ID работы: 597716

Долой любовь.

Слэш
NC-17
Завершён
1201
автор
Размер:
58 страниц, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1201 Нравится 99 Отзывы 178 В сборник Скачать

Глава 8. Крайности.

Настройки текста
Утро, пожалуй, выдалось неплохим. Я поспал больше обычного, нашел ещё одну банку фасоли и застал врасплох Шерлока, пусть даже в его глазах всё выглядит иначе. Не представляю, что из перечисленного порадовало меня больше, наверное последнее и вот как оно выглядело: - Кхм, - стучу в дверь кабинета, а после открываю его. Жаль, что мой телефон почти разряжен (восемь процентов, если верить индикатору), я бы хотел запечатлеть эту картину. Голова Шерлока мирно покоится на мягком сиденье стула, сам же он сидит на полу и, судя по всему, крепко спит. - Хватит на меня пялиться, я всё ещё могу выставить на улицу, - беззлобно пригрозил он. - Я думал, вы спите? – переступаю порог кабинета и осматриваюсь. Что ж, от порядка на книжных полках ничего не осталось, книги хаотично разбросаны по полу и всем твердым горизонтальным поверхностям, что были в кабинете, даже на подносе покоятся несколько раскрытых томов. Интересно, что в таком случае творится в его библиотеке? - Сон сейчас непозволительная роскошь, - Холмс поднимается, разминая шею, - я же потратил это время с пользой. Наш преступник хочет выдать себя за псевдоинтеллектуала-атеиста. Цитату он взял из книги Ричарда Докинза*, который пишет весьма посредственно. Но как говорится: «Глупец глупцу всегда внушает восхищение». - Тогда не совсем понятна причина проникновения в дом, - я беру с пола одну из книг. Меньше всего я ожидал увидеть труд Чарльза Дарвина под названием «Происхождение видов путём естественного отбора, или Сохранение благоприятных рас в борьбе за жизнь». Он что действительно всё это читал?! - Не все поступки поддаются логике, - слишком благосклонно отвечает Холмс. – Если я правильно понял, - а у меня есть основание думать, что правильно, - наш преступник хочет ввести нас в заблуждение. Переключить наше внимание на другую деталь, которая в сущности ничего не стоит. Я сам могу написать тысячи записок, каждая из которых будет полна таинственности, и истолковываться каждым, кто прочтет её, по-разному. - Не верится, что преступник приложил столько усилий, только ради того, чтобы подкинуть нам «пустышку». Бессмыслица просто. - В этом есть своя доля очарования. Представьте, какое это наслаждение знать, что такой логик как я, концентрирует свое внимание на такой мелкой детали. Как он бьется над этой загадкой, строит тысячу догадок, пытаясь раскрыть её точный смысл, которого попросту нет, - его глаза блестят, а внутренне он ликует оттого, что обставил преступника на одно очко. Более самоуверенного человека во всей Англии не сыскать, с его эго может побороться только Гилдерой Локхарт из поттерианы, только вот он вымышленный персонаж. – Я уверен, нечто более значимое ожидает нас в Берлстоуне. - Да, - чуть прикусываю губу. Какова вероятность, что мне удастся побывать в двух местах? Я мог бы быстро взять интервью (фотографии вполне можно вставить из интернета), а после наведаться в галерею. Не так уж сложно будет убить двух зайцев…

~~~

Мы выбрались из своего псевдо заточения, и впервые я так радовался при виде снегоуборочной техники и слесарей, что разбирались с калиткой забора. Кем бы ни был брат Шерлока, но он просто святой человек. Как вообще можно на него злиться? - Майкрофт ничего не делает без выгоды, - предупреждает Шерлок, заводя двигатель своего рендж ровера. - С меня ему требовать нечего, кроме разве что заметки в журнале, - пристегиваюсь и наблюдаю через лобовое стекло, как этот внедорожник плавно движется по снегу, моя бы машинка забуксовала на первом же сугробе. - Не исключено, что когда-нибудь это ему может пригодиться. Этот неоднозначный ответ Холмса меня не порадовал. Особо оценить масштабы подобного конфуза я не успеваю, ведь стоит только выехать на шоссе, как мобильный в моем кармане оживает, получая многочисленные оповещения о пропущенных звонках одно за другим. И для пущего неудобства звонит моя мать, которая при всех своих достоинствах, обладает одним огромным минусом – она слишком дотошна, и если не ответить на её вызов, обязательно подумает самое