ID работы: 5866843

Stargate: Shangri-La / Звёздные врата: Шангри-Ла

Джен
Перевод
PG-13
В процессе
165
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 274 страницы, 19 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
165 Нравится 130 Отзывы 46 В сборник Скачать

Смена парадигмы, часть 2

Настройки текста
Прыгун приземлился у самой границы Кристальной Империи и открыл рампу. Наш знакомый оператор вышел, поправляя сумку с камерой. — Как я рад снова видеть это место, — сказал Флойд, шагнув в сторону города. — Задолбали эти совещания… Он обернулся к пилоту: — Спасибо, что подбросил. — Не стоит, — отмахнулся тот. — Не пешком же тебе обратно топать. Флойд кивнул и повернулся к единственному признаку цивилизации в этой ледяной пустыне. — Пойду я, пожалуй. Пилот кивнул, убрал рампу и поднялся в воздух. Флойд ещё раз поправил сумку и вошёл в город. Он помахал нескольким встречным пони. Всё было просто усеяно декорациями в форме сердец. — Похоже фестиваль, о котором говорила Алекс, уже начался, — отметил он. — Надо бы найти их с Флэшем и потусоваться втроём. Он протолкался сквозь толпу к дому Александрит и постучался, про себя благодаря небеса, что сейчас у него ничего не болит. Кобылка, о которой он думал, открыла дверь и зарозовела при виде Флойда. — Флойд! — она кинулась его обнять. — Я так рада тебя видеть! Как поездка в Кантерлот? — Скукотища, — он опустился на колено и обнял её в ответ. — Впрочем, познакомился кое с кем интересным. — Жаль, что ты скучал. Ну ничего, фестиваль должен помочь, — она тепло улыбнулась. — Звучит весело, — Флойд выпрямился. — Ты свободна? — Ага, — ответила она, и её хвост заходил из стороны в сторону. — И значит могу показать тебе город и рассказать всё о фестивале! — Я думал ещё Флэша прихватить, но понятия не имею, где он. — В замке, наверное, — хихикнула Александрит. — Он же стражник, как-никак. — Не знаю, он может стражничать где-нибудь в толпе, — Флойд шагнул назад. — Пойдём? — Думаю, сегодня будем только мы с тобой, — Александрит вышла на улицу и закрыла дверь. — К тому же, большинство аттракционов фестиваля рассчитаны на двоих, так что может оно и к лучшему. — Да, но разве это всё не для парочек? — он пропустил её вперёд, а сам пошёл следом. — Ай, ерунда, — отмахнулась она, — будет весело! Она повела его в центр города, где было множество ларьков, будок и аттракционов. Флойд восхищённо присвистнул: — А вы, ребята, умеете оторваться! — Наши жизни буквально зависят от любви, — кивнула она с улыбкой. — Разумеется, мы умеем её выражать! — И чем же мы займёмся сперва, о предводительница? — спросил он, оглядывая палатки. — Хм, сыграем во что-нибудь, — указала она на будку неподалёку. — А потом можно перекусить. — Слушаю и повинуюсь! — провозгласил он с улыбкой. Она улыбнулась в ответ и порысила к одной из будок. Кобыла за прилавком объяснила правила и показала призы. — Справишься? — спросила Александрит с ехидной улыбкой. — Я представитель вида с отстоящим большим пальцем, ты во мне сомневаешься? — хрустнул он пальцами. — Я-то точно справлюсь, — она ухмыльнулась ещё шире, взяла кольцо ртом и ловко накинула его на бутылку. Флойд посерьёзнел и накинул кольцо на ту же бутылку. Александрит кивнула и прищурилась, сконцентрировавшись. Она взяла кольцо в копыта и бросила его на последний ряд. Оно отскочило от бутылки и приземлилось на соседнюю. — Хороший бросок! — похвалил Флойд и бросил кольцо туда же. — Ты тоже неплох, — ответила она и накинула третье кольцо. — Много практикуешься? — Нет, просто я на метр выше. У меня угол лучше, — поддразнил он, бросая третий раз. — Может, тогда тебе стоит отойти на метр дальше? — хихикнула она и надулась, когда её последнее кольцо отскочило от бутылки и упало мимо. — Похоже, я выиграл, — похлопал её по голове Флойд. — Ладно, выбирай. — Я возьму плюшевого йети, — Александрит показала копытом на игрушку. Кобыла за прилавком кивнула и протянула Александрит большого плюшевого йети в комплекте с сосулькой. — Хм, пожалуй, я назову его… Флойд. За поразительное сходство с тем, кто выиграл его для меня, — хихикнула Александрит и улыбнулась. — Ха ха ха, — Флойд закатил глаза, но едва заметная улыбка выдала его. — Что дальше? Александрит посадила йети себе на спину и потёрла подбородок копытом. — Давай теперь выберешь ты? Будет веселее выбирать по очереди. — Звучит здорово, — он взял камеру в другую руку, а освободившуюся положил ей на голову. Вместе они прошли сквозь толпу и остановились