73. Прощание
6 октября 2017 г., 08:53
~~~фраза: Нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи. =
Один пирог два раза не съешь.~~~
Поттер, как гостеприимный хозяин, все же пошел проводить Ромильду. Ему не хотелось, чтобы напоследок та еще и не попала домой, а вышла из камина где-то в Антарктиде. Не зря ведь Гарри подарили ключ от острова. Этот ключ был своеобразным паролем, открывавшим проход на остров. Кто его знает, может, без ключа и с острова уйти нельзя? Вот именно это и решил проверить Поттер, провожая мисс Вейн.
– Ромильда, надеюсь, ты не очень расстроена. Мы все были уверены, что ты знаешь о нашем с Драко браке. О нем все знают, – Поттер пожал плечами.
– Это ты меня прости. Решила, что раз ты с Уизли развелся, так и с Малфоем тебя развести будет несложно, прости уж за прямоту. Как-то я пропустила все то, что было связано с вашим браком. Я представляю, как тебе было неприятно мое упорство. Но и вы за мой счет повеселились на славу, – мисс Вейн усмехнулась и покачала головой. – Могли бы и раньше объяснить. Неужели думали, что я настолько тупая, что не поняла бы. И зачем ты согласился на такой брак? Это же пожизненная кабала. Ты даже захочешь – не сможешь развестись.
– Ромильда, почему ты считаешь, что я захочу развестись? У нас прекрасная семья, несмотря на то, что тебе она не нравится, – Гарри было неприятно, что кто-то сомневался в его способности адекватно оценивать ситуацию и принимать правильные решения.
– Но если бы ты был женат обычным браком, то тогда в любой момент мог бы стать свободным. Ты был бы за полшага от свободы. Понимаешь? И женат и свободен практически одновременно!
– Ты странная женщина, Вейн. Нельзя быть и женатым и свободным от брака одновременно. Это как нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи. Один пирог два раза не съешь, Ромильда. Как можно жениться и думать о том, чтобы было легко развестись? Ты просто, наверное, еще никогда не любила, по-настоящему не любила. Поэтому ты не понимаешь, что такое брак, – Гарри улыбался и смотрел на Ромильду так, как смотрят на неразумных детей – чуть-чуть осуждающе, чуть-чуть насмешливо.
– Просто ты, Гарри, не любишь свободу так, как люблю ее я, – оправдывалась Вейн.
– Тогда зачем ты хотела отбить меня у Драко? Зачем ты так упорно обращала на себя внимание? Зачем весь этот карнавал устроила? – Поттер не понимал ее.
– Как зачем? Ты сам только что сказал – я хотела твоего внимания. Я хотела, чтобы ты проявлял интерес только ко мне. Это ведь так здорово – быть женщиной самого Гарри Поттера. Чтобы меня приглашали на все приемы. Разве не понятно? – Ромильда удивленно посмотрела на Гарри.
– То есть, ты хотела разрушить мой брак для того, чтобы тебе все завидовали? Я правильно понял? – до Поттера доходила вся чудовищность поведения мисс Вейн.
– Ну да!
– Я сам по себе тебе был не нужен? Тебя интересовали только моя слава и моя известность для того, чтобы все видели тебя со мной рядом и завидовали тебе? – Гарри не мог поверить в то, что люди могут быть такими жестокими.
– А что не так? Почему ты злишься? Я красивая, и тебе тоже все завидовали бы, что я с тобой, а не с кем-то другим, – Ромильда не понимала, что ее отношение к жизни абсолютно не вписывалось в понятие Поттера о счастливом браке.
– Знаешь, я очень рад, что у меня полный магический брак с Драко. Иначе вдруг у тебя получилось бы нас с ним поссорить, и я тогда остался бы несчастным на всю оставшуюся жизнь, – Гарри осуждающе покачал головой.
В это время его нежно обнял за плечи бесшумно подошедший муж.
– Нет, Гарри. Какой бы у нас брак ни был, ты никогда не променял бы нашу семью на красивую мордашку мисс Вейн. Ты-то ведь знаешь, что такое любить. И знаешь, что я тебя очень люблю. И что все остальные в нашей семье тоже тебя любят. По-настоящему.
Ромильда смотрела на двоих мужчин, которые особенно доверчиво глядели в глаза друг другу, и не могла понять, что же она делала неправильно, что никто не хотел посмотреть на нее так же, как это получалось у них.