ID работы: 5951911

Дар богов

Гет
NC-17
Завершён
358
автор
Размер:
42 страницы, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
358 Нравится 169 Отзывы 97 В сборник Скачать

— четыре —

Настройки текста
      Лагерта разрешила провести пир в честь свадьбы Уббе и Маргреты в доме ярла. Братья были довольны, и лишь Ивар не уставал повторять, что это и так было их право. Точнее, было бы, если бы Лагерта не убила мать…       Уббе выглядел невероятно счастливым, а Хвитсерк и Сигурд бросали в сторону Маргреты недвусмысленные взгляды. Но сама Маргрета чаще всего посматривала на Ивара — с опаской. Он отвечал ей — то многообещающим подмигиванием, то улыбкой с угрожающим оскалом. После похода в Англию он уже почти и не цеплялся к ней по-настоящему, но Маргрета все еще боялась его — и это хорошо!       В разгар пира Ивар незаметно выполз из дома ярла. Смотреть на чужое счастье было омерзительно. Он пробирался по улочкам Каттегата, чувствуя на себе чужие взгляды. Все знали, что он сын Рагнара Лодброка. И все считали, что он недостоин быть его сыном, жалкий калека. Даже отец думал так долгие годы — до похода в Англию. Но он свое мнение сменил. В темнице короля Эгберта, когда они виделись последний раз прежде, чем Ивара отправили домой в качестве залога мира между саксами и викингами, отец сказал Ивару: «Люди думают, что ты для них не угроза. Но я считаю иначе. Я верю, что будущее нашего народа связано именно с тобой. Тебе многое дано. И твой гнев — это дар. То, что у тебя в голове, — это дар. Ты думаешь иначе, чем другие. Ты непредсказуем. И это очень поможет тебе. Используй свой гнев с умом, и я обещаю тебе, сын мой, однажды весь мир узнает и будет бояться Ивара Бескостного!»       Ивар хотел отправиться к морю — просто посмотреть на волны и ни о чем не думать, хотя бы какое-то время. Но на пристани толпилось слишком много народу — Каттегат при правлении Лагерты становился крупным торговым городом — поэтому пришлось отползти в сторону, к побережью. Туда, где Ивар в последний раз видел Ангрбоду.       Песок уже не казался серьезной помехой — да, неприятно, но не больше. За время путешествия с отцом приходилось сталкиваться и с проблемами похуже: острые камни, холод и грязь, непролазные лесные чащобы, голод, даже ужасный шторм, который потопил драккары и большую часть команды. Ивар выжил в нем чудом (хотя даже мать, вельва, предсказывала его смерть, которую увидела в вещем сне) и еще благодаря Ангрбоде, которая научила его плавать.       — Где ты сейчас? — спросил Ивар, глядя на море.       Ветер, уже с утра порывистый и сильный, к вечеру разыгрался вовсю. Волны вздымались высокими горбами и с грохотом подкатывали к берегу, обдавая холодными брызгами лицо и грудь. Закатное небо было настолько ярким, что казалось, будто оно окрашено кровью.       Ивар понимал, что выпил больше, чем следовало, и из-за этого слишком размяк. В трезвом рассудке на такие глупости его бы не потянуло.       — Там, где ты сейчас, тебе хорошо?! Или ты пожалела, что ушла?! — выкрикнул Ивар в сторону моря и ударил кулаком по песку. — Наверняка пожалела… — со злорадством добавил он.       Одна из волн, особенно высокая, обрушилась на берег и, рассыпавшись в белую пену и сотни брызг, подкатила особенно близко, так, что почти коснулась рук. Почти как тогда, когда Ивар впервые полез в море — за Ангрбодой. Вот только тогда был ясный теплый день, а не вечер накануне шторма.       — Ангрбода… — тихо проговорил Ивар. — Возвращайся…       Маргрета готовила еду — как и раньше. Разносила посуду за столом — как и раньше. Убирала дом — как и раньше. Трахалась с Уббе, Хвитсерком и Сигурдом — как и раньше. Ивару казалось, что в ее замужестве не было никакого смысла. Впрочем, теперь она сидела за столом со всеми вместо того, чтобы стоять позади и прислуживать. И смелее смотрела на Ивара, явно полагая, что, будучи женой его брата, она в большей безопасности. Ивар мог бы легко доказать ей обратное, но после путешествия в Англию утратил к издевательствам над ней почти всякий интерес. Он был сыном Рагнара Лодброка, единственным достойным продолжать его дело, отец сам сказал так — и только это имело значение.       