возле чего-то похожего на небольшое стрельбище. — Тебя заинтересовало это? — спросила Александрит. — Выглядит весело, — Флойд подошёл и махнул стендовику. После короткого инструктажа жеребец протянул им луки и несколько стрел. — Я попробую, — сказала Александрит. — Но давай ты первый. Флойд поднял лук, попутно оценивая натяжение. Он натянул тетиву и ловко попал в центр мишени. Александрит заняла позицию, осторожно и медленно натянула свой лук и выпустила стрелу. Её стрела попала в тройку. — Неплохо, — сказал Флойд и выбил восьмёрку. — Бам! — Эх, у тебя всё равно лучше, — прокомментировала Александрит, выпуская вторую стрелу. Она попала в мишень рядом со стрелой Флойда: — Семёрка! — Лук слишком маленький, — он выбил ещё одну восьмёрку. — Он делался для пони, — Александрит попала в двойку. — Туше́, — улыбнулся Флойд, его последняя стрела попала в яблочко. Александрит прицелилась и попала в девятку. — Хороший выстрел, — он вернул лук стендовику. — Практиковалась? — Пробовала несколько раз на фестивалях, — объяснила она, возвращая лук. — Дядя брал меня на охоту, — объяснил Флойд, пока Алекс выбирала приз. — Охота меня не интересовала, но мне всегда нравилось стрелять из лука. Он не любил ружья, говорил, что это неспортивно. — Пони вообще охотой не интересуются, — ответила Александрит. — Но ловля рыбы довольно популярна. Пегасы даже едят её, говорят — полезно для крыльев. — Первый раз слышу, — он отошёл, уступая место другой паре. — Что-то связаное с жиром, который полезен для перьев, — добавила Александрит. — Что выбрала? — они направились обратно к толпе. — А хочешь попробовать особых кристальных конфет, которые делают только во время фестиваля? — спросила она. — Ты уклонилась от вопроса, — он легонько потрепал её гриву, — какой приз выбрала? — Кристальную розу, — она показала её. — Подумала, что она красивая. — Выглядит классно, — он показал большой палец, не заметив её румянец. Толпа вокруг становилась всё плотнее. Впереди показалась сцена, на которой, похоже, парочки состязались в пении. — Хочешь попробовать? — Александрит заложила цветок за ухо. — Да запросто, — улыбнулся Флойд. — Есть у меня пара-тройка подходящих песен, — он поставил сумку и достал телефон. — Секунду, сейчас найду. — Я буду петь человеческую песню с тобой! — просияла она. — Толпа разразится овациями! — К счастью, достать текст можно и без интернета, — хмыкнул Флойд, ковыряясь в телефоне. — Интернета? — переспросила Александрит, наклонив голову. — Потом объясню, — пообещал он. Она кивнула. — Ладно, — он остановился на одной песне и присел, чтобы она тоже могла видеть. — Не совсем дуэт, но для фестиваля годится. — Думаю, может сработать, — она с улыбкой читала текст. — Готова? — Думаю, я всё запомнила, — она направилась к сцене. Флойд сказал распорядителю, что они хотят выступить, и последовал за ней. Они прошли за кулисы и тихо перешёптывались, пока ждали своей очереди. — Любишь петь? — Флойд облокотился на стену. Он бы соврал, если сказал, что не нервничает, но считал, раз смог пройти через червоточину, то сможет и выступить перед толпой. — Я пела в школе, — ответила Александрит. — Но с тех пор, как я начала работать, мне редко удаётся найти время. — Ты опытнее меня, — Флойд с закрытыми глазами слушал выступающих. — Всё будет нормально, — заверила она. — Просто расслабься и получай удовольствие. — Постараюсь не забыть, — он улыбнулся ей и погладил по голове. — Честно, это самое весёлое, чем я занимался с тех пор, как я попал сюда. — Мне тоже очень весело, — ответила Александрит, и её щёки снова покраснели. — Есть старый трюк, чтобы не волноваться. Попробуй представить зрителей полностью лысыми. — Думаю, ты имела в виду в трусах, — хмыкнул Флойд. — Что невозможно, поскольку вы и так не носите одежды. Он всё же попытался представить толпу пони в трусах, и у него получилось. — Продолжай в том же духе, и всё будет в порядке, — улыбнулась она и толкнула его крупом. — Слушаюсь, госпожа! — он сел на корточки и начал напевать мелодию, чтобы скоротать время. Александрит села рядом и некоторое время слушала, а потом начала подпевать. — Пытаешься меня превзойти? — Флойд ткнул её в нос. Она на мгновение сморщилась и хлестнула его хвостом. — Нет, я пытаюсь поймать резонанс. Это сделает наше выступление проще. — Никогда не думал об этом. К счастью, тебе не надо знать слова. — Ну может, я тоже хотела скоротать время, — возразила она. — Не буду же я скучать в одиночестве. — Ой, я только