ID работы: 5847385

Like Smoke Through Your Fingers: The Lavender Code

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
113
переводчик
CamSanders бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
47 страниц, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
113 Нравится 49 Отзывы 50 В сборник Скачать

Глава 1

Настройки текста

1950-е

Снова шёл дождь. Иззи устроила бы мне взбучку за то, что я оказался дома у клиента промокшим, но она не знала того, что могло «навредить» ей. Я редко видел её в последнее время, так или иначе, с тех пор, как она вышла замуж за этого парня, Мелиорна. Жаль, я на самом деле постарался с выбором одежды сегодня. Я был в том, что Иззи выбрала для меня однажды — серый костюм, рубашка, которая была всё ещё белой (я надеялся), чёрный галстук и платок в нагрудном кармане, чёрные ботинки и чёрные шерстяные носки. Я был опрятным, чистым, выбритым и трезвым, что было явно больше того, что говорили о частных детективах. Вы не можете зарабатывать много денег в этой профессии, если говорить откровенно, — и я был, к сожалению, слишком откровенным. В основном я потратил много времени на поиски пропавших домашних животных и выслеживание изменяющих супругов по убогим мотелям. Работа была не самой лучшей, но большую часть времени оплачивала счета. Сегодня кто-то обзванивал полицейских, чтобы найти кого-то конкретного, и каким-то образом попал ко мне. Я, прищурившись, посмотрел на дождь и постарался не сутулиться, выходя из машины. Я надеялся произвести впечатление, и наверняка оказалось бы, что я бы произвёл влажное впечатление лишь на ковёр. Резиденция Белкорт являлась не столько домом, сколько особняком – раскинувшееся двухэтажное здание, окруженное аккуратно обрезанными изгородями. Совершенно подобающий и респектабельный. Старик умер год назад, его жена еще раньше – при родах, и теперь все четыре миллиона долларов, в которых было оценено имущество, принадлежали его единственной наследнице — дочери, Камилле Белкорт. Я не совсем был уверен, в чём заключался бизнес старика, но слышал, что частично он был связан с торговлей с Дальним Востоком. Его жена, безусловно, была азиатского происхождения. Парадные двери были роскошными, из красивой блестящей древесины с замысловатыми витражными вставками. Дворецкий с землистым лицом по имени Арчер впустил меня; он воротил нос, будто я был чем-то, что притащила кошка. С извращённым удовольствием я наблюдал за тем, как он боролся с желанием держать моё мокрое-премокрое пальто на расстоянии вытянутой руки. Когда он отошёл, я воспользовался возможностью, чтобы осмотреть интерьер дома. Главный коридор был выстелен дорогим розовым ковром, а тяжелые стулья из тикового дерева с неудобными на вид подушками являлись своего рода зоной отдыха перед богато украшенным камином. Здесь был даже рояль в углу, хотя я не мог сказать, для чего он стоял, потому что даже стулья выглядели так, будто на них никогда не сидели — пожалуй, Белкортам нравилось создавать впечатление, что у них на самом деле есть знакомые, которые приходят ради музыки и веселья. Над камином висел портрет серьёзного человека с пронзительными тёмными глазами, который наверняка был мистером Белкорт. Вокруг я мог заметить доказательства путешествий мистера: изящная деревянная статуэтка какого-то языческого идола плодородия, картина тонкой росписи, висящая на стене, выполненная в разных оттенках водянисто-черной китайской краски. — Мисс Белкорт может вас принять, — бесцветным голосом сказал Арчер, прерывая мой осмотр. Меня привели туда, что я описал бы женским эквивалентом логова или комнаты отдыха. Это была большая комната с хорошим видом на сад и дорогу. Вся комната была выполнена в оттенках белого и слоновой кости, и, возможно, благодаря этому свет пробивался сквозь мрачный поздний утренний дождь, но эти два оттенка, казалось, вообще-то-так-слегка не соответствуют друг другу, и это заставило меня сжать зубы. В комнате висели белые ковры на стенах, а на окнах были тяжёлые портьеры цвета слоновой кости — белый цвет сделал «слоновую кость» грязной, а оттенок слоновой кости сделал белый выцветшим. Я присел на краешек глубокого мягкого кресла и посмотрел на мисс Белкорт. Один взгляд на неё — и я уже знал, что она принесет проблемы. Она была в тёмно-красном платье, возлежала на современном шезлонге в комнатных туфлях, на ее ногах были тончайшие шёлковые чулки. Казалось, она положила свои ноги так, чтобы на них можно было посмотреть — они были