Лепестки магнолии

R
Заморожен
80
автор
Размер:
75 страниц, 28 601 слово, 12 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
80 Нравится 31 Отзывы 59 В сборник

Часть 1

Настройки
Мистер и миссис Грин только недавно переехали в новый дом номер двадцать три по Тисовой улице. Они, как и все жители этого места с гордостью считали, что являются совершенно нормальными людьми. Вокруг них никогда не происходило ничего странного и загадочного, по крайней мере, так считали все соседи семейной пары. Мистер Грин не являлся владельцем компании и даже не занимал руководящей должности. Он был отставной военный, который на данный момент работал в Лондонской юридической фирме клерком. К слову, работал мистер Грин исключительно из-за просьбы «старого друга» — начальника этой организации. Среднего телосложения, с постоянной сутулостью и опухшими глазами от ночной работы с бумагами он вовсе не соответствовал статусу владелицы быстро развивающейся сети ресторанов. Миссис Грин возглавляла сеть ресторанов уже несколько лет и прекрасно справлялась со своими обязанностями. Наблюдательность и цепкий ум достались ей от покойного отца, равно, как и маленькое заведение общепита на окраине Лондона. Город разросся, девушка выучилась и вышла замуж, а это «кафе» превратилось в одно из самых дорогих заведений столицы Туманного Альбиона. Миниатюрная шатенка всегда носила лакированные туфли, сочетая их в один тон с сумочкой. Аккуратный маникюр и правильно подобранная прическа неизменно позволяли ей выглядеть на несколько лет моложе. А еще миссис Грин была примерной матерью четырехлетней малышки Софии, успевая между совещаниями и собраниями воспитывать дочь в «правильном ключе». Элисон и Майкл хотя и сами весьма неодобрительно относились к любым странностям, загадкам и прочей ерунде, имели один очень «необычный» секрет. Пара даже представить себе не могла, что произойдет, если к ним в гости однажды заявятся Мортимеры. Миссис Мортимер и Миссис Грин были родными сестрами, но виделись чрезвычайно редко. Эта семья была полной противоположностью спокойным и разумным Гринам. Неуемная и капризная Изольда с самого детства лезла всюду, создавая ворох проблем, ее вечно лохматый муж одним своим видом портил любое светское или серьезное мероприятие. А еще они были самыми настоящими волшебниками: с волшебными палочками, мантиями и прочей ерундой, присущей всем «ненормальным». У них была дочь, всего на два года младше Софьи, но девочку они никогда не видели, уверенны были в одном — она была такая же, как и ее мать. Ведьма. Наша история началась год назад одним серым и скучным утром. Небо заволокло тучами, листва, опавшая с деревьев, кружила по улицам города. Ничего не предвещало того, что этот день станет необычным для обычных жителей Англии. Мистер Грин, как обычно в будний день, встал раньше жены и дочери. Он приготовил завтрак своим девочкам — готовить он умел хорошо и любил это дело — и отправился на работу. Миссис Грин же, оставалась дома. Их няня, присматривающая за Софии взяла отпуск на две недели, поэтому Элисон решила, что смысла искать замену на это время нет, а ей пора бы и отдохнуть. Тем временем Мистер Грин быстро добрался до своего офиса в Лондоне, ловко минуя все пробки и маневрируя между скоплениями машин. В отличие от мистера Дурсля, не свернувшего во дворы и теперь стоящего в пробке, мистер Грин не заметил появления на улицах города странно одетых людей. Людей в мантиях. Вся его голова была забита своими проблемами — их компании сделали заказ разработать договор для слияния двух крупных фирм. Ловко вместив красный «нисан» жены между двух черных легковушек, мистер Грин бодро зашагал в офис, расположенный на седьмом этаже. Он поздоровался с девушкой в голубенькой блузке и с мягкой улыбкой на губах — секретарем директора — и отправился на свое рабочее место. Впрочем, поработать ему не удалось, поскольку он тут же был отвлечен своим начальником — а за пределами офиса еще и лучшим другом — Реем Батлером. — Видел, что по стране творится? — Спросил он, облокачиваясь на стол мистера Грина. — А что творится? Я ничего не знаю… — Правда что ли? Смотри, — мужчина средних лет указывает на окно прямо за спиной мистера Грина. Там как раз пролетала очередная сова. И еще. И еще. Много сов. Мистер Грин в шоке раскрыл глаза и поспешил подойти к окну. Сов он в живую видел исключительно в зоопарке. Ну, и