сказал, что тебе не надо понимать слов, чтобы следить за мелодией, — он скрестил руки и пробормотал несколько слов, которые она не поняла. — На каком языке ты бормочешь? — спросила она. — Прости. У меня такое бывает. Я перехожу на родной язык, когда пытаюсь сказать… нехорошие слова. — Я сделаю вид, что ты не говорил нехороших слов обо мне, если скажешь, как называется твой народ, — хмыкнула она. — Я наполовину навахо, — объяснил он. — Поэтому моя кожа темнее, чем у других людей. — Звучит интересно. Расскажешь мне больше о навахо? — спросила она с тёплой улыбкой. — Эм, конечно. Что ты хочешь знать? — Всё, что ты можешь рассказать об их истории и культуре. Флойд вынужден был устроить короткую лекцию о культуре навахо. Он не мог сдержать улыбку, глядя, как внимательно она его слушает. — Потрясающе, — сказала Александрит. — Твой народ поразительный. — То же самое я могу сказать о тебе, Алекс, — Флойд потянулся и почесал её за ушком. Блаженная улыбка расползлась по её лицу, а хвост сам собой начал вилять из стороны в сторону. — О-ох, спасибо, — сказала она. — Это просто фантастика. — Прямо как собака, — поддразнил он. — По крайней мере, я не похожа на обезьяну, — ответила она, всё ещё глупо улыбаясь. — По крайней мере, я не похож на игрушку для маленьких девочек, — парировал он. — Сказал парень, в честь которого я назвала плюшевого йети, — она показала на игрушку. — Это потому что я видный парень. — Продолжай верить в это, громадина, — она похлопала его по спине. Он усмехнулся, глядя на рысящего к ним организатора. — Ваш выход, — проинформировал тот. — Да, — Флойд поднялся и потянулся, сбрасывая последние остатки нерешительности. — Готова, Алекс? — Так же, как и ты, — она тоже поднялась на копыта. — Особенно если продолжишь почёсывать меня за ушами. — Тогда сделаем это. Он вышел на сцену и оглядел аудиторию. Александрит встала рядом с ним. — Просто представь их всех в трусах и получай удовольствие, — прошептала она ему. Он кивнул и погладил её по голове, пока организатор представлял их. Затем Флойд начал петь, его голос немного дрогнул на первой ноте. Алекс присоединилась к нему, стараясь петь в унисон. Флойд посмотрел на толпу, представляя всех пони в глупых трусах. Он даже представил стражника в кружевном бюстгальтере. Он еле сдержал смешок, и волнение ушло, его голос стал ровнее. Похоже, толпе понравилось их выступление, пони пытались подпевать, даже не зная текста. Когда песня закончилась, зрители стали одобрительно топать копытами, оставив Флойда и Александрит смотреть друг на друга с безумными улыбками. — Было весело! — Флойд встал на колено и обнял её. — Да, это, наверное, лучшее, что было сегодня, — согласилась она, её щёки порозовели от прикосновения. — Рад слышать. Он начал вставать, но остановился, когда она обхватила копытом его шею. Он опешил, когда её мордочка приблизилась к нему, а губы слегка вытянулись. "Она собирается поцеловать меня", — подумал он, не отводя взгляд. Он замер, не зная, как реагировать. Затем раскрыл глаза: головная боль вспыхнула с новой силой. Всё тело свело судорогой, и он упал на спину. Сквозь чудовищную боль Флойд едва расслышал панический крик Александрит. Не успев почувствовать, как ближайший единорог подхватил его магией, Флойд потерял сознание. *** — Значит, это и есть Звёздные Врата? — Эмбер разглядывала круглое устройство. — Да, это они, — ответила Картер, ради такого случая надевшая парадную форму. — Они изменили взгляд человечества на Вселенную. Надеюсь, после переговоров то же самое можно будет сказать и про вас. — Первый раз — всегда худший, — Дэниэл тоже надел лучший костюм. — Весь импульс сохраняется при проходе, — уточнила Картер. — Так что если вы прыгнете сквозь врата, то на другой стороне упадёте лицом вниз. — Я так понимаю, у вас есть опыт, — сказал Аспен. — И весьма богатый, — хихикнула Картер. — Я бы не советовал стоять перед ними в момент активации, — Дэниэл указал на кольцо. — От вас мало что останется. — Он прав, — согласилась Картер. — Когда соединение устанавливается, горизонт событий выпучивается, перед тем как стабилизироваться. Всё, что попадает в нестабильный горизонт событий, распадается на атомы. — Буду иметь в виду, — Селестия оглянулась на Хаакима, который сделал несколько шагов назад. — Можете не беспокоиться, что врата активируются внезапно, — Картер заметила, как Хааким отошёл. — Мы установили систему, которая уведомляет о входящем соединении. А исходящие соединения не