать сидячее положение, чтобы тот не захлебнулся собственной рвотой.       — Мой саквояж, — с трудом проговорил Шерлок, после того, как все закончилось.       Молли стремительно подала ему требуемый саквояж.       — Металлический футляр… внутри… достаньте, — последовала просьба.       Девушка быстро выполнила просьбу и открыла небольшой металлический футляр, обнаружив внутри пергаментные пакетики с черным порошком.       — Вы хотите принять это? — спросила она и, получив в ответ утвердительный кивок, помогла Холмсу проглотить порошок.       — Я схожу в свою комнату за водой, — сказала она потом.       Конечно, в комнате Шерлока графин с водой тоже был, но Молли не решилась использовать эту воду из опасения, что она может быть отравлена.       Никогда прежде Молли не приходилось двигаться с такой скоростью, как в эту ночь. Вернувшись с водой, она помогла Холмсу вновь принять сидячее положение, а затем вливала в него стакан за стаканом, пока вода в графине не кончилась. Потом она снова уложила его и, накрыв мужчину одеялом, принялась убирать с пола следы рвоты. Для этого она использовала рубашку Шерлока, которую затем бросила в камин.       — Спасибо, Молли, — едва слышно проговорил, наблюдавший за ней все это время, Шерлок. — Вы спасли мне жизнь.       — Опасность миновала? — спросила девушка.       — Смерть от отравления мне не грозит, но еще какое-то время я буду испытывать головокружение и, возможно, галлюцинации. Вам лучше вернуться в свою комнату. Сюда через пару часов может вернуться мисс Адлер, а я еще несколько часов не способен буду адекватно управлять своим телом.       — Тогда я останусь здесь, — решительно заявила Молли. — У вас есть пара часов на сон, а я пока подежурю.       — Вы умеете стрелять, Молли? — спросил Холмс.       — Нет, — призналась она.       — В любом случае, достаньте из моего саквояжа револьвер.       Молли выполнила просьбу и осторожно достала оружие.       — Это Энфилд №2 MkI (4), при стрельбе из него не надо каждый раз взводить курок, — объяснил Шерлок. — Но будет лучше, если вам вовсе не придется стрелять. Просто держите его поблизости на случай, если мисс Адлер решит заглянуть сюда.       — Я заперла дверь, — сказала Молли и в следующую секунду поняла, что если уж она сама справилась с отмычками, то для Ирэн это тем более не составит труда.       — Вижу, вы и сами поняли, что это бесполезная мера, — заметил Холмс.       — Мы ведь можем сжечь бумаги — сказала девушка. — Тогда мисс Адлер не будет смысла угрожать вам.       — Майкрофт сказал, что бумаги должны быть сохранены в целости. Помимо писем, там могут быть и другие документы, представляющие интерес для британской разведки.              Молли не знала точно, сколько времени она провела, сидя с револьвером в руках, у постели спящего Шерлока. За окном все еще было темно, когда девушка увидела, что дверь в комнату открывается.       — Немедленно убирайтесь отсюда, мисс Адлер, — звенящим от ярости голосом приказала Молли, обеими руками крепко сжимая револьвер.       — Так-так, мышка показала зубки, — пропела Ирэн. — Неужели у вас хватит смелости выстрелить?       — Сделаете еще один шаг, и узнаете это наверняка, — с вызовом бросила Молли.       — Уходите, Ирэн, вы проиграли. Примите поражение достойно, — тихо сказал проснувшийся от шума Шерлок.       — Выстрел привлечет внимание, мадемуазель Гардель, — заметила Ирэн, игнорируя Холмса. — Сюда сбегутся люди и обнаружат вас в весьма пикантном положении. Как вы думаете, как отнесется мадемуазель де Валуа к вашему ночному свиданию с мистером Холмсом?       — Ваш труп привлечет куда большее внимание, — усмехнулась Молли.       — Довольно, мадемуазель Гардель. Вы несёте вздор. Отдайте мои бумаги и никто не пострадает.       Женщина сделала решительный шаг и тогда Молли, старательно целясь в камин, выстрелила. Раздался оглушительный грохот.       — Вы спятили! — взвизгнула Ирэн. — Маленькая идиотка, вы могли задеть меня!       — Следующим выстрелом непременно, — пообещала Молли.       Поверив, наконец, в серьезность намерений девушки, Ирэн выскочила из комнаты, чертыхаясь по-немецки.       Как только женщина исчезла, Шерлок аккуратно разжал сведенные судорогой руки Молли и забрал у неё револьвер.       — Вам тоже лучше уйти, — заметил он. — Здесь действительно скоро появятся люди. Не нужно, чтобы вас увидели в моей комнате.       — Я вас не оставлю, — решительно вздернув подбородок, сказала Молли. — Эта женщина может вернуться еще раз.       — В таком случае, постарайтесь хотя бы спрятаться, — предложил Шерлок, невольно улыбнувшись.       Вид решительной Молли, готовой защищать его любой ценой, вызвал в нем целый сонм непривычных чувств. Непривычных, но не неприятных. К собственному немалому удивлению Шерлок обнаружил, что ему приятно быть объектом столь сильных чувств именно этой девушки. Он никогда не относил скромность к добродетелям, считая её скорее признаком недалекости. Но считать недалекой Молли он не мог, да и не хотел. Не сумев поместить её в рамки привычных категорий, он в конце концов решил, что Молли вне категорий. И она действительно нравилась ему. Ему нравились её честность, преданность, доброта и, да, даже её скромность, которую он про себя с некоторых пор называл тихим достоинством. А потому, меньше всего Шерлок хотел причинить Молли вред.       