***
Рождество принесло первую радость. Из плавания вернулся брат Айрин — Эзра. За то время, что они не виделись, он возмужал и обрел начальственную осанку, и больше не напоминал того тихого и славного мальчугана, которому друзья ее отца по старой памяти подобрали место второго помощника капитана на совершающем регулярные рейсы корабле, курсирующем из Лондона в Бомбей, в далекой и загадочной Индии. Так что семейный Рождественский ужин семья Пемброк готовилась провести в полном составе, куда Элизабет пригласила и Бартоломея, с некоторой надеждой на помощь в ее чаяниях устроить судьбу дочери.***
А пока был Сочельник. Рождественский венок, аккуратно составленный Айрин из еловых веток, четырех свечей, которые целую неделю теплились полным составом, и разукрашенный лентами, украшал собою дверь семейства Пемброк весь предрождественский пост. Уже «дозревал» на холоде несколько недель великолепный плам пуддинг, приготовленный по особому рецепту Элизабет, который ей передала ее матушка в свое время. И конечно же, Айрин приняла участие в замешивании этого главного блюда праздника под бдительным присмотром своей матушки, чтобы он размешивался строго с востока на запад, повторяя путь волхвов. Матушка лично в начале приготовления положила в тесто монетку, пуговицу и колечко, сберегаемые ею для этого случая. Завтра его подогреют, обольют бока бренди, укрепят на верхушке веточку остролиста с красными ягодами и остроконечными листьями. И подожгут, чтобы его фламинг подчеркнул торжественность момента. И конечно, к нему подадут кастэд — жидкий заварной крем из яиц и молока. На подоконнике зажгли свечу, давая понять, что здесь готовы принять библейских Иосифа и Марию, путешествующих в Вифлеем. И настало время второго компонента праздничного стола — Рождественского гуся. Весь год, с прошлого Рождества, Элизабет вносила посильные суммы в «гусиный клуб», и теперь у местного пекаря их ожидала пусть небольшая, но вкусно запеченная птица, за которой вызвались сходить Айрин и Эзра. И теперь они шли не торопясь, любуясь украшениями, щедро размещенными на всем, что можно было украсить. Дух веселья наступающего праздника сопровождал их, и недалеко то время, когда на улице появятся музыканты с их музыкой, которая согреет и развеселит гуляющих. Мимо проехала карета, запряженная четверкой лошадей, с важным кучером и двумя форейторами сзади. Айрин рассеянно бросила взгляд в окошко, и тут же отвернулась, продолжая беседу с братом. Внезапно карета остановилась. Из нее выскочил мужчина лет двадцати семи, одетый в добротное, длиннополое, подбитое каракулем кашемировое пальто, сапоги из опойка, цилиндр и сюртук с брюками отличного кроя. В руках у него была стильная трость с серебряным набалдашником. Он сделал кучеру знак следовать за ним. И карета развернулась, потихоньку сопровождая господина, последовавшего за братом и сестрой. Пемброки зашли в лавку пекаря. Тот, обрадовавшись, что заберут и этот заказ, отправил своего помощника за ним, приготовив пергамент и зеленные ленты для праздничной упаковки. Через некоторое время брат с сестрой со свертком в руках вышли от пекаря, миновав важного господина, ожидавшего их выхода, и тут же прошедшего в лавку. — Что-нибудь угодно? — подобострастно спросил пекарь, рассчитывая на солидную покупку такого важного клиента. — Отсюда только что вышли молодые люди. — Категорично утвердил тот, и тут же спросил: — Кто они? Вы знаете их? — Да, — охотно кивнул пекарь. — Это Эзра и Айрин Пемброки, дети покойного Гектора Чарльза Пемброка. — Вот как! — вдруг обрадованно воскликнул гость. — Не будете ли Вы столь любезны, чтобы подсказать, не является ли Джонатан Пемброк их родственником? — Это их дядя, сэр, — учтиво ответил пекарь, и тут же предложил: — Не угодно ли приобрести эти восхитительные булочки с птицей, сэр? Господин совсем развеселился, и положив полсоверена на прилавок, ответил: — Раздайте их беднякам. И с этими словами он покинул пекарню.