устанавливаются без моего приказа. — Нам же не придётся долго ждать? — спросила Эмбер в нетерпении. Внезапно зазвучала сирена. — Входящая червоточина, генерал! — Похоже, что не придётся. Селестия с интересом смотрела, как загораются шевроны на кольце. Несколько членов группы отпрыгнули, когда врата активировались и горизонт событий выпучился на секунду. Когда он стабилизировался, высокий мужчина с длинными седыми волосами и в форме, как у Картер, вышел из врат. Он снял очки и оглядел помещение. — Похоже, я попал в магазин игрушек. В отдел для девочек. — Джек, — Картер искренне удивилась его визиту, — я не знала, что ты придёшь. — Видео, которое ты прислала, напомнило мне об одном фильме восьмидесятых, и я захотел увидеть это лично, — он взял паузу, чтобы оглядеть собравшихся. — Никто из вас, случайно, не фёрлинг? — Хотел порадовать бы вас, но слышу это первый раз, — ответил Зазу. Джек взглянул на Картер, та лишь пожала плечами. — Ладненько. Я — генерал Джек О'Нилл, но называйте меня просто Джек, я настаиваю. — Рада знакомству, Джек. — Селестия кивнула ему и одарила доброжелательной улыбкой. — Я — принцесса Селестия, но называйте меня просто Селестия, я настаиваю. — Картер говорила, ты перемещаешь солнце? — Джек наблюдал, как её грива колышется словно в бризе, которого нет. — Парня, который сказал это в прошлый раз, я взорвал. — Да, доктор Джексон рассказывал эту историю, — хмыкнула Селестия. — Но не переживай, я не собираюсь никого порабощать. — Да ладно? — Джек перевёл взгляд на Дэниэла. — С каких пор ты стал бардом? — Примерно с тех самых, как ты нянчишь в Розуэлле зелёных человечков, — засмеялся Дэниэл. — Вот только полезным из них оказался лишь мой старый приятель Тор, — вздохнул Джек, положив руки в карманы. — Я скучаю по этому маленькому дынеголовому. В любом случае, у нас несколько минут до прибытия представителя МНК. — Мы как раз объясняли технику безопасности при работе с вратами, — сказала Картер. — Самое важное — постарайтесь их не взорвать. — Я и не собиралась, — заверила его Картер. — Только что я рассказала им про горизонт событий. — Не давайте ей сильно увлечься, — предупредил Джек. — Она существует за счёт нудных поучений. — Спасибо, Джек, — вздохнула Картер. — Ты всегда блестяще оценивал серьёзность ситуации и не менее блестяще игнорировал её. — Что сказать, — пожал плечами Джек. Он заметил, как через врата прошёл более молодой мужчина, за которым они тут же закрылись. — А вот и наш кайфолом. — Спасибо за яркий эпитет, — мужчина смерил Джека ледяным взглядом. — Дети, это — представитель МНК, мистер Дэн Хендрикс, — представил его Джек. — Приятно познакомиться, — сказал Хендрикс. — Я здесь, чтобы проверить ваши соглашения и финализировать их. — Вы случайно не родственник Флойда Хендрикса? — Селестия рассматривала мужчину. — Это мой сын, — ответил Хендрикс. — Наконец-то он сможет применить свои навыки оператора. Хотя вряд ли это попадёт в его резюме. — Он хороший жеребец с большим потенциалом, — кивнула Селестия. — Спасибо за похвалу, — улыбнулся Дэн. — Но мы отошли от темы. У нас есть дела, которыми нужно заняться. — Пройдёмте в переговорную, — сказала Картер и направилась на верхний уровень. За столом все четверо людей сели с одной стороны. — Итак, с чего начнём, Хендрикс? — Джек уставился на мужчину в костюме. — Думаю, с предложения принцессы Селестии, — Хендрикс открыл чемодан и достал оттуда пачку бумаг. — Я понимаю, вы хотите стать полноправными партнёрами экспедиции? — Всё верно, — ответила Селестия. — До меня дошли сведения, что по этой галактике разбросаны поселения пони. Мы с сестрой хотим наладить связь с ними, и Звёздные Врата позволят достигнуть этой цели. — Мы разделяем это желание, — сказал Аспен. — Лично мне недостаточно получить проход, — сказала Элмис. — Я хочу предложить свои услуги в обмен на любовь. — Я думаю, мы можем одобрить такой обмен, королева Элмис, — кивнул Дэн. — Смена формы — полезный навык, а исходя из отчёта, который я читал, делиться с вами любовью — не сложный процесс. — Заверяю вас, он не просто полезен. Словно по команде стоящий в углу горшок с цветами превратился в чейнджлинга. Он поклонился и выпорхнул из комнаты. — И это моментальное одобрение для королевы Элмис, — Дэн сделал пометку. Элмис широко улыбнулась и откинулась на спинку кресла. — Кто хочет быть следующим? — Чешуя драконов выдерживает лаву, а наши зубы прочнее алмазов, — Эмбер немедленно продемонстрировала это, закинув алмаз в рот и