К счастью, девушка вняла его совету и успела спрятаться за тяжелыми портьерами прежде, чем в комнату ворвался встревоженный выстрелом хозяин поместья       — Что случилось? — едва ли не прокричал лорд Уинворд. — Я слышал выстрел.       — Мой револьвер случайно выстрелил, когда я чистил его, — спокойным голосом сообщил Холмс.       — Что ж, если все в порядке, я ухожу, но впредь будьте аккуратнее, а лучше занимайтесь чисткой оружия днем, — порекомендовал лорд Уинворд. — Вы напугали наших дам, а им вовсе ни к чему такие потрясения.       — Утром я попрошу прощения у дам, — растянув губы в любезной улыбке, пообещал Шерлок.       Лорд Уинворд покинул комнату и вскоре Холмс услышал, как хозяин поместья успокаивает встревоженных гостей, очевидно собравшихся в коридоре, и призывает всех разойтись по своим комнатам.       А потом до слуха Шерлока донеслись тихие всхлипы, раздававшиеся из-за портьер.       — Молли, с вами все в порядке? Почему вы плачете? — с тревогой спросил Холмс.       — Я не плачу, — сквозь смех выговорила девушка, выходя из укрытия. — Я просто подумала, что это похоже на какой-то странный водевиль. Вы не находите?       — У вас истерика, — мягко заметил Шерлок.       — Простите, но я не могу это контролировать.       — Вам не следует извиняться, Молли. Скорее это я должен просить у вас прощения за то, что подверг вашу жизнь опасности, — с искренним сожалением сказал Холмс.       — О, ну, это неважно. Я была рада помочь.       — Это важно, — со значением сказал мужчина. — А теперь заприте дверь и ложитесь спать. Кровать достаточно просторная, а после того, как вы видели меня голым, перспектива спать со мной в одной постели не должна вас шокировать.       — Но вы… — начала было Молли.       — Мне уже гораздо лучше, — решительно пресек её возражения Шерлок. — Теперь моя очередь охранять вас. Возможно, следовало бы отправить вас в вашу комнату, но мне будет спокойнее, если вы останетесь.        Девушка робко приблизилась к кровати и быстро юркнула под одеяло, натянув его едва ли не до подбородка.       — Спокойной ночи, мистер Холмс, — прошептала она, закрывая глаза.       — Спокойной ночи, Молли, — отозвался Шерлок.              Остаток этой ночи прошел без сюрпризов. Рано утром, пока все в доме еще спали, Холмс разбудил Молли.       — Вам уже пора уезжать? — спросила она, заметив, что мужчина полностью одет.       — Да, Молли, — ответил Шерлок. — Вам лучше вернуться в свою комнату, пока все еще спят.       Молли, согласившись с разумностью предложения, встала с постели.       — Я больше не увижу вас, верно? — с грустью спросила она.       — Так будет лучше, Молли, — мягко сказал Шерлок. — Рядом со мной вам постоянно будет грозить опасность. Думаю, вы и сами уже поняли, что за образ жизни я веду. Вы достойны лучшего.       Молли хотела было возразить, что сама в состоянии решить, что для нее будет лучше, но по взгляду Холмса поняла, что спорить с ним бесполезно. Он уже принял решение.       — Я все пытаюсь понять, почему мисс Адлер пыталась отравить вас? — задумчиво спросила Молли.       — Мой брат недооценил её, — усмехнувшись, ответил Шерлок. — Мисс Адлер знала все о его работе на правительство. Она пыталась соблазнить меня, намереваясь через меня добраться до Майкрофта и информации, которой тот обладает. Поняв, что её чары не подействуют, она решила избавиться от меня, представив все так, будто я умер от сердечного приступа во время сексуальных игрищ. Вы видели, в каком состоянии она меня оставила. Любой пришел бы к такому выводу. Я был слишком самонадеян, позволив ей зайти так далеко.       — Даже вы не можете предусмотреть всего, мистер Холмс, — заметила Молли, грустно улыбнувшись.       — Но я должен был, — решительно сказал он. — Вы могли погибнуть из-за меня.       — Все ведь обошлось.       — Молли, — ласково начал Шерлок. — Никаких слов не хватит, чтобы выразить мою благодарность вам. Вы спасли мне жизнь и помогли вернуть бумаги.       — Я просто следовала вашим инструкциям, — возразила девушка.       — Нет, Молли, вы сделали гораздо больше. Все получилось только благодаря вам. Спасибо, — улыбнувшись, поблагодарил Холмс.       — Пожалуйста, мистер Холмс, — улыбнулась в ответ Молли.       — Прощайте, Молли, надеюсь, что вы будете счастливы. Вы этого заслуживаете.       — И вы тоже, мистер Холмс. Вы тоже заслуживаете счастья. _____________________________________________________________________________ (1) Чарльз Джеймс (1906 — 1978) — англо-американский модельер, создававший роскошные вечерние платья. (2) Триолизм — сексуальная практика с участием трёх человек. (3) Бэкгаммон — нарды. (4) Энфилд №2 MkI — британский револьвер с переломной рамой. Был стандартным револьвером вооруженных сил Великобритании с 1932 года до 1960-х годов.                                   
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.