* * * От автора оригинала * * *
Ну, вот и всё. Я не могу в это поверить. Мне кажется, что прошла целая вечность с тех пор, как я начал писать пролог. И как же он вырос! Я никогда не думал, что, впервые опубликовав это чудовище, оно будет продолжать расти и расти... или станет таким же популярным, как оно было. Я всё ещё не понимаю этого. Сказать, что эту историю было приятно писать, — ничего не сказать. Сказать, что писать было больно, значит тоже соврать. Эти последние годы были наполнены взлётами и падениями, клише и тропами, ненавистью и любовью... и целой кучей выпивки. Я знаю, что есть много вещей, которые эта история сделала неправильными или не досказала, но я надеюсь, что в конце концов она что-то да привнесла в канон Я ни разу не лучший писатель, но мне хотелось бы верить, что я вырос как писака в ходе этой истории. Я хотел бы поблагодарить всех, кто был готов дать мне шанс, кто дал мне честную критику и помог мне улучшить моё слово, а также тем, кто был готов помочь сделать эту историю такой, какая она есть сегодня: Malefactory, Captain Croissandwhich, Tired Old Man, Katherine Kerensky, Aussie Hard-Dick, Holy Macintosh, Didactylus, Verbannt и многим, многим другим, кто помогал редактировать эту историю и улучшать всевозможными способами. Я уверен, что есть вещи, которые я забываю. Я уверен, что у других авторов есть что-то глубокое в конце их рассказов. Я никогда не был по-настоящему силён в этом, так что, думаю, я просто остановлюсь на ещё одном "спасибо всем". Всем, кто пришёл сюда, и комментаторам, которые поддерживали меня. Спасибо всем вам за то, что нашли время в своей жизни, чтобы прочитать это ужасную пародию на литературное произведение, с помощью которой я терроризировал этот сайт.До новых встреч и до следующей истории!!!
* * * От команды переводчиков * * *
Доброго времени суток, я — главный переводчик этого опуса, а также всратый музыкант, неадекватный инженер, тролль, лжец и девственник (это не точно) в одном лице. Как вы можете понимать, только абсолютно поехавший человек мог начать переводить настолько отвратительную работу. Честно сказать, я не думал, что этот "шедевр" пробьёт самое глубокое дно, но мало того, что он его пробил, так снизу ещё и постучали. Так вот, в начале произведения сие творение было ещё похоже на адекватную историю, а сюжет, не побоюсь этого слова, интриговал. Но чем дальше я шёл по рассказу и больше переводил, тем больше рос идиотизм автора оригинала. Главный герой превратился в «БОГА», а с ним все хотели переспать. Но, людям, как я вижу, такое понравилось. И это очень плохо. Более трёхсот тысяч просмотров... Это говорит о многом. И в целом, этот перевод меня утомил, как морально, так и физически. Первых 30 глав я честно сделал. И, как вы можете видеть, их качество крайне высоко. Но потом желание работать над проектом ушло, и я передал бразды правления своему хорошему другу и любовнику TheMiCarry (Миша, жду тебя у себя в 20:00). Он хорошо потрудился и смог продолжить работу. Да, его перевод был сыроват и на первых парах я занимался вычиткой, но позже он смог довольно неплохо работать с текстом. Дякую, друже. Также я благодарен Александру Хейлу (Лёша, тебя я жду в 23:00). Его уровень владения языком на порядок выше, чем мой. Все его главы сделаны максимально качественно, и их действительно приятно читать. И в целом, о работе Хейла ничего плохого сказать не могу, кроме того, что он лентяй иногда. GORynytch довольно неплохо делал вычитку, но его желание браться за все проекты и полное разгильдяйство заставило меня его выгнать. Вибачай друже. (Чекаю на тебе в 01:34). Рыцарь Белой Идеи. Тоже спасибо за труд на финальной стадии проекта, хоть уровень бреда и убил тебя на финишной черте. В целом, я благодарен своей команде, которая смогла завершить работу над этим сложным и довольно кривым проектом. Как показала практика, не важно качество работы, а важен лишь синопсис. Я не буду благодарить читателей, ибо их я не уважаю, кроме тех единиц, кто троллил произведение с самого начала. Рад, что были адекватные люди, которые стебали этот опус. Что насчёт меня... Это был интересный опыт перевода. Я многому научился, тем более что русский не мой родной язык. И моё произношение, и манера речи довольно сильно отличается от принятых в России. Этот перевод позволили мне улучить собственный стиль написания и подняться на новые высоты. Так что, я не жалею, что взялся за него. Без малейшего уважения к читателям, высокомерный, наглый, мерзкий, лживый и невинный, Alone_Shadow.* * *