с хрустом разжевав его. — Мы можем предоставить вам и то, и другое. — Мы проверим ваше заявление насчёт чешуи, но думаю, зубов уже достаточно для одобрения, — Дэн сделал ещё одну пометку. — Я могу поручиться за слова Эмбер, — сказала Селестия. — Всем известно, что драконы принимают лавовые ванны. — Спасибо за комментарий, но мы всё равно протестируем чешую на предмет прочности и других свойств, которыми она может обладать, — сказал Дэн. — Это стандартная процедура, когда мы получаем инопланетные материалы. Кто следующий? — Я так понимаю, у вас проблема с лесами, — сказал Аспен. — Мой народ варит зелья, с помощью которых можно выращивать рощи за считанные дни. — Думаю, мы будем более чем рады принять это предложение, если вы сможете продемонстрировать эффективность своих зелий. — Разумеется, — Аспен встал с кресла и подскакал к оставшемуся в комнате горшку. Он кинул туда семечко, закопал его и полил какой-то жидкостью. Растение почти мгновенно проклюнулось, и через несколько секунд вырос подсолнух. — И это предварительное одобрение королю Аспену, — прокомментировал Дэн, делая ещё одну пометку. — Нужно только проверить ваше зелье в наших условиях. — Всё идёт лучше, чем я думал, — прокомментировал Джек. — Почему змееголовые не могли так же сотрудничать? — Для начала, не стоило их называть "змееголовыми" — ответил Дэниэл. — Да и рассказы о друге-джаффа тоже не помогали. — Джентльмены, мы можем не отходить от темы? — попросил Хендрикс, глядя на них. — Прошу прощения, — сказал Джексон. — Вождь зебр Зазу предложил свои навыки зельеварения. Он даже заявил, что у него есть зелье, которое позволяет видеть прошлое. Раньше я бы сказал, что это ритуальный галлюциноген, и его сила неверно истолкована. Но учитывая всё, что вы увидели сегодня, уверен, надо позволить ему хотя бы продемонстрировать свой талант. — Применений сим зельям действительно много, могут даже менять вас в мгновение ока, — подтвердил Зазу. — О каком уровне преобразований идёт речь? — спросил Дэн. — Слабый разум спасёт или зубы исправит — никакого труда это нам не составит, — объяснил Зазу. — Если это так, то у ваших зелий действительно есть потенциал, — сказал Дэн. — Но нам нужна демонстрация и возможность самостоятельно проверить ваши зелья — они должны быть безопасны для людей. Зазу кивнул и достал из сумки орнаментированную бутылку. Он вытащил пробку, глотнул, облизнулся, и его полоски тут же превратились в оранжевые. — Интригует, — ответил Дэн, делая пометку. — Если вы пришлёте образцы или рецепты зелий, чтобы мы могли их проверить, думаю, мы сможем дать вам одобрение. — Хоть сейчас я могу вам рецепт подарить, но лишь сильный шаман сможет зелье сварить. — Если мы сможем подтвердить, что ваши зелья действуют так, как заявлено, отправляйте на своё усмотрение, — ответил Дэн. Зазу кивнул, закупорил зелье и убрал его назад. — Хорошо, пока всё проходит гладко. Кто хочет выступить следующим? — Минос — крупнейший поставщик аликора в мире, — Бронз достал кусок породы размером с волейбольный мяч и положил его на стол с глухим стуком. — И каковы его свойства? Ни в одном отчёте не было никаких упоминаний о нём. — Мы успели сделать только несколько тестов, — начала Картер, — изначально мы думали, что это всего лишь известный нам наквадах, но похоже, это новая разновидность. Нам удалось выяснить, что он намного легче и имеет энергоёмкость вдвое больше, чем наквадах, — она сделала паузу и добавила, — и не так интенсивно реагирует с калием. — Хорошо, нам ещё предстоит утрясти детали, но в обмен на право добывать аликор мы можем одобрить ваше предложение, — ответил Дэн. — Спасибо за оперативный отчет, генерал Картер. — Не за что, — кивнула она. — А пони могут вас научить всем видам магии, — выдвинула Селестия своё предложение. — Мы умеем контролировать и менять погоду под свои нужды. Впрочем, если этого недостаточно, — она пролевитировала в руки Дэна кулон, — это — амулет Аликорна. Сей магический артефакт сделан из чистейшего магицита и обогащённого аликора. Шедевр ювелирного мастерства. Эквестрия может предложить вам множество подобных вещиц. — Я думаю, на этих условиях мы можем принять ваше предложение, — Дэн передал амулет Картер. — Полагаю, изучение артефактов по вашей части. — Советую выкинуть его в нестабильный горизонт событий, как только закончите изучение, — Селестия буравила амулет взглядом, — этот амулет принёс пони только несчастья. — Мы избавимся от него, если сочтём угрозой, — заверила