в руках своячницы — ведьмы. — Но они же ночные животные. — С сомнением в голове произносит он. — Вот все и гадают, почему так много сов. Да еще и в городе. Кстати, как там Элисон? — В порядке, спасибо, Рей. Не хотите с Джейн к нам на уикенд? — Как-нибудь обязательно придем. Но, знаешь, Джейн сейчас такая капризная… — Философски изрек начальник и потер подбородок. Его любимая жена находилась уже на шестом месяце беременности и иногда выдавала такие «хочу», что у мистера Батлера мозги кипели и дымились, силясь понять, где же ему достать очередную диковинную штуку. Так что Рей ждал рождения ребенка чуть ли не как манны небесной. — Ничего-ничего. Спи ночью, пока можешь, — посоветовал мистер Грин и решил вернуться к бумагам. Дурное предчувствие не покидало его в течение всего рабочего дня, и даже во время обеденного перерыва, когда мистер Грин решил посетить булочную за углом. Именно там он частенько сталкивался с мистером Дурслем, владельцем фирмы «Граннигс», которому однажды помогал в ведении судебного процесса с нерадивым поставщиком. Между мужчинами возникли хорошие отношения, и оба считали друг друга весьма приятной компанией во время обеда. — Добрый день, Майкл! — Довольно сказал мужчина, улыбаясь в усы. Он только что отошел от кассы и осматривался вокруг в поисках знакомого. — Добрый… Добрый, — пробормотал мистер Грин. А потом обратился к продавщице. — Вот эту булочку, с яблочным повидлом, пожалуйста. И кофе. Не успели мужчины выйти из булочной, как столкнулись с источником плохого настроения мистера Грина — странными типами в мантиях. Они оживленно перешептывались и размахивали руками, и мужчины невольно услышали обрывки фраз. — … да, совершенно верно, это Поттеры, именно так мне рассказывали… — … да, их сын, Гарри… Мистер Дурсль замер. У него перехватило дыхание. Он ощутил, как на него накатывает волна страха. Мистер Грин тоже не выглядел довольным. Он не знал, кто такие Поттеры, но совершенно точно был уверен, что они связаны с этой чертовщиной. Оба мужчины расстались возле пешеходного перехода — каждый в своих размышлениях. Мистер Грин в этот день был рассеян и поэтому не стал засиживаться с документами допоздна, покинул работу в половине шестого, но несмотря на это дома был только к семи. Для миссис Грин этот день начался весьма и весьма приятно. Завтрак, оставленный мужем, был очень вкусным, а умная доченька не стала будить маму и мирно рисовала свои каракули на черновиках. А вот обед преподнес ей неприятный сюрприз в виде выпуска новостей о странном поведении сов по всей Англии. Тем не менее, за ужином разговаривать о магии и прочих фокусах взрослые не решились — не хватало набраться этих «щтучек» еще и Софии. Но стоило только Гринам убрать посуду и устроиться в гостиной для просмотра фильма, как в дверь постучали. Элисон побледнела и сощурила глаза, когда распахнула дверь. — И зачем вы сюда приперлись? — Выплюнула в лицо незваным гостям женщина. На пороге стояли Мортимеры в полном составе. Растрепанная Изольда была одета в непонятное многослойное и совершенно несовременное платье, которое оказалось перепачкано. Ее не менее нелепо одетый муженек качался из стороны в сторону, напевая какой-то мотив. Они были навеселе и еле стояли на ногах. Малышка на руках женщины хныкала. Миссис Грин на всякий случай выглянула во двор и тяжело вздохнула. «По крайней мере, эти приехали на машине, с них бы сталось и из воздуха появиться», — раздраженно отметила Элисон, замечая старенький фольксваген, припаркованный прямо на ее клумбе. — И как это вы так ехали на машине? — Прошипела Элисон. — Эли! Не обижайся! Сегодня такой великий день! — Весело прощебетала женщина, опуская дочь на пол. — Сама-Знаешь-Кто исчез! Даже такие магглы, как вы, должны устроить праздник в этот самый счастливый день! Элисон нахмурилась еще сильнее и сжала кулаки. То, что ее назвали магглой совершенно не нравилось. — Уходите! Вам здесь не рады! — Послышался злой голос Майкла за спиной миссис Грин. — Не смей мной комп…кон…кома…комндывть, ма…маггл, — неразборчиво пробормотал Джон Мортимер, достав палочку из карманов брюк. Миссис Грин очень хотела выпроводить эту чертову семейку, но откровенно боялась их, особенно увидев волшебную палочку в руках мужчины. Пропустить в дом пришлось, скрепя сердцем и удерживая от гневных выкриков своего мужа. При уговорах в ход шло все: начиная от «а если они с