видны по колено, одна нога чуть дальше. Она носила украшения — со вкусом подобранные изделия, которые привлекали внимание к изгибу её ключицы и тонким линиям рук и запястий; но что больше выделялось, так это кольцо на правой руке — тяжёлая серебряная деталь с большим кроваво-красным бирманским рубином. Мисс Белкорт была невысокой, миниатюрной и с приподнятым подбородком, благодаря которому она выглядела обманчиво скромной. Её голова лежала на атласной подушке цвета слоновой кости, на которую чёрной мягкой волной ниспадали волосы, и у неё были такие же жгучие чёрные глаза, как и на портрете в холле. Её губы будто мрачно надуты, а нижняя слегка полновата. В такие времена я был благодарен за то, что не интересовался такими женщинами, как она. Она держала бокал в руке. Отпила из него и окинула меня прохладным взглядом поверх стекла. — Так вы частный детектив, — сказала она. — Не знала, что они существуют в реальном мире, а не только в книгах. Думала, это жирные мужики, шныряющие вокруг отелей. Мне нечего было ответить, так что комментировать фразу я не стал. — Высокий, не так ли? — произнесла она. — Я не хотел быть таким. — А ещё красивый, — добавила. — И я уверена, что вы это знаете. Я хмыкнул. — Как вас зовут? — Лайтвуд, — ответил я. — Алек Лайтвуд. — Так, вы знаете, этого маловато. Расскажите мне о себе, мистер Лайтвуд. Полагаю, я имею право просить об этом, по крайней мере? — Конечно, но мне мало что есть рассказать. Мне 23 года, учился в колледже. Я работал на миссис Херондэйл, окружного прокурора, в качестве следователя. Её главный следователь, человек по имени Люк Гарроуэй, позвонил и сказал, что вы хотели меня видеть. — Жены нет? — Нет, мэм. — Почему нет? — Мне вряд ли нужна жена, когда у меня есть такие клиенты, как вы, потому что вы превосходно лезете в мои дела и давите на меня, как будто вы на самом деле моя благоверная. Она покраснела. — Я не вижу причин быть таким уклончивым, — отрезала она. — И мне не нравятся ваши манеры. — Я тоже не в восторге от вас, — ответил я. — Я не просил, чтобы вы посылали за мной. Я не возражаю, чтобы вы выпивали на обед бутылку виски. Я не возражаю, чтобы вы показывали мне свои ноги. Я не возражаю, если вам не нравятся мои манеры. Но моя работа — это моё дело, так что не тратьте своё время, допрашивая меня. Она с такой силой поставила свой бокал, что содержимое выплеснулось на подушку. Мисс Белкорт опустила на пол ноги — почти показалось, что она собиралась встать, но потом передумала. Её костяшки на сжатых в кулаки руках побелели. — Люди так не разговаривают со мной, — почти прошипела она. — Вы бы были добрее, если бы люди больше так делали. Я устал искать перекормленных пуделей и тявкающих игрушечных собак, мне надоели грустные истории о любви и обмане, сломанных, несерьёзных отношениях, с которыми я пересекался каждый день. Но, возможно, меня не так уж и тошнит от этих дел, чтобы я мирился с подобными Камилле Белкорт. Она быстро сама собралась и опустилась обратно на шезлонг, как будто вскакивала на ноги специально, и единственным напоминанием о том, что она вышла из себя, была полоса пролитого ликёра. — Боже мой, вы высокий темноволосый красавец! Я должна отдать вам должное. Я пожал плечами и подождал, пока она доберётся до сути. — Я помолвлена, — заявила она. Ну, это объяснило кольцо, но не объяснило её поведения. — Поздравляю, — сухо ответил я. — Мой жених — бизнесмен, как и мой отец. У него странное расписание, и он часто путешествует. Хотя в последнее время, похоже, он замешан в чём-то еще, в чём-то тайном. — Не дай бог, чтобы у мужа были секреты от жены, — пробормотал я. Она проигнорировала меня. — Его нельзя назвать... обычным. Это бзик, который я пытаюсь побороть. Но в последнее время одна моя знакомая клянётся, что видела его, когда тот пошёл в клуб сомнительной репутации, и тогда он начал пропускать встречи со мной, утверждая, что у него был друг детства, который недавно приехал в Нью-Йорк, и он хотел помочь ему устроиться. — Это не кажется необоснованным, — сказал я, стараясь не добавить, что с такой невестой, как она, я бы не стал винить человека, который нашёл компанию своих друзей более привлекательной. Я знал её меньше часа, но уже сейчас она казалась мне утомительной. — Клуб, в котором он был замечен, — продолжила она с видом человека, сбросившего бомбу, — это бар "Чёрный кот" на Третьей авеню. Это изменило ситуацию. Бар "Чёрный кот" был первоклассным местом в шикарном отеле с дресс-кодом на