Маргрета поставила тарелку на стол перед Уббе. Он погладил ее по руке — снизу вверх, от запястья к локтю. Маргрета улыбнулась и поставила другую тарелку перед Хвитсерком, и он тут же хлопнул ее по заднице. Сегодня ночью они опять трахали ее вдвоем, Ивар слышал это через стену и даже видел немного сквозь приоткрытую дверь. Братья не слишком-то скрывались. Сигурд же обычно брал ее в одиночку, он не любил делиться.       Уббе женился на Маргрете по праву старшинства, но считал, что не может отбирать ее у братьев насовсем. Они все спали с ней, когда она была служанкой, и продолжали делать это теперь. И никто из них не вспоминал, что это Ивар первым обратил на нее внимание, начал щипать ее за зад и отпускать недвусмысленные шуточки. И уже потом они — втроем — разрешили Ивару тоже переспать с ней.       — Когда Маргрета понесет, а потом родит, как вы будете решать, кто отец ребенка? — с ехидной ухмылкой поинтересовался Ивар, после того как Маргрета закончила с тарелками и уселась за стол.       — Как-нибудь разберемся, — коротко ответил Уббе и принялся накладывать себе пшенную кашу с ягодами. Маргрета услужливо полила ее сверху медом.       — Отец стыдился бы за вас! — бросил Ивар и с силой воткнул нож в столешницу. — Представь, Уббе, что было бы, если бы ты не знал, чей именно сын: Рагнара Лодброка или его брата Ролло?       — Ивар, не выдумывай! — закатил глаза Хвитсерк.       — О, я вовсе не выдумываю, — покачал он головой. — Наш отец знал, что сам зачал своих сыновей, и в этом никто не посмеет усомниться. — Он краем глаза глянул в сторону Сигурда, тот уже подобрался и выпрямил спину, готовясь к ответному выпаду. Наверняка опять заладит что-нибудь про Харбарда.       — Наши дети — не твоя забота, Ивар, — медленно проговорил Сигурд. — Мы разберемся и с Маргретой, и между собой. А вот ты, похоже, просто завидуешь нам, потому что никогда не сможешь зачать своих.       Ивар открыл было рот, да так и не смог произнести ни слова. Он просто задыхался от ярости!       Маргрета вжалась в резную спинку стула и бросала до одури испуганные взгляды то на Ивара, то на его братьев. Она прекрасно помнила, как он обещал убить ее, если она проболтается, что у них ничего не вышло в постели и что он не может удовлетворить женщину. И все-таки проболталась…       Уббе и Хвитсерк переглянулись — тоже обеспокоенно.       — Ивар, послушай… — начал Уббе, примирительно разводя руками. — Маргрета больше не служанка, она моя жена. И если с ней что-то случится…       Ивар зарычал и швырнул в него тарелкой — пустой — наполнить ее кашей он так и не успел. Уббе увернулся, тарелка пролетела мимо и, ударившись о стену, разлетелась на куски.       Одним движением Ивар вытащил нож, воткнутый в столешницу, и Хвитсерк подскочил на ноги, замахав руками:       — Эй-эй, успокойся!       Ивар уже не зарычал — взвыл. Воткнул нож обратно в столешницу — до середины лезвия.       — Зато никто из вас не достоин называться сыном Рагнара Лодброка! — яростно процедил он, слез со стула, чуть не упав, и пополз прочь.       «Ничего, пусть радуются своей победе, — говорил он себе. — Пусть считают меня никчемным калекой. Придет время, и я еще всем покажу, чего стою! Отец не сомневался в этом!»       В Каттегат прибыло еще несколько ярлов, готовых присоединиться к Бьерну в походе в Англию. Ивар подъехал к пристани на колеснице, с которой почти не слезал в последнее время, хотя перемещаться на ней по узким улочкам было не слишком удобно — ни разогнать как следует коня, ни войти на одном колесе в поворот. Люди разбегались врассыпную, когда Ивар правил в их сторону, и ему это нравилось: когда он ползал по земле, все так и норовили наступить, а теперь он был хозяином положения.       