принцессу Картер. — Спасибо за предупреждение. — Учитывая, что у людей нет магии, вряд ли он создаст проблемы. — Генерал Картер! Доктор Джексон! — раздался голос Кейденс, полный паники. — Что здесь делает Кейденс? — Картер взглянула на Дэниэла. — Что бы это ни было, похоже, это срочно, — он встал и пошёл к двери. — Думаю, стоит ненадолго прервать наши переговоры и узнать, что тревожит мою племянницу, — сказала Селестия, вставая со своего кресла. Все вместе спустились к вратам и обнаружили там паникующую Кейденс, которая держала Флойда своей магией. — Флойд! — крикнул Дэн. Он отбросил официоз и подбежал к сыну. — Я-а не знаю, что случилось. У него был какой-то приступ, и он упал, — в панике объяснила Кейденс. — Чего вы ждёте?! — воскликнул Дэн. — Зовите доктора! — Кейденс, глубоко вдохни, — спокойно сказала Селестия и забрала Флойда из её телекинеза. Кейденс кивнула и выполнила её просьбу. — П-поверить не могу, что это произошло, — сказала Кейденс. — Я знаю, — успокоила её Селестия. — Мы сможем телепортировать только несколько человек. Картер активировала гарнитуру и сказала: — Хуан, подъём. К тебе гости! — и обернулась к Кейденс: — Знаешь, где находится лазарет? — Я-а могу перенести нас туда, — рог Кейденс охватило сияние. — Кто отправляется с нами? — Я пойду, — сказал Дэн. — Он мой сын. Кейденс не стала ждать ответа остальных и телепортировала тех, кто был рядом. — Кошмарный способ путешествовать, — пробормотал Джек. — У меня от такого флешбеки с Тором. Доктор Хуан была уже на ногах, когда группа прибыла, и сразу сфокусировалась на Флойде. — Кладите его на кушетку, нужно провести осмотр. Селестия подчинилась и положила Флойда на ближайший сканер. Доктор стянула его футболку и приложила стетоскоп. — Пульс медленный, но стабильный, — произнесла она, обратив внимание, что Флойд прибавил в мышечной массе с прошлого осмотра. Она взяла фонарик и подняла его веко. — А вот это уже интересно. — Его глаза… светятся? — задал Дэн риторический вопрос, удивлённо глядя на сына. — Дурной знак, — прокомментировал Джек. — Я проверила его шею, — сказала Хуан, — это не гоа'улд. Мог бы быть ток'ра, но я не думаю, что это симбионт. Я продолжу осмотр. — Нет нужды, доктор, я кажется знаю, что с ним, — Селестия подошла к кровати. — Учители использовали амулеты как у Флойда, чтобы наделить себя магией. — Подожди… ты говоришь, что Флойд обрёл здесь магию? — Джек уставился на амулет. — Пожалуйста, скажи, что здесь ещё один такой валяется. Я всю жизнь мечтал о таких приключениях. — Флойду нужна встряска, чтобы прийти в себя, — Селестия зажгла рог, и комнату заполнил золотистый свет. — Должна предупредить, его магия скорее всего отреагирует вспышкой. — Чем грозит вспышка? — спросил Дэн, не отрывая глаз от Флойда. — Случайные заклинание, летящие во все стороны. Не могу сказать, что именно произойдёт, но все эффекты я смогу обратить позже. — Делайте что нужно, — ответил Дэн. Селестия кивнула и направила небольшой поток магии во Флойда. Его тело напряглось, глаза стали белыми, а руки охватила серая аура. Серые шары молний разлетелись из его рук, вонзаясь в стены и рикошетя от медицинского оборудования. Один из зарядов врезался в О'Нилла и сбил его с ног. Другой отскочил от лампы и попал Дэну между глаз. Сверкнула вспышка, и вместо него появился горшок с кактусом, вокруг которого упала одежда. Селестия ещё раз зажгла рог и отправила во Флойда волну успокаивающей магии. Вспышки молний сошли на нет, и глаза Флойда плавно вернулись в нормальное состояние. Вспышка золотистого света окутала кактус и превратила его обратно в Дэна. Одежда, однако, осталась на полу. — Прикройтесь, мистер Хендрикс. Селестия, не моргнув глазом, взглянула на О'Нилла. — Рискну предположить, ты не попросишь меня отменить заклинание, которое попало в тебя, Джек, — сказала она. Дэн нервно кивнул и быстро оделся, его галстук оказался перекошен. — Это был самый странный опыт в моей жизни, — пробормотал он. — О чём речь? — спросил Джек. — Я просто упал. Что ты собираешься отменять? — Ты, похоже, вернул себе несколько лет жизни. — Кто-нибудь, принесите зеркало, — Джек моргнул, как сова. Селестия пролевитировала зеркало на уровне его глаз. — Вы только поглядите! — дикая улыбка расплылась на его лице. — В моих волосах больше перца, чем соли. Магия начинает мне нравиться! — Флойд теперь в порядке, но рекомендую дать ему как следует отдохнуть, — принцесса Селестия протянула копыто, помогая Джеку встать. — Спасибо, принцесса