худшее. Будучи подростком, я как-то без спроса уехал на музыкальный фестиваль в Гластонбери. Меня не было дома меньше суток, но за это время она успела обратиться в полицию, связаться с родителями моих друзей, а после случился самый большой позор в моей жизни: на сцену вышел один из организаторов и назвал моё имя, с просьбой немедленно позвонить маме. Поэтому я до сих пор боюсь перечить этой женщине. - Здравствуй, деточка, ты дома? – женский голос на том конце провода слишком восторженный, Шерлок же недоумевающе смотрит на меня, а потом вновь возвращается к дороге. Чувствую, ещё чуть-чуть и мне вновь станет стыдно. - Привет, - покашливание, - я уехал из города по работе. Что-то случилось? - Хочу уточнить пару деталей, - она наверняка сейчас улыбается. Небось, вновь что-то замышляет, вроде случайного появления на семейном ужине повзрослевшего сына старой подруги, имя которой она не всегда может придумать. – Я звоню узнать, что ты хочешь в подарок на рождество? - На рождество? – именно этой фразы стоит опасаться, она никогда не сулила мне ничего хорошего. Тем более до праздника осталась всего неделя, а подарки она предпочитает покупать в первых числах декабря. - Что ты молчишь? Если хочешь, я могу устроить тебе настоящий сюрприз, - бодро произносит она. - Нет, никаких сюрпризов, мам, - быстро тараторю,- прости, я имею в виду... - Как насчет милых писательских безделиц? - Ты же знаешь, я журналист и в основном работаю на компьютере. - Хорошо, - примирительно говорит она, - это далеко не все, что я хотела сказать. В женском клубе, посвященном традиционной английской выпечке, я познакомилась с одной дамой, у которой обнаружился такой же безнадежно одинокий сын. По её словам, он тот ещё затворник, но внешне очень хорош. Поэтому на ужине я ожидаю от тебя более миролюбивого настроения, ведь я пригласила их. - Я постараюсь. - Ты говоришь мне это каждый год и что? Разве в твоей жизни что-нибудь изменилось? – она тяжело вздыхает, я же искоса смотрю на Шерлока. Его лицо как восковое, совершенно никаких эмоций. Да уж далось ему быть невольным слушателем этого пустого разговора. – Твои отношения длятся не больше полугода. Ты постоянно в поисках, хотя многие твои сверстники уже давно нашли свои половинки. Даже у твоей сестры с недавнего времени есть подружка, а это с её то проблемами! - Мам... - Хочешь, я спрошу, где они познакомились? - Я не хуже тебя знаю Гарри и совершенно не стремлюсь связывать свою жизнь непонятно с кем. - Не обижайся, я просто хочу помочь тебе. - У меня разряжается телефон, давай перенесем этот разговор на потом, - я нажимаю отбой и с облегчением вздыхаю. До рождества ещё неделя и этого времени будет достаточно для придумывания правдоподобной отговорки. В прошлый раз мне почти удалось избежать его… - Радует, что не только меня осаждают родственники, - Шерлок улыбается, впервые пытаясь разрядить обстановку. - Семейные ужины, которые с каждым годом всё сильнее и сильнее хочется избежать. - Именно поэтому я предпочитаю звонкам смс, - Шерлок останавливается на парковке. – Их легко можно удалить. - Возьму на вооружение, - отстегиваю ремень и выхожу из машины. Пейзаж довольно непривычный. Крыши зданий, вывески, машины – абсолютно всё погребено снегом. Городок будто не живой, этот снежный коллапс буквально парализовал его. - Свежих следов нет, - Шерлок же, не теряя времени, идет в сторону входа в арт-галерею. Нужно отметить, что сегодня его настроение намного лучше. Он почти не хамит и в целом, напоминает совершенно обычного человека. Нет, беру свои слова назад. Приблизившись к двери и дернув со всей силы ручку, Шерлок победно улыбается. После достает из кармана пальто небольшую складную лупу и лазерную рулетку. Дальнейшие его манипуляции этими предметами объяснить довольно сложно. Он мерит шагами расстояние, много жестикулирует, останавливаясь и опускаясь на колени. Трогает и нюхает снег, иногда даже пробует его на вкус. Не слишком уж он увлекся? Со стороны выглядит слишком чудаковато. Затем в ход идет рулетка, которой Шерлок тщательно измеряет длину от двери до места, где он стоит. После чего под лупой рассматривает замок и, если мне не показалось, его он тоже зачем-то измерил. - Я бы не отказался от чашечки кофе, - внезапно