***
Альбус являлся не единственным обитателем дома, который уже проснулся. Раньше мальчика могла встать лишь его мама, Джинни Поттер. Девушка стояла у окна большой светлой кухни, которое выходило в сад. Среди дымчатой листвы невысоких фруктовых деревьев играли задорные лучи. Лишь коснулся кроны ветерок, она легко затрепетала, блики начали резво перескакивать с одного листочка на другой. Птицы звонко воспевали новое утро. По кухне разлился дивный аромат: густой, тёплый — свежей выпечки, сладкий, томный — шоколада и терпкий, горьковатый — кофе. — Доброе утро, мама. Джинни вздрогнула, не заметив, что в кухню вошёл сын. — Доброе, Ал. Тебе придётся подождать минут пятнадцать. — Ладно, — кивнул мальчик. — Как спалось? — после короткой паузы спросила Джинни, нехотя отрывая взгляд от окна. — Хорошо. —Что-нибудь снилось? Джинни взглянула на сына. Её глаза, чистые, мягко-карие встретились с ярко-зелёными. Альбус не отвёл взгляд, он смотрел на мать открыто и прямо, но легкая грустная дымка, будто извиняясь, мелькнула в его глазах. — Нет, мама, совсем ничего. Альбус соврал В ту ночь ему вновь снилось что-то тревожное, навязчивое, тяжёлое. Но мальчик не хотел, чтобы о его сне знали другие, будто это было, тайное, глубоко запретное. Джинни той ночью, проходя мимо комнаты сына, услышала шепот — пугающий, лихорадочный шёпот, словно шёпот, рождённый в бреду. Но разобрать слов ей не удалось. Джинни встревожилась, хоть девушка и убеждала себя, что это глупое, пустое беспокойство. Тень сомнения всё покрывала её взгляд. Джинни ещё несколько секунд всматривалась в лицо сына, убеждая себя, что мальчик мог просто не помнить о странном сновидении, но затем отвернулась и легко направилась к плите. В кухню, едва перебирая ногами и с трудом раскрывая глаза, вошла девочка. С виду она была младше Альбуса. Её огненно-рыжие волосы растрепались, голубая пижама помялась.Бледные, точно мраморные скулы покрывал нежный румянец. Карие, точь-в-точь как у Джинни, мягкие глаза окутывала сонная пелена. Альбусу вдруг пришло на ум, что девочка похожа на забавного совёнка, хоть и было видно, что она отчаянно борется со сном. Роняя рыжую головку на грудь, «совёнок» просеменил к стулу и сел. — Доброе утро, Лили, — улыбнулся ей Альбус. — Доброе, — девочка смешно кивнула, как бы соглашаясь с братом. Джинни, хлопотавшая у духовки, обернулась. — Лили, милая, почему ты в таком виде? — Я хотела проверить, тут вы или уже ушли, — ответила девочка, но встретила недоумённые взгляды родных. — Ну, мама же сказала: кто проспит, тот не идёт в Косой переулок. — Лили, милая, я же пошутила, — мягко улыбнулась Джинни. — Мы пойдём все вместе. Ты пока умывайся, а я разбужу Джеймса. Спустя несколько минут в кухню вошёл насупленный Джеймс. Красивое правильное лицо его приобрело недовольное выражение, а тёмные глубокие карие глаза играли недовольными искрами. — Доброе утро, — поздоровался Альбус. — Ну да, очень доброе, — ворчливо ответил брат. — Подняли меня в такую рань. Зачем, интересно мне знать? Мы что, на магловский автобус опаздываем? Или Косой переулок работает сегодня до десяти? Куда мы спешим? — Куда мы спешим, Джеймс? — вскинула брови вошедшая в кухню Джинни. —У меня сегодня очень много дел! Нужно успеть приготовить обед, поставить пирог, погладить, а ещё у нас целый сад гномов, которых ты, кстати, обещал прогнать. К тому же, Джеймс, к нам на ужин сегодня придёт Тедди. Жаль, что папа на дежурстве, с ним было бы легче. При упоминании о Тедди Джеймс весь выпрямился, заметно приободрился, лицо его засияло воодушевлением, а вся ворчливость и насупленность мигом скрылись. Мальчик очень любил метаморфа, считал для себя авторитетом. Тедди был одним из трёх человек, к которым Джеймс всегда прислушивался и которые имели на него влияние. Два других — Гарри и Джордж. На завтрак были поданы круассаны по рецепту Флер с чаем (сама Джинни пила кофе). Тесто, вкусное и мягкое, таяло на языке, а горячий, сладкий и густой шоколад приятно обжигал губы. Лёгкий аромат свежих фруктов и душистых трав наполнял