входе. Это мужской бар, который обслуживал избранных клиентов — гей-бар. И вдруг стал понятен смысл первоначального допроса Камиллы Белкорт при встрече. Вот почему этот случай каким-то образом приземлился ко мне на колени? Впервые с момента, как ступил в дом Белкорт, я нервничал, и это было не то чувство, которое нужно показывать вблизи такой акулы, как мисс Белкорт. — Я уверена, что вы понимаете мои опасения, — продолжала она. — Он возьмёт на себя дело папы, когда мы поженимся, и я бы не хотела, чтобы папочка ворочался в гробу только потому, что я вышла замуж не за того человека, понимаете? — Я боюсь, что не совсем вас понимаю, мисс Белкорт, — ответил я ровным тоном, решив разыгрывать из себя дурачка. — Значит, ваш жених любит немного выпить и сыграть в рулетку. Это вряд ли может привести к тому, что ваша бизнес-империя рухнет. Она бросила на меня нечитаемый взгляд, затем засмеялась — резкий, насмешливый звук. — О, мистер Лайтвуд, а я-то думала, что кто-нибудь в вашей сфере бизнеса должен знать больше о мире. Наверняка вы слышали о баре Чёрный кот? — Я боюсь, что нет, мэм. — Он обслуживает выродков, — сказала она радостно, будто надеялась, что я буду шокирован и потрясён таким откровением. — Позвольте мне быть откровенной: я беспокоюсь, что мой жених может быть сексуальным маньяком, — сказала она с заговорщическим видом. Я старался не сжимать челюсть. — Значит, вы подозреваете, что ваш жених — гомосексуал. — Именно так я сказала и в первый раз, — она махнула рукой. — Я не хочу верить в это, потому что мой жених достаточно совершенен в спальне. Но затем я заметила это, когда была в его особняке, — посмотрим, что вы об этом думаете, мистер Лайтвуд. Она протянула мне конверт, но удерживала его близко к себе, так что мне пришлось встать и подойти, чтобы забрать его. Я нахмурился, заметив отсутствие почтового штемпеля. Она перехватывала личную переписку своего жениха? Да эта дама настоящая стерва. Я извлёк письмо и быстро просмотрел его — оно было написано небрежным и жёстким почерком, явно мужчиной, но на первый взгляд это был полный бред. Нетрудно было понять, что это было тайное послание, написанное секретным кодом. Письмо от любовника? Камилла Белкорт, кажется, так и думала. — Как насчёт этого, мистер Лайтвуд? Будет ли такой случай стоить вашего времени? — протянула она, делая ещё один глоток своего напитка. — Я мог бы изучить это и позволить вам успокоиться, — ответил я, удерживая покер-фэйс. — Каковы ваши требования? — Двадцать пять в день и расходы. — Отлично. Кажется достаточно разумным для устранения болезненных «опухолей» у людей. Я надеюсь, вы понимаете, что это должна быть достаточно тонкая операция — информация о нашей с ним помолвке является достоянием общественности, понимаете? Вы будете делать свою работу осторожно, насколько это возможно? — Я сделаю всё возможное, мисс Белкорт, — ответил я серьёзно. Я уже говорил, что я честный человек, и я, разумеется, не двуличный. Я не знал этого мужчину, но внезапно почувствовал, что обязан был дать ему знать, на какой именно женщине он женится — даже независимо от того, действительно ли был он геем, но использование брака в качестве прикрытия не было моим делом. Он мог делать всё, что угодно, с информацией, пока я всё-таки верен своей совести. — Вы можете звать меня Камиллой, — предложила она с лукавой улыбкой. — Да, мисс Белкорт. Она прищурилась, явно недоумевая. — Убирайся отсюда, Лайтвуд. — Конечно, после того, как вы сообщите мне имя своего жениха, — легко сказал я. — Бэйн, — ответила она. — Его зовут Магнус Бэйн. Я спустился по лестнице в холл, и дворецкий выскочил откуда-то с моим пальто в руке. Я надевал его, пока тот открывал мне дверь. — Насчёт денег, мисс Белкорт поручила мне дать вам чек на всё, что кажется целесообразным, — сказал он надменно. Это дало мне паузу. — Нет, сейчас денег не надо. Вы выписываете чеки мисс Белкорт? Бледно-зелёные глаза Арчера застыли. — Вы пытаетесь рассказать мне про мои обязанности, сэр? — Нет. Но я получаю огромное удовольствие, пытаясь догадаться, что же в них входит. На мгновение мы уставились друг на друга. Он одарил меня угрюмым взглядом и отвернулся, закрывая дверь перед моим носом. Всё ещё шёл дождь, и я поспешил вниз по ступенькам обратно к своей машине. Я бросил последний взгляд на большой дом и его жёстко подстриженную живую изгородь. Занавеска цвета слоновой кости на втором этаже дома резко задёрнулась.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.