Селестия, — Дэн восстановил самообладание. — Я ценю то, что вы сделали для моего сына. — Это не проблема, не люблю смотреть, как потенциал растрачивается впустую, — Селестия мягко улыбнулась. — Вы должны гордиться, кажется, ваш сын на многое способен. — Я и так им горжусь, — признался Дэн. — Магия или нет, но чтобы упорно двигаться к недостижимой цели, что-то в тебе должно быть. Только не говорите ему, что я это сказал. Пусть у него останется повод для бунта. — Хорошо, — кивнула Селестия. — И я рекомендую держать Флойда подальше от амулета Аликорна. Неизвестно, что будет, если он его наденет, — добавила она мрачно. — Полагаю, что-то плохое? — спросил Джек. — Ни один из надевших его пони добра не творил, — ответила Селестия. — Хорошо, держать жуткое ожерелье подальше от Гарри Поттера, звучит несложно. — Если световое шоу окончено, полагаю мне стоит продолжить обследование, — доктор Хуан вышла из своего укрытия, осматривая комнату на предмет повреждений. Она подошла к Флойду, нажала несколько кнопок на сканере, и в воздухе появилась трёхмерная модель. Зелёные жилы проходили через всю проекцию тела Флойда, большая часть была сконцентрирована в руках, нервной системе и мозге. — Его скан напоминает принцессу Кейденс. — Мы сейчас должны восторженно ахнуть? — сказал Джек суфлёрским шёпотом на ухо Селестии. — Полагаю это значит, что Флойд — человеческий аналог аликорна, — объяснила Селестия. — Или, как минимум, аналог пони с потенциалом вознесения до него, — тихо сказала она с улыбкой. — У него теперь крылья отрастут? — спросил Джек. — Чёрт, трудно же ему будет портного найти. — На моей памяти такого не происходило, — Селестия задумчиво сморщила нос. — Впрочем он, вполне возможно, сможет управлять погодой и ходить по облакам. — Я бы заплатил за такое шоу, — Джек улыбнулся. — Это путешествие уже стократно окупилось. — Что с Флойдом? — Дэниэл вбежал в комнату и резко остановился, когда увидел О'Нилла. — Джек, ты выглядишь таким… — Молодым? — закончил за него Джек. — Ага. Магия пацана разбушевалась, ударила меня так, что я аж на жопу упал, и теперь я уже не старый пердун. Сам он, кстати, в порядке, просто должен отдохнуть. Дэниэл оглянулся на вход. — Картер обзавидуется. — Просто заведём её в комнату, Селестия ткнёт парня рогом, и посмотрим, получится ли повторить трюк, — со смешком ответил Джек. — Тыканье подождёт, — доктор Хуан начала выгонять всех из комнаты. — Мистеру Хендриксу нужен отдых. Они вышли из комнаты и пошли по коридору. Кейденс облегчённо выдохнула: — Я рада, что Флойд в порядке. — Как и я, — кивнула Селестия. — Не стану врать, МНК будет очень заинтересован в этом амулете, — сказал Дэн. — Особенно если он будет столь же эффективен для всех носителей гена Древних. — Вряд ли он будет работать у кого-то кроме Флойда, — возразила Селестия, — Если мне не изменяет память, амулет связан с тем, кто первый его коснулся. — Чего я и боялся, — пробормотал Дэн. — МНК от него теперь не отстанет. — Он всегда найдёт убежище в Эквестрии, — заверила его Селестия. — Тогда пусть он побудет здесь какое-то время, — сказал Дэн. — По крайней мере, пока наши исследования магии не продвинутся. Не думаю, что ему понравится быть лабораторной крысой. Уверен, что нет. — Мне бы точно не понравилось, — Джек засунул руки в карманы. — Уверен, вы с Флойдом поладите, — хмыкнул Дэниэл. — Он поприветствовал ученицу Селестии и её друзей салютом Вулкана и сказал им жить долго и процветать. — Этот парень мне уже нравится, — оглянулся Джек. — Если он может сделать хорошую отсылку к Стар Треку, с ним стоит познакомиться. — Давайте я телепортирую нас обратно? — предложила Кейденс. — Сэкономим время. — Давай, — сказал Джек. — Думаю, я это переживу. Кейденс кивнула, и после вспышки они обнаружили себя в зале Врат. Когда Джек и остальные пришли в себя, они вернулись в переговорную. — Прошу прощения за задержку, — сказал Дэн. — Произошёл небольшой инцидент, но теперь всё в норме. — Тот оленёнок в порядке? — спросил Аспен. — В полном, — сказал доктор Джексон. — Амулет, который он носил — это одна из технологий Учителей. Он позволяет владельцу пользоваться магией. Немного отдыха, и Флойд будет как новенький. — Как удобно, — скептически фыркнула Эмбер. — Что на самом деле удобно — в меня попало заклинание омоложения во время магического выброса, — сказал Джек с широкой улыбкой и провёл рукой по волосам. — Сорок никогда не ощущались так хорошо. — Не ожидала подобного, — сказала