воздух, исходя от небольшого чайника, в котором Джинни заваривала зелёный чай — любимый напиток Альбуса и Лили (только девочка пила его со сливками). Джеймс довольствовался обычным чёрным. Когда завтрак подошёл к концу, все собрались в гостиной. Трансгрессировать дети не могли, поэтому решено было добраться до Дырявого Котла с помощью Летучего пороха, обращаться с которым, разумеется, все умели. Альбус взял горсть порошка и, кинув себе под ноги, громко крикнул: — Дырявый котёл! Изумрудное пламя, с легкой щекоткой облизнув мальчика, взмыло ввысь и поглотило, накрыв с головой. Перед Альбусом торопливо мелькали гостиные других волшебников и их хозяева, так, что у него закружилась голова. Благо это недолгое путешествие подошло к концу, и мальчик вышел из камина. Альбус стоял в большом уютном помещении. Стены, полы, мебель и лестница, ведущая на верхние этажи — всё было сделано из дерева и пропитано крепким, глубоким запахом смолы. По воздуху плавали свечи, в помещении царил приятный, уютный полумрак. На стенах висело несколько портретов, но все их обитатели собрались в пределах одной рамы, наблюдая за задорным танцем двух парней (хозяев картины) и дружно хлопая им в такт. Танцевали юноши под громкие и весёлые звуки музыки, которая наполняла помещение. Многие столы были заняты, речи волшебников слились в шумный гомон. За окном виднелся дождливый суетливый Лондон. Когда все Поттеры вышли, в камине вновь вспыхнуло алое пламя, и его тихий уютный треск потонул в общем хаосе звуков. За барной стойкой, как и много лет назад, стоял Том и беседовал с пухлой волшебницей в тёмно-зелёной шляпе. Он заметно постарел, но выглядел весёлым и довольным. С тех пор, как хозяйкой заведения стала Ханна Долгопупс, дела у Дырявого котла пошли в гору. Джинни, поздоровавшись с Томом, прошла во дворик заведения, заставленный мусорными баками. Постукивание её палочки заставило волшебную стену расступиться и открыть Поттерам Косой переулок — неуклюжее, несколько нелепое нагромождение лавочек. Альбус был там не в первый раз, но ему неизменно нравилось то место.Оно постоянно кипело какою-то дружной, весёлой, громкой и родной жизнью. Там все друг друга знали, и на каждом шагу попадались пары или группы волшебников, которые вели беседы между собой.Отовсюду слышался звонкий смех, громкая речь слилась в единый торопливый и живой шум.Низкие неуклюжие лавочки, пестрея яркими вывесками, теснились на той узкой улочке, похожей на небольшой городок. Аптека с ароматом сушёных трав, чистым звоном склянок, уютным шуршанием мешочков, «Флориш и Блоттс» с приятным запахом новых книг в шершавых или мягких переплётах, ледяная сталь котлов, золотой блик, который случайно поймали хрупкие весы, строгие длиннополые мантии, нежные перья и тихий шелест пергамента… И маленькая белая сова с редкими чёрными перьями и спокойными золотыми глазами.Все эти приятные вещи мелькали в сознании Альбуса, заставляя его лучезарно светиться от переполнявшей радости. Но мальчик помнил о последней покупке, самой долгожданной и важной, самой невероятной и от неверия призрачной.***
Альбус и Лили вошли в светлую лавочку. Джинни и Джеймс в это время стояли на противоположной стороне улицы и изучали тонкие и изящные мётлы в витрине. Помещение, светлое, опрятное и уютное, наполнял густой и свежий аромат хвои. За высоким прилавком никого не было, но среди стеллажей, расположенных за стойкой, ясно слышались шаги и шуршание. Лили обводила комнату внимательным и несколько грустным взглядом. Альбус вглядывался в ряды стеллажей и старался придумать, как привлечь к себе внимание хозяина. Спустя несколько минут в конце комнатки показался молодой человек с растрёпанными волосами. Поймав на себе растерянный взгляд Альбуса, волшебник быстро улыбнулся и направился к прилавку. Рассмотрев его поближе, Альбус заметил, как весело сияли открытые и добрые глаза молодого мастера, как приветлива была его мягкая улыбка. Этот волшебник сразу внушил мальчику доверие. — Здравствуйте, — весело сказал молодой мастер, по-дружески кивая