Ярлы объясняли Бьерну, что хотят взамен за согласие пойти с ним в Англию. Бьерн старался сбить цену, как мог, но все же обещал многое, очень многое. Чтобы отомстить королям Элле и Эгберту за смерть отца, и воинов тоже нужно было много — чем больше, тем лучше. И цена не имела значения.       В отдалении — в сторону побережья — тащилась похоронная процессия. С тех пор, как Каттегат начал разрастаться и в него потянулось больше людей, здесь стали чаще рождаться и чаще умирать. Ивар особо не интересовался этим — это его попросту не касалось — но сейчас почему-то припомнил, что хоронить должны были того маленького мальчика, что утонул на днях. О нем плакали накануне служанки в доме ярла, который теперь принадлежал Лагерте.       Ивар, поравнявшись с Бьерном и ярлами, молча слушал их разговор. Его, как и обычно, не принимали всерьез. Пусть. Отец считал, что это лишь дает преимущество. А Ивар решил для себя, что просто слушать, о чем говорят другие, и наблюдать, стараясь понять, о чем они не говорят, — куда важнее, чем сторговываться о походе в Англию, с этим справится и Бьерн.       — Те драккары построил ваш корабельщик? Тот, о ком ходят слухи, что сами боги благословляют его труды? — спросил у Бьерна один из ярлов, кивнув в сторону пришвартованных у пристани каттегатских драккаров.       — Да, — кивнул Бьерн. — Его зовут Флоки. И он, к тому же, храбрый воин — не только корабельщик. А еще плотник и мастер на все руки. Колесницу для брата тоже сделал он. — И Бьерн указал взглядом на Ивара.       Когда стало ясно, что походу в Англию быть, Ивар попросил Флоки помочь: пора было перестать передвигаться ползком, особенно на поле боя. И Флоки смастерил колесницу с сиденьем и высокой лукой, наверху которой был широкий и мягкий упор для груди, обтянутый кожей. Ивар был счастлив, а Сигурд и тут не упускал возможности позлорадствовать, мол, калека все равно останется калекой там, где не пройдет конь и застрянут колеса, да и с тем, чтобы этого коня запрячь он сам не справится. Да, не справится: мышцы на ногах были настолько слабы, что простоять дольше нескольких мгновений без опоры было невозможно. Приходилось просить братьев о помощи в том, чтобы ухаживать за конем, надевать и снимать с него упряжь.       — И где сейчас этот чудо-мастер? С ним можно встретиться? — спросил ярл у Ивара — не просто заметил его существование, но и снизошел до разговора, надо же!       Ивар удовлетворенно ухмыльнулся и мотнул головой:       — Я не видел его в Каттегате больше недели. Наверное, он строит драккары и не хочет отвлекаться.       — Думаю, Флоки сейчас немного не до драккаров, — покачал головой Бьерн. — Его пропавшая дочь вернулась — спустя много лет. — И заметив, как изменился Ивар в лице при этих словах, удивился: — А ты разве не знал? Ангрбода пришла домой неделю назад.       Ивар гнал коня через лес так быстро, как только мог. Колесница то и дело заваливалась на кочках на какой-то из боков, и выровнять ее стоило немалых усилий. Ветви деревьев хлестали по лицу и голове. Листья папоротников наматывались на оси колес.       Ивар слышал раньше, что при езде верхом всадник выматывается не меньше лошади. Вероятно, управление колесницей было в чем-то легче, но к тому времени, как вдалеке, в конце лесной тропинки показалась знакомая крыша дома, в мыле был и конь, и он сам. Ивар натянул поводья и пустил коня шагом, пытаясь отдышаться. Но когда колесница съехала вниз по склону, сердце все еще колотилось как бешеное, и дышать получалось через раз.       Дверь была открыта нараспашку. Ангрбода — ее нельзя было не узнать — сидела спиной ко входу возле прялки и вытягивала нить, наматывая ее на веретено. Ивар никогда раньше не видел ее за такой работой, казалось, она и не умеет прясть… в отличие от его матери…       Конь зафыркал и начал бить копытами. Ангрбода вздрогнула и обернулась. Можно было момент за моментом отследить, как на ее лице сменялись переживания: растерянность, удивление, узнавание, радость… По крайней мере, Ивару хотелось думать, что улыбка, заигравшая на ее лице, означает радость. А еще Ангрбода смотрела на него, прямо в глаза.       