Софии что-нибудь сделают, если мы откажем?» и заканчивая «а что подумают о нас соседи?». Сестре же было сообщено, что это был первый и последний акт доброты по отношению к ним. — Ой! Ик… Сестренка… Ик. Сегодня ты ви… Ик…дишь нас последний раз, — пообещала миссис Мортимер, копошась в запасах спиртного семьи Грин. — Майк, прошу, останься с Софии и проследи, чтобы она не выходила, хорошо? — Прошептала Элисон, глядя на начинающуюся пьянку у них в доме. — Хорошо, — также тихо ответил ей муж. — Может, вызвать полицию? — Да что они сделают? Эти, — презрительно кивает женщина на родственников, — заколдуют и глазом не моргнут, а мы посмешищем станем. Началось гулянье века. Так казалось мистеру Грину, когда Джон на пару с Изольдой одну за одной опустошали бутылки коллекционного вина, стоящего у него в баре «на особый случай». Глядя на такую несправедливость, Майку очень хотелось присоединиться к ним, чтобы запить горе от потери такой коллекции. Но жена бы не поняла, поэтому мистер Грин тихо поднялся на второй этаж, чтобы проведать дочь. Слава богам, она не слышала всего того шума, устроенного ненормальными родственниками, и играла с кукольным домиком. — Что-то случилось, папа? — Спросила девочка, заметив отца. На удивление проницательный ребенок. — Пора спать, дорогая. Давай я тебе книжку почитаю? Спать девочке не хотелось совершенно, но она утвердительно кивнула. Это было редкостью, если кто-то из родителей решался почитать дочери «на ночь». Книги девочка любила, даже очень, а читать сама не могла, поэтому процесс засыпания мог растянуться на часы. Но сейчас мистер Грин был чрезвычайно рад этому факту. На первом этаже миссис Грин устало боролась за остатки своей чести, гордости и кухни, на которой расположились взрослые маги. Элисон была уверена, что спать она сегодня не ляжет, а переезд в новый дом она устроит гораздо быстрее, чем закончится ее отпуск. И главное — она ни при каких обстоятельствах не сообщит своей ненормальной сестричке адрес своего проживания. Ни за что. — Сами сделайте, — крикнула она в лицо Джону Мортимеру, потеряв всякое терпение. — Мало того, что приперлись ко мне в дом практически ночью, так еще «что-нибудь на закусочку» просите. Совсем обнаглели! Я вам не кухарка! Благодарите, что сразу не выгнала! — Ик. Сразу бы сказала, что не можешь Ик… — Заплетающимся языком ответил мужчина. — Чего же орать в ухо? Элисон метала грозные взгляды в сторону «гостей». Дальше кухни и гостиной женщина их не пропустила несмотря на весь свой страх. Тут уже сыграла гордость хозяйки и опыт управления подчиненными. Казалось бы, ерунда: всего лишь запачканный ковер, разрисованная картина, вырванный из электрочайника провод и разбитая хрустальная ваза. От буйных и сильно пьяных магов стоило ожидать больших разрушений, но для миссис Грин это было уже слишком. В третьем часу ночи, когда запасы алкоголя семьи закончились, Мортимеры неожиданно вспомнили о наличии у них других друзей и засобирались прочь. Против такого развития событий Элисон не была, но все же с сомнением приняла тот факт, что они собирались ехать на машине, о чем и сообщила Мортимерам. — Ик… Это вам, магглам, нельзя пьяным за руль… — Ответил Джон, направляя на себя палочку и произнося непонятное заклинание. — Отрезвляющее. Довольны? И они укатили в неизвестность так же резко, как и появились на пороге. Элисон устало заперла дверь и поднялась в детскую. Муж и ребенок сладко спали, а книжка со сказками упала на пол. Миссис Грин подняла ее и положила на тумбочку. После такого визита ненормальных родственников хотелось продать к чертям весь бизнес, дом и уехать вообще в другую страну, туда, где они их не достанут. Утром их разбудил звонок в дверь. Женщина со стоном поднялась и, накидывая халат, поспешила вниз. «Если это опять они… Я им устрою», — зло думала про себя миссис Грин. На пороге стоял мужчина в полицейской форме. — Доброе утро. Прошу за столь ранний визит. Скажите, вы знаете некую Изольду Мортимер? — Это моя сестра. А что такое? Что случилось? — Сухо осведомилась Элисон. Конечно, все странности связаны с Изольдой. Опять эту дура куда-то вляпалась… — Около пяти утра на трассе столкнулась легковушка и тяжеловоз. Находящиеся в машине мужчина и женщина погибли на месте. В багажнике были найдены документы на имя Изольды Мортимер, а в записной книжке — Ваш адрес…
80 Нравится 31 Отзывы 59 В сборник
Отзывы (1)