Картер, осматривая Джека. — Джек, тебе, пожалуй, стоит воздержаться от переговоров, пока мы тебя не осмотрим. — Картер, со мной всё в порядке, только седых волос поубавилось, — настоял Джек, нахмурившись. — Тебя приложило магией, о возможностях которой мы ничего не знаем, — парировала она. — Хорошо, проверюсь, когда мы закончим, — уступил он, но явно был раздражён. — На чём мы остановились? — Дэниэл сел за стол. — Думаю, на предложениях герцога с герцогиней и моём, — сказал Хааким. — Прошу, — Дэн сделал ему жест продолжать. — В моей стране добывают лучшую магицитовую руду на планете, — заявил Хааким. — Мы можем предложить вам её. — Уже второй раз за сегодня я слышу упоминание магицита, — заметил Дэн. — Но боюсь, в брифинге было не так много информации о руде. Можете описать, что она из себя представляет? — Магицит — это кристалл, который проводит магию, — объяснила Луна за шейха. — Чем чище, тем эффективней. Он чрезвычайно полезен для создания зачарованных предметов. — Звучит как что-то, в чём мы были бы весьма заинтересованы, — кивнул Дэн. — Я отмечу вас в списке на подтверждение. Хааким любезно кивнул. — Остались только герцог и герцогиня. — Наша страна не такая богатая, как соседи, — ответил герцог. — Наши дождевые леса, однако, дом для существ, которых нет больше нигде. — Вы можете изучать их, в пределах разумного, — добавила герцогиня. — Вряд ли это заинтересует руководство, — отметил Дэн. — Генерал Картер, попросите кого-нибудь из отдела биологии написать отчёт с описанием медицинских открытий, сделанных при изучении земных дождевых лесов? — Не думаю, что это будет проблемой. — Хорошо, будем надеяться, что это поможет герцогу и герцогине получить наше одобрение, — сказал Дэн, делая пометку. — С каких это пор МНК нанимает таких понимающих и услужливых людей? — шепнул Дэниэл Джеку. — Я один ждал подвоха? — Смотри не сглазь, — ответил Джек с суровым взглядом. — И это мне говорит тот, кто несколько раз практически сглазил переговоры, — парировал Джексон. — В нашем мире есть ещё несколько рас, о которых вы, возможно, захотите знать, — сказала Селестия, глядя на Дэна. — Я читал отчёт генерала и знаю о расах, которые там упомянуты, вроде грифонов, — сказал Дэн. — Есть ещё кто-то, о ком мы не знаем? — Эквестрия — дом для нескольких стай алмазных псов, — Луна пролевитировала отчёт. — У них нет общего правительства, они заняты добычей алмазов. — Есть ещё империя кентавров, но мы не слышали о них последнюю тысячу лет, — добавила Селестия. — Ничего не забыли? — Як-якистан, — вздохнула Луна. — Ах, да… яки, — сказала Селестия, поколебавшись. — Если вы решите вести с ними переговоры, я бы советовала не приглашать их сюда. Им свойственно ломать вещи, когда они недовольны. — А недовольны они всегда, — добавила Луна. — Было бы неразумно подпускать их к здешним хрупким машинам. — Знаешь, Тору и его приятелям здесь бы понравилось, — Джек откинулся на спинку кресла. — Тем парням не помешал бы позитив. — Никто бы не отказался взглянуть на это, — сказала Картер. — Асгарды были хорошими союзниками и друзьями. — Я так понимаю, с ними произошло что-то трагичное? — спросила Селестия, уже догадываясь об ответе. — Это сильно преуменьшая, — сказал Джек. — Не лучшая история для таких переговоров. — Тогда оставим эту тему, — кивнула Селестия. — Обсудим перемещение Шангри-Ла? — Хорошая идея, — сказал Дэн. — Я вижу, вы предлагаете место на восточном побережье, принцесса. — У нас есть три порта на побережье, — пояснила Селестия. — Мы надеемся развить торговые связи между ними. — Минос тоже находится на берегу, — заметил Бронз. — Расположение Шангри-Ла в наших водах сделает торговлю аликорoм быстрее и проще. — А у наших границ есть Внутреннее море, — отметил Хааким. — Размещение Шангри-Ла в наших водах облегчило бы торговлю магицитом. И мы близко к Зебрике, так что это выгодное положение для многих участников. — К побережью Эквестрии мы сможем отправить помощь, если понадобится, — добавила Эмбер. — Маретонии тоже будет легче посещать Шангри-Ла, если он будет у эквестрийских берегов, — кивнула герцогиня. — Похоже, что берег Эквестрии — оптимальное расположение, — кивнула Картер. — Возражения? — она посмотрела на Дэна. — Никаких, полагаю, — качнул головой Дэн. — Размещение в водах Эквестрии даст городу некоторую защиту от внешних сил. — Превосходно, — улыбнулась Селестия. — Мы проинформируем мэров и СМИ о перемещении.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.