заключает Шерлок, а после, победно присвистывая, убирает свои инструменты сыщика обратно в карман пальто. - А какая практическая ценность всех этих измерений? – чуть прищуриваюсь и неохотно следую за ним. Шерлок «взял курс» в кафе под названием «В гостях у Бонни» и, похоже, прибывает в слишком хорошем настроении, раз никак не реагирует на мои слова. Старый добрый игнор, как я мог про него забыть. Несмотря на подлости природы, это заведение оказалось открытым. Шерлок чуть придерживает дверь, пропуская меня вперед. И эта его внезапно проснувшаяся галантность чуть остужает мой пыл и заставляет меня снова с немым обожанием смотреть на него. Как же я неудачно влюбился в этот раз. Атмосфера внутри заведения весьма уютная и праздничная, в воздухе витает запах корицы и хвои. Холмс идет сразу к стойке, сделав вид, что ничего особенно не произошло. - Рад увидеть вас, мистер Холмс, - из подсобного помещения выходит среднего роста мужчина, в меру тучный, судя по чертам лица и акценту итальянец. - Анджело, - Шерлок, улыбаясь, стягивает с рук перчатки, - вижу, твои дела идут хорошо. - Не так как хотелось бы, местные никак не могут привыкнуть, - Анджело разводит руками, а после обращает свое внимание на меня. – А вы должно быть его друг? Очень уж у него странная интонация плюс подмигивание. Кажется, этот человек принял нас за парочку. - Знакомый, - неловко поправляю я, расстегнув пуховик. - Как вам будет угодно, - ещё один липкий взгляд с его стороны. – Что будете заказывать? - Черный кофе, - коротко бросает Шерлок и устраивается на одном из стульев, стоящих вдоль стойки. - Чай. - Будет сделано, - кивает Анджело и возвращается обратно в подсобку. В Лондоне ни один владелец не оставил бы помещение без присмотра. - Утром вы жаловались на плохой завтрак, а это единственное место в Берлстоуне, где готовят пристойно, - взгляд Шерлока строг. Не хватало мне вызывать жалость у такого как он. - Я сыт, - бурчу я, устраиваясь рядом. - Как хотите. - Так что вы выяснили? - снимаю шапку. – Стоит ли нам ждать окровавленных трупов или ещё чего-нибудь столь же зловещего? - Не исключаю, что в доме нашей предполагаемой жертвы мы можем что-то подобное найти, - спокойно произносит Шерлок. - Может нам не стоит тратить время и попробовать выяснить? – хмуро смотрю на своего собеседника. То он примеряет роль гениального детектива, то простого безучастного наблюдателя. - Наш преступник так не думает, - Шерлок не менее пристально начинает смотреть на меня, - в этом заключается смысл этой игры. - А мы должны поступать так, как он хочет, - в моем голосе звучит явный сарказм. - Это же его представление. - Вы издеваетесь? От этого может зависеть чья-то жизнь! - Ваш заказ, - в разговор вклинивается Анджело, ставя перед нами дымящиеся чашки. - Спасибо, - уголок губ Шерлока едва заметно дергается. - Я лучше подожду снаружи, - резко отвечаю я, - всего доброго. - У твоего приятеля дурное настроение, не так ли? Могу оставить вас наедине и дать возможность поговорить, – «деликатно» предлагает Анджело, – если хотите, конечно. - Послушайте, мы не пара и даже не друзья, - сердито вставляю я. - Я позволил тебе принять участие в расследовании, ты ночевал в моем доме, - упрямо звучит голос Шерлока, - нас явно что-то связывает. Останавливаюсь у самой двери и перевожу дыхание. Что это за великовозрастный ребенок, чье настроение меняется как погода в море?! Да к чёрту, я совершенно не понимаю, чего он добивается. То старательно изображает из себя холодного, местами аморального, захваченного игрой ради самой игры, равнодушного к добру и злу человека, то в нем просыпаются собственнические чувства. Я быстрее сойду с ума, чем разгадаю Шерлока Холмса. Решительно толкаю дверь и выхожу наружу. Морозный воздух приятно щекочет лицо и остужает бушующие во мне чувства. Сам пойду в этот дом, а там будь что будет. _________________________________________________________________________________________________________________________________________ Ричард Докинз* – автор научно-популярной литературы, славится своими книгами «Бог как иллюзия» (некоторые из читателей назвали её настольной книгой атеиста), «Эгоистичный ген», «Вирусы мозга» и т.д.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.