Привет, я — TheMiCarry, второй сопереводчик и человек, который в принципе и придал вторую жизнь этой работе в 2020 году, и вот теперь она закончена. Это были напряжённые полтора года: коронавирус, всеобщий карантин, переход на дистанционное обучение, работа, после само заболевание короной... в общем, год был насыщенным, а после уже НГ 2021 я начал больше забивать на перевод и посвящать себя диплому и ГОСам. Вообще, в этот перевод я пришёл ещё как редактор, которого попросили поправить одну главу. Я её поправил, автор перевода выложил её и бросил перевод. Я ему предложил продолжить этот перевод, но он сказал, мол, "А нахуй мне эта ебала сдалась, а?! Если хочешь, можешь сам забрать и переводить, мне в падлу". И вот, я стал тем, кто рулил проектом и добавил ему кучу лайков, сотни отзывов, десятки тысяч просмотров и даже награды от читателей к работе. Сейчас, после конца перевода я, скорее всего, ненадолго покину сам фикбук, дабы расслабиться после выпуска, а также понабраться чего нового. Сам же перевод подарил мне то самое ощущение, которого мне так всегда не хватало — ощущение того, что многие прочитают это и оценят. И оценили. Однако когда я начал работать на настоящей работе и в перерывах вчитываться в текст, с сюжетом оригинала начали происходить непонятные метаморфозы, и я наравне с главным переводчиком начал поносить оригинал и автора. Даже под оригиналом мы оба написали, что думали об этом. В принципе, свою дозу позитива я получил, да и адекватных людей тоже было приятно увидеть на просторах данного "творения". Вот они, кстати: Sergii, Wanzel, DragaBFG, Ruggear, Распиарин, Amabel Pie, Visp of Darkness, Кракатау_спящий, Twilight-Sparkle, Morefromme, Rubimann, HELSWARRIOR, edinichka, Учёный_Кот, Alexander Rybkin, Romashka cool, _M_a_K_s_, Артём Карпенко, Anonimus02, ТуХрома, Vasilisk74, Lord Qub, Lolys, mdenials, Times Nyroman, Еврей который любит шекели. Ещё сюда можно включить Рыцаря и Алекса, потому что они тоже осознали, что всё это bullshit. Надеюсь, ещё свидимся. С уважением к адекватным личностям, Михаил TheMiCarry* * *
Впервые с этой историей я ознакомился в оригинале ещё за год до того, как приступил к её переводу. И тогда я едва осилил её до середины. Не по причине сложного языка, как раз с этим в истории проблем нет: любой, знающий английский хотя бы на уровне усердного старшеклассника, достаточно легко будет продвигаться по тексту. Однако этого текста слишком много: слишком много лишних действий, описаний, мыслей, что ставит эту работу откровенно в категорию "графомании". Хватает в ней и других противоречий. Плавный стиль изложения соседствует с грубыми логическими ошибками, несерьёзность повествования резко сменяется бессмысленной жестокостью, а главный герой волею автора превращается в классического Марти Сью с не самым приятным характером, а порой и вовсе в куклу, движимую автором в заданном направлении. Но есть в этой истории своё очарование. Она как сборная солянка из всевозможных клише и персонажей, и любой читатель найдёт среди них нечто удобоваримое лично для себя. А Макс — эдакий усреднённый персонаж, в котором опять-таки каждый найдёт приятные себе черты. Наверное, именно поэтому фанфик пользуется немалой популярностью среди англоязычной аудитории, да и среди посетителей этого сайта история обрела немало поклонников. Что касается самого перевода, то наткнулся я на него чисто случайно: пролистывал ленту MLP на сайте, когда взгляд зацепился за смутно знакомое название. А после ознакомления я не выдержал и написал в комментариях всё, что думаю о главном герое. Так меня главный переводчик и подцепил в свою команду. Был в ту пору я юным и наивным, и поэтому вгрызся в текст с энтузиазмом молодого бобра, хотя отчасти энтузиазм объяснялся ещё и тем, что к тому моменту Виталий уже порядком устал от истории и планировал завершить её на первой арке. Это меня вполне устраивало, потому что я сам не собирался переводить её до конца и, что греха таить, откровенно надеялся, что автор оригинала так и не допишет её. Всё дело в том, что при чтении на иностранном языке мозг просто выстраивает общую картину без отдельных нюансов. Однако на русском Макс заиграл новыми красками, далеко не самыми приятными. Описывать похождения этого чудака на букву "м" становилось всё сложнее психологически, и в какой-то момент история застопорилась намертво... до прихода Михаила. Именно сей достойный муж сумел пинками, матом и угрозами расшевелить всю команду, и перевод пошёл дальше. Но всё вышло не так гладко: как говорится, Остапа несло, и так же несло автора оригинала. Сюжет постепенно накалялся как плотностью событий, так и их нелогичностью, и многие помощники отказались продолжать. Последние главы делались уже откровенно одним Михаилом на пару с алкоголем. Но всё-таки он сумел поставить точку. Для всей команды перевод истории напоминал долгий и мучительный марш-бросок, в равной степени бесполезный. Завершить его мы захотели лишь ради того, чтобы доказать, что не уступим этой "поебени", как неоднократно называл её Виталий. И знаете, всех нас охватила опустошённость. Да, это была долгая дорога... но эта дорога стала частью нашей жизни на два года. Так же, как сериал сопровождал нас всё прошлое десятилетие. Мы ржали, плакали, матерились, разбивали лица и лбы от происходящего... но шли дальше. И теперь становится понятно, что все мы приобрели тот или иной опыт: кто-то понял, как надо и как не надо писать, кто-то просто улучшил свой английский... да мало ли что ещё извлёк полезного для себя. Хотим ли мы вернуться в те первые дни, когда только начинали? Да Боже упаси! Но всё-таки есть такие истории, видеть конец которых мы не хотим. Глупые, нелогичные, напоминающие извечного братца-дебила - и в чём-то добрые, наивные, смешные. Как и вся наша жизнь. С уважением к команде переводчиков, Александр Хэйл.