Ивар как завороженный глядел на нее, забыв не только как шевелиться, но и как дышать. А Ангрбода поднялась с табуретки и пошла ему навстречу своей расслабленной походкой — это в ней точно не изменилось. Зато изменилась внешность. Стали совсем взрослыми черты лица, а фигура — совсем женской, со всеми округлостями на груди и бедрах, без острых углов и детской неуклюжей худобы. Ангрбода не была красива, подобно Маргрете, правильной, привычной красотой. Но от нее, в отличие от Маргреты, нельзя было отвести взгляд, настолько она была притягательна. Может, своими неправильными чертами, а может, взглядом — странным, пронзительным, с поволокой.       Ангрбода вышла из дома, и конь прянул ей навстречу. Она взяла его морду двумя руками, погладила по носу и щекам, провела ладонью во взмокшей белой шерсти.       — Красивый, — сказала она, будто конь был единственным, что ее занимало. Будто с Иваром они виделись буквально вчера, а не пять лет назад! Конь удовлетворенно фыркнул и ткнулся носом ей в плечо. — Как его зовут?       — Я… еще не придумал имени… — опешив, проговорил Ивар.       Ангрбода, словно через гребень, пропустила сквозь пальцы конскую гриву. Провела рукой по вздымавшимся бокам.       — Назови его Слейпнир, — сказала она.       — Как восьминогого коня Одина?       — Да.       Потрогав упряжь, Ангрбода пошла навстречу Ивару. Ее ладонь прошлась по оглобле, а потом перелетела на борт колесницы.       — Это работа твоего отца, — зачем-то решил уточнить Ивар.       — Знаю, — тихо ответила Ангрбода.       Знает? Получается, она говорила о нем с Флоки. Говорила, но не пришла в Каттегат, не пыталась искать встречи — ни разу за неделю!       — Где ты была все это время? — с претензией бросил ей Ивар.       — Странствовала, — пожала плечами Ангрбода, рассматривая кожаную оплетку на бортах колесницы. И сделала еще пару шагов навстречу ему.       — С Харбардом? — стараясь не выдать чувств, поинтересовался он.       — По большей части.       Ангрбода подошла уже близко. Слишком близко.       Ивар схватил ее за запястье и резко дернул на себя. Она ахнула и упала ребрами на борт колесницы.       — Харбард был хорош в постели? — сквозь зубы поинтересовался Ивар, уткнувшись носом в волосы Ангрбоды у виска. Они пахли солью и морем, как и всегда.       Она не ответила. Просто замерла, словно статуя, вытесанная изо льда.       — Он был настолько хорош, чтобы уйти с ним? — не унимался Ивар. — Или, может, у тебя были другие мужчины, куда лучше, в твоих… странствиях? А?       — Ты ведь не хочешь знать этого, — тихо, но твердо ответила Ангрбода.       — Почему это не хочу? — взвился он, сжав ее запястье еще сильнее. Наверняка ей было больно, но ничего в ее лице не изменилось при этом. — Если я спрашиваю, значит, хочу!       — Нет, — сказала Ангрбода. И подняла на Ивара глаза. Ее взгляд был спокойным и уверенным. Таким же, как в те моменты, когда она вставала к дереву, а Ивар метал туда топорики или пускал стрелы. Или как в тот день, когда она сказала, что он не может приказывать ей. — Ты не хочешь этого знать. Ты хочешь сделать мне больно. А причинишь боль себе.       Ивар опешил, потеряв дар речи. Может, он бы и придумал, что ответить, но тут до него донесся голос Флоки:       — Что, решил-таки заглянуть в гости, маленький засранец? Я уж думал, не дождусь! — Он быстрым шагом спускался со склона со стороны леса с широкой улыбкой на лице.       Ивар расслабил пальцы, и запястье Ангрбоды тут же выскользнуло из них. Она выпрямилась и спрятала руки за спиной, почти незаметно потирая запястье.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.