Альбусу. — Милая леди, — волшебник шуточно поклонился Лили, чем вызвал её улыбку. — Вы желаете приобрести свою первую волшебную палочку? Ах да, постоянно забываю, меня зовут Эдди Клаудер. Волшебник бодро улыбнулся и протянул Альбусу руку для рукопожатия. Такому обращению на равных, честному дружелюбию и искренней радости от знакомства мальчик очень удивился. Альбус сразу понял, что мистер Клаундер не притворяется с ними, не стремится им нравиться, но просто ведёт себя непринуждённо и открыто, даже не думая о том, что именно такое поведение и внушает людям доверие. Альбус решился пожать руку волшебника и представил себя и Лили. Мистер Клаундер окину девочку любопытно-дружелюбным взглядом. Лили, которая всегда очень чутко чувствовала людей и их настроение, тоже сразу распознала искреннее радушие этого человека, а потому смело улыбнулась мистеру Клаундеру, как старому другу. Волшебник, заметив тонкое значение улыбки девочки, с непередаваемым выражением кивнул ей, окончательно обозначая их взаимную дружбу. Мистер Клаундер принёс из-за прилавка длинную коробочку. Взгляд волшебника вмиг стал серьёзным, потеряв всю весёлость, глаза немного сузились, выражение их стало настороженным и сосредоточенным. Мастер походил на забавного и милого волчонка, который, увидев жертву, посуровел и приготовился к охоте. — Что же, Альбус, думаю, эта палочка тебе подойдёт. Мальчик осторожно подошёл к прилавку. В коробочке на мягкой подкладке лежала длинная волшебная палочка из светлой древесины. Атмосфера в лавочке совсем изменилась. Всё вдруг стало тихо и торжественно. Альбус, от волнения перестав дышать, медленно взял палочку в руку. Она легла очень удобно, будто подстроившись под его ладонь. Приятное тепло волной прокатилось по всему телу, а в душе разлилась такая восхитительная радость, словно Альбус встретил старого друга, которого очень давно не видел. Мысли уносились куда-то ввысь, и ему бы весело. радушно, тепло, легко, свободно… Невольная улыбка абсолютного восхищение расцвела на лице мальчика, а из светлой палочки вдруг вырвался сноп чистых, сияющих серебристых искр. Мистер Клаундер, казалось, был в большем восхищении, чем сам Альбус. Лили наблюдала за происходящим с выражением полного восторга и бесконечной радости, которым брат невольно заразил её румяное личико. — Серебристый тополь и волос единорога, одиннадцать и три четверти дюймов, тонкая и гибкая. Не ожидал, что мы подберём тебе палочку так быстро, Альбус. Что ж, это абсолютная связь! — Мистер Клаундер крикнул это так восхищённо и радостно, что Альбус невольно улыбнулся искренней детской радости мастера. — Союзника преданней, чем твоя палочка, просто быть не может! Признаться честно, я давно хотел встретить её хозяина. — Почему, мистер Клаундер? — спросил Альбус, отвлекаясь от своей палочки. — Вы, наверное, заметили, что я очень молод, — голос мастера вдруг снова стал глубоким, неторопливым, серьёзным. — Каждая палочка имеет свой уникальный набор свойств, свой характер и стремится найти хозяина себе под стать. Создавая твою палочку, Альбус, я совместил в ней очень редкие качества (какие, не буду объяснять из страха совершить ошибку). Я хорошо понимал, что найти ей хозяина будет очень сложно, если вообще возможно. Что ж, повторюсь, я молод и полон дерзких планов, — странная улыбка озарила лицо волшебника, а его серьёзные глаза вмиг игриво заблестели. — Знаешь, Альбус, преимущество изготовителя волшебных палочек в том, что он знает о каждом своём клиенте то, чего не знает сам клиент. Мальчик плохо понял слова волшебника, этого странного человека, то ребёнка, то старика, но он знал, что в них есть недоступный ему смысл. Альбус расплатился за покупку и, тепло попрощавшись с мистером Клаундером, вышёл с красивой светлой коробочкой в руках. Только сейчас он полностью осознал свою принадлежность к волшебному миру, только сейчас понял, что это не дерзкая мечта и не призрачная мысль, а реальность, и от сознания этих вещей в душе мальчика расцвела бесконечная, всеобъемлющая, лёгкая, добрая радость.