Поэзия и проза

Перевод
NC-17
Завершён
303
переводчик
osaka_mari бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
70 страниц, 20 864 слова, 26 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
303 Нравится 223 Отзывы 76 В сборник

Глава 8. Новые комментарии в блоге Джона Х. Уотсона, оставленные ранним утром

Настройки
тёмная погоня за сожалением Всё, что хотел я сказать, не высказано. Сохраню в себе молча, в пустом телефоне. Не достанешь меня, куда я ушёл. Смерть будет тихой, дьявол в аду сотрясает руками. Ждёт с нетерпением он, заскучал в своём королевстве, меня нашёл здесь среди грязи, жары, многоголосия стонов и плача по их матерям от облегчения, что осколки все вынуты. В поединке смерти и дьявола мы заключаем согласие, что не сможет забрать он их всех. Мои пистолеты и форма, навык убийцы и навык спасителя, жизни дарителя и жизни губителя, пока дьявол стоит за спиной. Работаем вместе, бок о бок, без сна, он шепчет мне на ухо, как был он любимым ангелом и об изгнании. Наши судьбы похожи. Воин, целитель, отбиваясь от дьявола сзади, оставляю зазор для работы, найден пулями я и осколками. Служба прервана. Да и я уволен со службы, изгнан через годы работы и обучения. До сих пор рядом дьявол, в кошмарах гнетущий настоящего времени. Не боюсь, но скучаю я по войне, по совместной работе, я и он: падший ангел в согласии с тем, кто спасает. Увольнение ранит. Больше не нужен. Разбит. Лишь дьявол меня понимает. Вижу всё чёрно-белым, сквозь призму падшего ангела рядом. В кошмарах тихо толкует он о мечах, охваченных пламенем, что Адама и Еву в рай не пускают. Как пользу несут, вычищая, болезни и самолёты, что падают. Как удобна смерть близких у ног. Бьётся кровь в моих жилах, за спиной с падшим ангелом поле битвы вижу я. Я в отставке и дышу еле-еле. Я так рад, что он рядом, хоть разбит я, не могу его ни оставить, ни сбросить. Он берёт и берёт, а я лишь смотрю его лотерею. И не в силах вырвать жизни из хватки его. Я шепчу ему дружески и в кошмарах, и средь улицы, я молюсь, пусть вернёт он хоть немногих обратно. Слушает падший ангел порой. Но моё оружие слабее, чем даже они. - ШХ* Шерлок, я перечитывал ваше стихотворение дюжину раз. Уже три ночи. Моя сестра прочитала его, несколько моих товарищей из армии и медицинского колледжа прочитали его, моя мама плачет не переставая. Вы всё считали с фотографии в моём блоге? Это невероятно. Блестяще. Словно вы вычислили, что крутилось в моих мыслях в самые горькие минуты жизни, особенно когда меня подстрелили, и я был в бреду. Вы создали выжимку моих чувств, когда я был на войне, был врачом и солдатом, и у вас получилось объяснить эту мешанину тем, кто не знает, каково это. Я не пишу и не понимаю поэзию, но проникся вашей. Она изумительна. Мы с моими сослуживцами хотели бы, чтобы вы зачитали свои стихи на группе поддержки ветеранов. Думаю, получилось бы целительно. Насколько я могу судить, вам не обязательно выступать, но считаю, что вы действительно могли бы им помочь. Я ошеломлён. Вы собираетесь публиковать его? Джон Хэмиш Уотсон Джон, я перечитал ваш комментарий. Едва ли я заслуживаю такую похвалу. Мои записи в блоге были жестокими, особенно по отношению к вам. Я хотел подарить вам стихотворение (хотя, признаю, что вдохновился написать ещё), чтобы попытаться сгладить свою прошлую жестокость. Я рад, что вам понравилось. Я не вполне понимаю, через что вам пришлось пройти, но рад, что ухватил какую-то часть. Опять же, ваша доброта поражает. - ШХ _______________________________________________ Примечания: * оригинал стихотворения: dark chase of regret everything I've wanted to say is not said. I keep it, quiet, my phone empty. You cannot reach me where I've gone. Death would be quiet, shaking hands with the devil in hell. Impatient he is, bored in his kingdom, found me here in the dirt, the heat, the buzz of moans and cries for their mothers and relief from shrapnel digs. In fighting the devil and death itself we agree he cannot take them all. My guns, fatigues, trained to kill as easily as defend bringing life taking life while the devil is at my heels. We work together side by side, sleepless, he tells me stories of how he was the most loved angel and was dismissed. Our stories are the same. Healer, warrior, beating the devil back enough to give me room to work, bullets and shrapnel found me. My work was cut short. I was cut out from my work, cast out, years of work and study. The devil is still at my side, the nightmares present, oppressive. Not afraid but missing the war, we worked together, he and I, cast out angel agreeing who to save. My pain is from dismissal. No longer needed. Broken. The devil understands. I walk in black and white and the only color is the fallen angel at my side. In nightmares, quiet, he explains flaming swords keeping Adam and Eve out of the garden. The need for purges of plagues and plane crashes. How death close to my hip is comfort. Blood pumping through my veins, walking beside the fallen angel I see the battlefield. I've been dismissed and I can hardly breathe. I'm grateful he's at my side, though I'm broken, I cannot fix or push him aside. He takes and takes and I can only watch his lottery. I am no longer in control to take some lives back from his grip. I whisper to him, as a friend, in the middle of nightmares, feet on the sidewalk, my litany of prayers begging to keep some back upon the earth. At times the fallen angel listens. But my weapons are weaker than they ever were.
303 Нравится 223 Отзывы 76 В сборник
Отзывы (6)