ID работы: 5997315

Память о Верности/Makoto no Kioku

Джен
R
Завершён
15
автор
Размер:
27 страниц, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
15 Нравится 34 Отзывы 3 В сборник Скачать

Что будет...(эпилог)

Настройки текста
      Макото… В этом имени будут жить ее и его память, надежды их товарищей. Фамилия мальчика — Томинага — станет напоминать о семье матери.       Сей, Томинага Сей, будет растить своего сына, воспитывая в нем гордость за свое имя, уважительное отношение к отцу…       Пусть для ребенка собственное имя станет синонимом честной жизни. «Макото» будет все также значить «Верность*», и, слыша это слово, мать вспомнит свое прошлое, свои сражения — за жизнь и за честь.       Придет время, мальчик подрастет. И, пусть, существующие на момент его рождения классы будут упразднены, однажды он наденет кимоно с пятью камонами. Мать бережно оправит складки на официальной одежде. «Кендзакура», «Меч и Сакура» — фамильный герб семьи Томинага.       Сей произнесет то, что когда-то услышала от лучшего друга Юумы: «Цветы сакуры. Люди-самураи. Честь и верность не относятся к статусу. Это то, во что хотел верить твой дядя.» И сквозь выступившие слезы она улыбнется…       А когда он станет взрослым, получит от матери меч, что хранится у семейного алтаря. «Кикуичи Норимуне».       Возможно, вместе с отцовским оружием, мать скажет сыну настоящее имя своего возлюбленного, единственного, кого она любила так сильно, клялась защитить и — не сумела спасти.       Живи, Томинага Макото Канеёши. ___________________________________________ *Для возмущенных защитников точного перевода, а также для тех, кто помнит прекрасный диалог Сайто и Хиджикаты про «Знамя Искренности» из другого аниме. Иероглиф «Макото» можно перевести целым рядом слов. Верность-истина-искренность и далее. В самой основе всех этих значений лежит одно. Что — я думаю, вы поняли. Лично мне кажется наиболее правильным переводом «Верность», потому что существует один фразеологизм, который, в моем — и не только — понимании, великолепно характеризует сам отряд Шинсенгуми. Звучит этот фразеологизм как «Акай Макото», в переводе — «Красная Верность». Литературный перевод — «Верность до гроба и немного после».
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.